Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Wings At The Speed Of Sound (1976)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.02.09 13:35:57
Цитата
Warm And Beautiful
Тёплая И Прекрасная

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1976 MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

A love so warm and beautiful
Любовь, такая тёплая и прекрасная,

Stands when time itself is falling,
Выдерживает испытание и остаётся, даже когда само время исчезает.

A love so warm and beautiful
Любовь, такая тёплая и прекрасная,

Never fades away.
Никогда не угасает.

Love, faith and hope are beautiful
Любовь, вера и надежда прекрасны,

When your world is touched by sadness,
Когда печаль касается твоего мира.

To each his own is wonderful,
Для любого человека его мир чудесен,

Love will never die.
И любовь никогда не умрёт.

Sunlight's morning glory
Великолепие утреннего солнечного света

Tells the story of our love,
Рассказывает историю нашей любви.

Moonlight on the water
Лунный свет на воде

Brings me inspiration ever after.
Приносит мне вдохновение раз и навсегда.

Sunlight's morning glory
Tells the story of our love,
Moonlight on the water
Brings me inspiration ever after.

A love so warm and beautiful
Stands when time itself is falling,
A love so warm and beautiful
Never fades away,
Never fades away.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 5-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома WINGS AT THE SPEED OF SOUND. Время звучания: 3:12.
Очередная песня Пола, посвящённая Линде. При записи песни были использованы два эуфониума (эуфониум, или теноровая туба – духовой музыкальный инструмент).
А вы знаете, что...  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.02.09 15:25:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"...Sunlight's morning glory
Tells the story of our love..."

Вы, т.Кознов, перевели как:

"...Великолепие утреннего солнечного света
Рассказывает историю нашей любви..."

Зачем же столь пафосно? :)))

"Morning glory" - это травка такая, цветок, проще говоря. Вьюнок - по-русски, а по-английски - morning glory.
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.02.09 15:29:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ваше "лунный свет на воде приносит мне вдохновение раз и навсегда" - как-то не товО... Уж очень обречённо у Вас вышло: "раз и навсегда" (!..).
Подумайте, как ещё можно перевести эту фразу: "moonlight on the water brings me inspiration ever after..."
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: semiotov   Дата: 18.02.09 15:39:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И правда, цветок... Такой же красивый как сама песня...

http://www.yessy.com/vigodesign/gallery.html?i=6366&s=wtklspqifqtbxqjfuealk455
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.02.09 18:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>"Morning glory" - это травка такая, цветок, проще
>говоря. Вьюнок - по-русски, а по-английски - morning glory.

А у меня в словаре через дефис: morning-glory - вьюнок пурпурный, ипомея.

2JohnLenin:

>Ваше "лунный свет на воде приносит мне вдохновение
>раз и навсегда" - как-то не товО... Уж очень обречённо
>у Вас вышло: "раз и навсегда" (!..).
>Подумайте, как ещё можно перевести эту фразу:
>"moonlight on the water brings me inspiration
>ever after..."

ever after - с тех пор (и до конца). Поэтому лучше, чем "раз и навсегда", ничего в голову не приходит.
Улыбка  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 18.02.09 19:24:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нынче и впредь, теперь и навсегда. Может, что-нибудь из этих вариантов больше подойдёт?
Ем  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.02.09 00:36:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Главное правило переводчика какое? - Переводить не словА, а стараться передать СМЫСЛ сказанного на одном языке выразительными средствами другого языка.

Какой смысл фразы "moonlight on the water brings me inspiration ever after"?
- Лунная "дорожка" (или лунный свет) на воде, вид которой (которого) когда-то вызвал прилив вдохновения, с тех пор всякий раз вызывает прилив вдохновения (и всегда теперь уже будет вызывать).
Как это сказать по-русски грамотно, но короче - можно подумать над этим... :) На досуге... :))
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.02.09 06:27:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Главное правило переводчика какое? - Переводить
>не словА, а стараться передать СМЫСЛ сказанного
>на одном языке выразительными средствами другого языка.
>Какой смысл фразы "moonlight on the water brings
>me inspiration ever after"?
>- Лунная "дорожка" (или лунный свет) на воде,
>вид которой (которого) когда-то вызвал прилив
>вдохновения, с тех пор всякий раз вызывает прилив
>вдохновения (и всегда теперь уже будет вызывать).
>Как это сказать по-русски грамотно, но короче
>- можно подумать над этим... :) На досуге... :))

А если:
"Приносит мне вдохновение снова и снова"?
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 19.02.09 09:16:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>"...Sunlight's morning glory
>Tells the story of our love..."
>Вы, т.Кознов, перевели как:
>"...Великолепие утреннего солнечного света
>Рассказывает историю нашей любви..."
>Зачем же столь пафосно? :)))
>"Morning glory" - это травка такая, цветок, проще
>говоря. Вьюнок - по-русски, а по-английски - morning glory.

Получается, sunlight's morning glory - "вьюнок солнечного света"? Что-то не то. Исчезает сопоставление утренняя заря - лунная ночь
Мне кажется, в данном случае вьюнок ни причем. Слово glory и производное от него glorious часто употребляется в английской поэзии при описании солнечной погоды. Например Шекспир, сонет 33: "Full many a glorious morning have I seen...". В переводе Маршака "Я наблюдал, как солнечный восход..."
Так что смысл у Сергея передан верно.
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.02.09 14:02:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arrow:

>2JohnLenin:
>>"...Sunlight's morning glory
>>Tells the story of our love..."
>>Вы, т.Кознов, перевели как:
>>"...Великолепие утреннего солнечного света
>>Рассказывает историю нашей любви..."
>>Зачем же столь пафосно? :)))
>>"Morning glory" - это травка такая, цветок,
>проще
>>говоря. Вьюнок - по-русски, а по-английски -
>morning glory.
>Получается, sunlight's morning glory - "вьюнок
>солнечного света"? Что-то не то. Исчезает сопоставление
>утренняя заря - лунная ночь
>Мне кажется, в данном случае вьюнок ни причем.
>Слово glory и производное от него glorious часто
>употребляется в английской поэзии при описании
>солнечной погоды. Например Шекспир, сонет 33:
>"Full many a glorious morning have I seen...".
>В переводе Маршака "Я наблюдал, как солнечный
>восход..."
>Так что смысл у Сергея передан верно.

Мне почему-то тоже так кажется.;)
Ирония  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.02.09 19:07:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне каэцца, что не стОит путать "Божий дар с яичницей" ("glorious morning" с "morning glory")!.. ;)

У Шекспира - действительно: "славное утро". У Маккартни же: именно что "цветок". Но - и это в данном случае как раз существенно - англичане ведь не случайно назвали этот цветок: "morning glory"!.. И переводить английское название этого цветка на русский, используя русское название этого цветка, в данном случае, в данном контексте, я считаю, было бы крайне неудачным вариантом! "Вьюнок" несёт совсем другую коннотацию, чем "morning glory". Теряется тогда вся "изюминка". Но я и не предлагал переводить это место, используя слово "вьюнок". Об этом у меня нет ни слова.
В то же время "переводить" так, как это сделал Кознов >>"...Великолепие утреннего солнечного света
>>Рассказывает историю нашей любви..." - я считаю также крайне неудачным решением. Нет там подобного пафоса у Маккартни. Нету. Другое решение следует, на мой взгляд, поискать.



>Получается, sunlight's morning glory - "вьюнок
>солнечного света"?

Ну, это у ВАС, Arrow, ТАК получается... Думаю, у С.Я.Маршака получилось бы лучше... ;)
Говорю  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 19.02.09 20:28:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2John Lenin

Насчёт того, что "вьюнок" и "morning-glory" несут разную коннотацию, я с вами совершенно согласна. Но, повторюсь: если предположить, что в тексте имеется в виду цветок, то разрушится вся структура четверостишия, которое построено на сопоставлении утренней зари и лунной ночи. Что касается излишнего пафоса, тоже соглашусь, но это уже вопрос стилистики, а не семантики. Слова,соответствующее по смыслу, могут не соответствовать по стилю. Поиск оптимального решения впереди. Может, вы предложите свой вариант? :)
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.02.09 20:53:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Должен заметить, у т. Ленина очень удобная позиция - критиковать, не предлагая. В Рокки Ракуне: доктор сам лег на стол или Рокки уложил? А хрен его знает, пусть т. Кознов думает.
Дословно sunlight's morning glory - утреннее великолепие солнечного света (если цветок отметаем). Насколько я знаю, Маршаку давали подстрочник, а потом он из него создавал свой шедевр перевода. А теперь представьте: Маршаку дают "ипомея (вьюнок пурпурный) солнечного света рассказывает историю нашей любви". Маршак сразу чешет репу: у кого крыша поехала, у него самого или у автора подстрочника?
Так что, батенька Ильич, не стесняйтесь, предлагайте, а вдруг ваш вариант и есть тот искомый шедевр?!
Ты мне нравишься!  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.02.09 23:13:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arrow:

>2John Lenin
>Насчёт того, что "вьюнок" и "morning-glory" несут
>разную коннотацию, я с вами совершенно согласна.
>Но, повторюсь: если предположить, что в тексте
>имеется в виду цветок, то разрушится вся структура
>четверостишия, которое построено на сопоставлении
>утренней зари и лунной ночи. Что касается излишнего
>пафоса, тоже соглашусь, но это уже вопрос стилистики,
>а не семантики.

А я с Вами не согласен. Мне видится здесь у Маккартни цветок morning glory - как раз как СИМВОЛ утра, не только не разрушающий сопоставления утренней зари и лунной ночи, а вот именно подчёркивающий оное. Образность, образность... У ночи - лунная дорожка на воде (избитый в общем-то образ!..), у утра - цветок morning glory... Так что - вопрос, на мой взгляд, и стилистики, и семантики.
Мой вариант я сочиню для т.Кознова только по принципу: утром - "морнинг глори", вечером - стуль... вечером - перевод, а то он тут на сайте слишком хорошо "устроился"... Пусть сам попотеет!.. ;)
А вот лично для Вас, Dear Arrow, я готов сочинить и целое четверостишие!.. Причём - совершенно бед-вод-мед-но (т.е. - дАдом!..).
А вы знаете, что...  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.02.09 23:23:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Должен заметить, у т. Ленина очень удобная позиция
>- критиковать, не предлагая. В Рокки Ракуне: доктор
>сам лег на стол или Рокки уложил? А хрен его знает,
>пусть т. Кознов думает.
>Дословно sunlight's morning glory - утреннее
>великолепие солнечного света (если цветок отметаем).
>Насколько я знаю, Маршаку давали подстрочник,
>а потом он из него создавал свой шедевр перевода.
>А теперь представьте: Маршаку дают "ипомея (вьюнок
>пурпурный) солнечного света рассказывает историю
>нашей любви". Маршак сразу чешет репу: у кого
>крыша поехала, у него самого или у автора подстрочника?
>Так что, батенька Ильич, не стесняйтесь, предлагайте,
>а вдруг ваш вариант и есть тот искомый шедевр?!

Это Вам, т.Кознов, давно пора прежде "чесать свою репу", а потом уже выкладывать свои переводы здесь, рассчитывая, что Вам их здесь поправят на халяву. А ещё лучше было бы Вам, возможно, нанять профессионального переводчика, на котором Вы (судя по всему) решили сэкономить, но который Вам сделал бы всё как положено, прежде, чем Вы продолжите эти книжки издавать и переиздавать...
А Самуил Яковлевич своё дело знал блестяще... У него гениальные по бОльшей части, НАСТОЯЩИЕ переводы с английского языка на русский язык.
Вот и Arrow привела хороший пример мАстерской работы С.Я.Маршака:

Например Шекспир, сонет 33:
>"Full many a glorious morning have I seen...".
>В переводе Маршака "Я наблюдал, как солнечный
>восход..."

Это - отличный образец перевода, когда переводятся не СЛОВА, а передаётся СМЫСЛ сказанного.

Не сомневайтесь, даже из такого вот подстрочника - "ипомея (вьюнок пурпурный) солнечного света рассказывает историю нашей любви" (это - просто переводятся СЛОВА!..) - Самуил Яковлевич сделал бы то, что надо, а не вот это Ваше: "великолепие утреннего солнечного света рассказывает историю нашей любви" (где опять-таки просто переводятся СЛОВА).
Я тащусь!  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 19.02.09 23:47:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
имхо, вьюнок пурпурный здесь означает начало - распускающийся по утрам цветок - свежесть любви и жизни:-)
Я тащусь!  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 19.02.09 23:56:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Arrow:
>А вот лично для Вас, Dear Arrow, я готов сочинить
>и целое четверостишие!.. Причём - совершенно бед-вод-мед-но
>(т.е. - дАдом!..).

Бдагодадю!
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Loppy   Дата: 19.02.09 23:59:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, если речь идет о подстрочнике, а не о художественном переводе, как у Маршака, то можно просто написать "вьюнок пурпурный" и дать сноску, где пояснить лингвистический специфический момент английского выражения.;)
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: semiotov   Дата: 20.02.09 01:03:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это может быть и задумка самого Пола, любит он фокусы со словами. Взять хотя бы C Moon или This One = This Swan...
Говорю  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.02.09 11:03:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дайте слово немому!:)

В свете солнца утренний цветок
Говорит о нашей любви.
А лунный свет в воде
Вдохновляет меня, как и прежде.

Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.02.09 14:36:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А если так?

В лучах утреннего солнца пурпурный вьюнок
Говорит о нашей любви.

т. Ленину
К вопросу халявы и гонораров. Денег предлагать не буду, но самым активным оппонентам и критикам, включая и вас, батенька, и Мунлайта, могу предложить бесплатный экземпляр сборника после его выхода в свет.
Здорово!  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 20.02.09 15:43:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А если так?
>В лучах утреннего солнца пурпурный вьюнок
>Говорит о нашей любви.


Так - хорошо (ИМХО)! Только лучше всё же не "говорит", а "рассказывает" ("о нашей любви")... (ИМХО)


>Денег предлагать
>не буду, но самым активным оппонентам и критикам,
>включая и вас, батенька, и Мунлайта, могу предложить
>бесплатный экземпляр сборника после его выхода
>в свет.

Что ж, возражений нет, примем с благодарностью!.. :)
Ирония  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.02.09 21:50:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Уже не первый раз ты их предлогаешь. А воз и ныне там... Я лично ничего от тебя не видел. Не то чтобы книжек, но и просто - ответа и привета.
Сообщение  
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.02.09 07:12:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Уже не первый раз ты их предлогаешь. А воз и
>ныне там... Я лично ничего от тебя не видел. Не
>то чтобы книжек, но и просто - ответа и привета.

Ты живой еще, мой старый перец?
Жив и я. Привет тебе, привет!;)

Просмотри почту.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика