Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale

Тема: Procol Harum

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: Drybushchak   Дата: 03.08.09 13:41:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
To twasini
Огромное спасибо за обстоятельный анализ текста песни! Прочел с большим интересом.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 03.08.09 14:50:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crosstage:

>2twasini:
>Спасибо большое за увлекательный текст!

2Drybushchak:

>To twasini
>Огромное спасибо за обстоятельный анализ текста
>песни! Прочел с большим интересом.

Да это Вам спасибо за то, что проявляете интерес к творчеству этой группы: с моей точки зрения, одной из самых выдающихся за всю историю современной музыки - в широчайшем значении этого термина. Ведь, по сути дела, они были пионерами арт-рока, прог-рока, симфо-рока. Считается, что первым концептуальным альбомом в истории рок-музыки стал Сержант, поступивший в продажу в июне 67-го, т.е. в том же месяце, что и первый (одноименный) альбом РН (A Whiter Shade of Pale появилась на сорокапятке еще в мае), так что очень трудно сказать, кто был первопроходцем в этой области (запись проводилась практически параллельно и никакие идеи "витать в воздухе" еще просто-напросто не могли). Не говоря уже о том, что работа Прокол значительно ближе к самому принципу концептуальности: Сержант в большей степени - стилистически связанный (феноменально красиво связанный, спору нет) НАБОР грандиозных песен...
Очень жаль, что тема, посвященная на сайте РН, какая-то... совсем никакая: думаю, ее можно (и нужно!) прилично поддержать и поднять!..
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: Drybushchak   Дата: 03.08.09 16:47:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Проехавши тележкой поперек,
>Мы завершили выступление, пройдясь по арене "колесом".
Поправочка: строчка "turned cartwheels 'cross the floor" переводится как "Мы кубарем по полу покатились".
Вопрос  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zappa2000   Дата: 03.08.09 17:27:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
to twasini: а я слышал такую версию, что "whiter shade of pale" назвался определённый, особо чистый сорт героина...
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 03.08.09 17:39:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:
>>Мы завершили выступление, пройдясь по арене "колесом".
>Поправочка: строчка "turned cartwheels 'cross
>the floor" переводится как "Мы кубарем по полу покатились".
------------------------------------------------------------
Ну, Вы знаете, у термина floor немало значений:

1. n
1) пол; настил, междуэтажное перекрытие...

Арена цирка или, скажем, боксерский ринг покрывается специальным настилом из песка или опилок, верно? Сам термин "Арена", как мне кажется, сразу создает представление о цирке, в то время как "пол" ассоциируется просто с квартирным паркетом или любым другим покрытием (опять-таки - "настилом"). Думаю, что вполне допустимо использование любого из этих (и не только этих) вариантов: ни малейших противоречий при этом не возникает. А уж какой из них использовать - субъективный выбор взявшегося за перевод, правда ведь?;

Что касается "покатились кубарем"... Это какое-то хаотичное действие с переворотом через голову, я правильно себе представляю? Да нет, тут как раз речь идет о выполнении гимнастического (спортивного) упражнения/трюка - части циркового номера.
Посмотрите сами:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cartwheel_(gymnastics)

Если я, конечно, не ошибаюсь, это упражнение и называется "колесом" (?). В любом случае, не думаю, чтобы это имело столь уж принципиальное значение, хотя нельзя сказать, что его совсем уж нет: в этой строке определяется и место действия, и причастность героев к определенной среде.
Так или иначе, поэзия всегда имеет право на субъективную трактовку, тем более - в переводе, тем более - в случае с таких далеко не однозначным текстом, согласны?
Всего Вам доброго,
inheld
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 03.08.09 17:54:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2zappa2000:

>to twasini: а я слышал такую версию, что "whiter
>shade of pale" назвался определённый, особо чистый
>сорт героина...

Более, чем вероятно! Но только, скорее всего, уже после триумфа песни и именно - в ее "честь"(?). История создания AWSOP многократно описана, у меня есть видео, где сам Кит рассказывает о том, откуда взялось это название: не думаю, чтобы он скрывал истину (да и зачем ему это?).
Кстати, на близкую тему (из того же 67-го): и Джон, и остальные битлз всегда отрицали какую бы то ни было связь между названиями песни Lucy in the Sky with Diamonds и небезызвестного... препарата, ссылаясь на подпись Джулиана к нарисованной им картинке. Как Вы считаете, это правда? Уж очень странное совпадение в разагар всеобщего увлечения этим самым препаратом (заподозрить в чем-то Джулиана в данном случае, согласитесь, трудновато). Я лично ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь в искренности битлз по этому поводу!
А героин в определенных кругах как только не называли! Насколько я себе его (и его действие) представляю: что ж, a whiter shade of pale весьма подходит!..
Улыбка  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zappa2000   Дата: 03.08.09 18:03:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
to twasini: <Я лично ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь в искренности битлз по этому поводу!>

Я тоже
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: Crosstage   Дата: 03.08.09 19:08:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:
на научных конференциях при представлении часто используется выражение
"the floor is yours". Так что я склоняюсь к арене в данном контексте )
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 03.08.09 20:33:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crosstage:

>2twasini:
>на научных конференциях при представлении часто
>используется выражение
>"the floor is yours". Так что я склоняюсь к арене
>в данном контексте )

Я именно контекст и имею в виду: думаю, что "надувательства" с переводом в таком варианте не будет, зато появляются логика и конкретика (пусть даже - абстрактная, если, конечно, такое сочетание возможно).
А приведенный Вами оборот, скорее всего, по-русски перевели бы как банальное "Слово предоставляется", верно? Идиомы - ладно, но поэтический образ... тут пространство для игры воображения просто безгранично!
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: Drybushchak   Дата: 03.08.09 22:09:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Сам термин "Арена",
Ну, в песне речь идет о корабле, так что арена вряд ли... Сцена скорее.
Кстати, Кит Рид категорически отвергает версию о Чосере. Дескать, мало ли какой мельник.:)
Reid, however, disproves this theory. He said: "I'd never read The Miller's Tale in my life. Maybe that's something that I knew subconsciously, but it certainly wasn't a conscious idea for me to quote from Chaucer, no way."
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1131
Да, на студийной записи нет 2-х последних куплетов (в конце герои тонут вместе с кораблем).
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 03.08.09 23:18:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Reid, however, disproves this theory. He said:
>"I'd never read The Miller's Tale in my life.
>Maybe that's something that I knew subconsciously,
>but it certainly wasn't a conscious idea for me
>to quote from Chaucer, no way."

Спасибо большое за линк на ОЧЕНЬ любопытную статью!
Насчет Чосера... Я ровным счетом ничего не берусь утверждать, да и не сам, как Вы понимаете, эту теорию выдумал (кстати, источники тоже ссылались на Кита в связи с этим и цитировали его высказывания): к сожалению, вспомнить сейчас откуда информация не смогу, так что остановимся на Новой Версии самого Автора. Хотя, конечно, Совпадение более, чем удивительное. Может, Кит (в свете последних событий) опасается, что наследники Чосера решат вытянуть отчисления за использование его персонажа в тексте песни? Шучу, разумеется... С другой стороны, Рид и сам не отрицает, что это могло всплыть из подсознания...
Давайте в итоге придем к общему знаменателю, который, полагаю, всех устроит: песня грандиозная, верно?
С уважением,
inheld

P.S. Вот во что верится с немалым трудом, так это в то, что Кит не читал "Кентерберийские рассказы"!..
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: Drybushchak   Дата: 04.08.09 08:32:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
>P.S. Вот во что верится с немалым трудом, так это в то, что Кит не читал "Кентерберийские рассказы"!..
Согласен.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zonophone   Дата: 13.11.09 12:28:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если брать полный текст песни, то он о кораблекрушении:
Сказала: «Я на берегу»,
Хотя мы были в море.
Я в зеркало ее поймал,
Чтоб ей со мной не спорить,
Спросил: «Наверно ты русалка
Убившая Нептуна?»
И так она печально
С улыбкою взглянула.
Раз музыка еда любви,
Смех будет ее князь.
И если сзади – спереди,
То чистой станет грязь.
Мой рот сквозь голову прополз,
Став твердым, как картон.
Мы затонули быстро,
Морское встретив дно.
Это вполне укладывается в стилистику текстов Рейда, где часто присутствует смерть и глобальная катастрофа.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 13.11.09 15:43:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2zonophone:

Ну, Вы знаете, перевод довольно вольный (интересно, почему, скажем: "Русалка, УБИВШАЯ Нептуна"? Там, вроде - "ОСЕДЛАВШАЯ"). Сомнений в том, что герои утонули, безусловно, нет (думаю, что и "комната наполнялась шумом по мере того, как потолок уносился ввысь" в первом куплете отсюда же: нарастающий шум в ушах при увеличении давления, а "потолок" - морская гладь, видимая из глубины), но вот почему - в результате кораблекрушения? Вы не думаете, что невольно проецируете на AWSOP восприятие A Salty Dog: этакая своеобразная "диффузия"? Мне предсталяется более уместной версия о самоубийстве (не случайна же ассоциация с весталками, покончившими с собой).
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zonophone   Дата: 19.11.09 01:12:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
To take smb. for a ride - убить, прикончить кого -либо. А в пользу кораблекрушения говорит, то, что дело происходит в море - though in truth we were at sea. И потом в массовое самоубийство в таком контексте я не верю -
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed.
Впрочем, это моя трактовка.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 19.11.09 03:39:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2zonophone:

"To take smb. for a ride - убить, прикончить кого-либо":
Merci, действительно любопытно: с таким смысловым значением оборота сталкиваться не приходилось. Правда, это - чистый американизм (хотя Рид, при его преклонении перед Диланом, вполне мог использовать и американский жаргон). Но есть, ведь, еще один вариант, который, возможно, и использован здесь: "Должно быть, ты - русалка, которой удалось ПРОВЕСТИ (надуть, обмануть) Нептуна". А вот насчет массовой гибели... конкретно речь идет о двоих (?).

"Впрочем, это моя трактовка"
The same!


Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zonophone   Дата: 20.11.09 00:21:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, это американизм. Переводить Рейда для меня не менее интересно, чем Дилана. Кстати, в A Salty Dog реь о спасении - our tears were tears of joy , и даже кораблекрушения там нет. Если проводить параллели, то по-моему с Homburg - личная катастрофа превращается в глобальную, тем более, эти темы и и музыкальном плане похожи. Но все эти параллели по сути, не имеют под собой основы.
А гибель, все-таки массовая - помимо русалки и автора там полно народу.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 20.11.09 13:08:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2zonophone:
"Переводить Рейда для меня не менее интересно, чем Дилана..."
И не менее трудно, наверное (?): символики и аллегорий больше, чем конкретного содержания (интересно, сам Кит смог бы объяснить, что означают многие из его текстов?).

"Кстати, в A Salty Dog речь о спасении - our tears were tears of joy"
Хмм... Так вот однозначно сказать трудно... Распространенная версия: после гибели (НЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЯ!) судна, команда вовсе не спаслась: все утонули, а обретенный ими берег - не на этом свете. "Слезы радости"... Смерть порою кажется желанной, в тяжелейшие моменты в ней находишь спасение и обретаешь покой.

Можно нескромный вопрос (любопытство разбирает)? Созвучность Вашего ника Regal Zonophone вряд ли может быть случайной, верно? Трибьют конкретно РН (или ТиРексу, Мув, Коккеру, др.)?
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: zonophone   Дата: 20.11.09 23:22:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, трудно, но Дилана все-таки труднее. Мне кажется Рейд иногда бывает более созерцательным, что-ли, и тогда перевести легче. Хотя такие абсурдные тексты , как Christmas Camel могут поставить в тупик. Но, по сути, это уже проблема перевода вообще - я имею в виду перевод литературный. Zonophone - долго пришлось разбираться что это, именно благодаря PH - переводя Magdalene.
Сообщение  
Re: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale
Автор: twasini   Дата: 20.11.09 23:39:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2zonophone:2zonophone:

"Zonophone - долго пришлось разбираться что это, именно благодаря PH - переводя Magdalene"

Забавно: в отношении ников мы с Вами "соседи" (буквально - "дверь в дверь") по Shine On Brightly, любопытное совпадение! Рад "познакомиться".

Inheld Twasini.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика