Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.01.09 07:07:11
Цитата
Junior's Farm
Ферма Джуниора

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

You should have seen me with the poker man, I had a honey and I bet a grand,
Видели бы вы меня вместе с игроком в покер, я был со своей милашкой и поставил штуку баксов,

Just in the nick of time I looked at his hand.
Но только в самый последний момент я посмотрел на его руку.

I was talking to an Eskimo, said he was hoping for a fall of snow,
Я говорил с эскимосом, он сказал, что очень ждёт, когда выпадет снег

When up popped a sea lion ready to go.
И из воды вынырнет готовый к прыжку морской лев.

Let's go, let's go, let's go, let's go down to Junior's Farm where I wanna lay low.
Поехали, поехали на ферму Джуниора, где я хочу лечь на дно.

Low life, high life, oh, let's go,
Преступная жизнь, светская жизнь - поехали,

Take me down to Junior's Farm. Take me down, Jimmy.
Отвезите меня на ферму Джуниора. Отвези меня, Джимми.

At the Houses of Parliament ev'rybody's talking 'bout the President,
В палатах парламента только и разговоров, что о президенте,

We all chip in for a bag of cement.
И мы все готовы скинуться на мешок цемента.

Olly Hardy should have had more sense, he bought a gee-gee and he jumped the fence,
Олли Харди следовало бы быть разумней, он купил лошадку и перепрыгнул через изгородь,

All for the sake of a couple of pence.
И всё это ради пары пенсов.

Let's go, let's go, let's go, let's go down to Junior's Farm where I wanna lay low.
Low life, high life, oh, let's go, take me down to Junior's Farm.
Let's go, let's go down to Junior's Farm where I wanna lay low.
Low life, high life, oh, let's go, take me down to Junior's Farm.
Ev'rybody tag along.
Все ходят по пятам.

I took my bag into a grocer's store, the price is higher than the time before.
Я зашёл со своей сумкой в бакалейную лавку, цена стала выше, чем в прошлый раз.

Old man asked me why is it more.
Старик спросил меня, почему она повысилась.

I said you should have seen me with the poker man, I had a honey and I bet a grand,
Just in the nick of time I looked at his hand.

Let's go, let's go, let's go, let's go down to Junior's Farm where I wanna lay low.
Low life, high life, oh, let's go, take me down to Junior's Farm.
Let's go, let's go down to Junior's Farm where I wanna lay low.
Low life, high life, oh, let's go, take me down to Junior's Farm.
Ev'rybody tag along. Take me down to Junior's Farm. Right now!
Ah, take me down, take me down, I wanna go back, yeah, yeah, yeah.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 4-м составе): Пол, Линда, Денни Лейн, Джимми Маккалоч (Jimmy McCulloch, английский гитарист) и Джефф Бриттон (Geoff Britton, английский ударник). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: июль 1974 г., студия Бадди Киллена (Buddy Killen) Soundshop Recording, Нашвилл, штат Теннеси, США. Дата выпуска: 25.10.1974 (ВБ), 04.11.1974 (США), сингл Junior's Farm/Sally G. Лейбл: Apple R 5999 (ВБ), Apple 1875 (США). Время звучания: 4:23. В записи песни приняли участие знаменитые американские кантри-музыканты Чет Эткинс (Chet Atkins) и Флойд Крэмер (Floyd Cramer).
6-го июня 1974 г. Пол, Линда, их дети и новый состав «Уингз» прибыли в Нашвилл и поселились на ранчо знаменитого американского сессионного музыканта и композитора Клода «Кёрли» («Кудрявого») Патнэма-младшего (Claude “Curley” Putnam Junior), автора суперхита Тома Джонса (Tom Jones, английский певец) The Green Green Grass Of Home (интересно, что многие весьма уважаемые источники неправильно указывают или имя Патнэма – Norbert, или фамилию – Putman). «Уингз» ежедневно репетировали в гараже ранчо, и Пол, как-то вспомнив песню Боба Дилана (Bob Dylan, урождённый Robert Allen Zimmerman, американский певец и композитор, друг Битлз) Maggie's Farm, решил увековечить имя Патнэма, которого он называл просто Джуниор, и написал эту песню.
Согласно некоторым источникам, упоминание мешка цемента – это желание убрать президента США Ричарда Никсона (Richard Nixon), в августе 1974 г. ушедшего в отставку из-за «Уотергейтского дела».
Последний сингл Пола на лейбле Apple.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Алина Гонорар   Дата: 17.01.09 20:44:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажите есть ли влияние Джона Леннона на эту песню, ведь это в духе Джона писать такие политические песни?
Вопрос  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 05.07.10 23:55:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я запамятовал. Вроде эта песня не была в бонусах к ремастированным альбомам. Хотя здесь она указана как бонус-трек к "Wings At The Speed Of Sound" : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Paul_McCartney_Collection
А здесь ее нет: http://en.wikipedia.org/wiki/Wings_at_the_Speed_of_Sound
Мне казалось что ни ее, ни Live And Let Die не включили в бонусы чтобы продавался альбом "Wings Greatest". Или я не прав?
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 06.07.10 00:02:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В альбоме Wings Greatest песня Junior's Farm имеет место быть.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 06.07.10 00:04:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да это понятно. Просто я когда-то переписывал эту песню у друга, а с какого компакта - не помню :(
Но с фирменного.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 06.07.10 00:11:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну c одного из трёх - Wings Greatest, All The Best или с Winspan.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 06.07.10 00:18:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит с "Wings Greatest". Потому что это было в 90-х. "All The Best" у меня был английский, там ее нет, она выходила на американской версии. Ну а "Wingspan" я купил в 2001 уже. Кстати, очень нравится оформление "Wings Greatest". Обложку снимали в Альпах, с вертолёта. И это стоило немало.
Почему-то возникла аналогия с задуманной обложкой для альбома Битлз "Everest", который стал Abbey Road. Там они хотели сделать фото в Гималаях.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 06.07.10 00:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Собственно, я что хотел спросить: Junior's Farm точно не было в бонусах к "Wings At The Speed Of Sound" ? В моих вариантах её нет там, хотя по ссылке из Вики она упоминается как бонус.
Может на каких-то ещё изданиях она была?
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 06.07.10 00:23:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сто процентов не могу сказать, но у меня тоже нет в бонусах на Wings At The Speed Of Sound.
Сообщение  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.07.10 00:41:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Junior's Farm
>Ферма Джуниора

>I was talking to an Eskimo, said he was hoping
>for a fall of snow,
>Я говорил с эскимосом, он сказал, что очень ждёт,
>когда выпадет снег
>When up popped a sea lion ready to go.
>И из воды вынырнет готовый к прыжку морской лев.

Я говорил с эскимосом, который сказал, что надеется, что выпадет снег, когда из воды вынырнул морской лев, готовый...(уплыть?)
Наверное, уплыть, так как выпадет снег, кругом будет лед...
Улыбка  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.07.10 00:50:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Junior's Farm
>Ферма Джуниора

>Olly Hardy should have had more sense, he bought
>a gee-gee and he jumped the fence,
>Олли Харди следовало бы быть разумней, он купил
>лошадку и перепрыгнул через изгородь,
>All for the sake of a couple of pence.
>И всё это ради пары пенсов.

Олли Харди следовало быть разумней... (без "бы")
следовало бы быть - может не подразумевать действия в прошлом, а может относиться к действию в будущем или действию в целом. В строчке же смысл: ему следовало быть раньше, а он не был, это упрек...
Здорово!  
Re: Junior's Farm: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 06.07.10 15:11:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
tag along = come together (по ходу) все гуртом

A Олли Харди это кто? "Известная дама Олиса, добывшая где-то мешок из-под риса (зачёркнутто) цемента?"..

Сабж лично мну оч нравится, но текстик - полный увал. Тыгдымские лошадки породы "жы-жы", гривастые морские львы, ескимосы и прочие чудеса в решете на комсомольско-молодёжной жывотноводческой ферме имени Усика-Пусика... ("усё вместе, и вторая мировая война до кучи" (с)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика