Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 07:28:00
Цитата
Nineteen Hundred And Eighty Five
Тысяча Девятьсот Восемьдесят Пятый

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Ah, no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five will ever do.
Никого не останется в живых в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году.

She may be right, she may be fine,
Она может быть права, она может быть прекрасна,

She may get love, but she won't get mine 'cause I got you.
Она может добиться любви, но только не моей, потому что у меня есть ты.

Oh I, oh I.

Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.
Я просто никак не могу насытиться теми милыми вещами, которые моя маленькая леди оставляет после себя.

(Shake it, baby, don't break it.)
(Потряси это, детка, только не сломай.)

Oh, my mama said the time would come when I would find myself in love with you.
Моя мама говорила, что придёт время, и я вдруг обнаружу, что влюблён в тебя.

I didn't think, I never dreamed that I would be around to see it all come true.
Я не думал, я никогда не мечтал о том, что всё это сбудется.

Woh I, oh I.
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind, yeah. Ooh.

Oh, no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five will ever do.
She may be right, she may be fine,
She may get love, but she won't get mine 'cause I got you.
Oh I, oh I.
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady left behind. Ooh.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 3-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома BAND ON THE RUN. Время звучания: 5:27.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 07.11.11 21:14:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какая странная песня. Я имею ввиду смысл текста. Как музыкальное произведение она конечно хороша!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:03:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь. Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь.
Поэтому конфеты становятся некими "милыми вещами".
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:06:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С gets behind тоже довольно странноС "gets behind" тоже довольно странно
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:07:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А то, что не нравится, вообще можно выкинуть. А то, что не нравится, вообще можно выкинуть.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sasharocker   Дата: 07.11.11 23:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>Какая странная песня. Я имею ввиду смысл текста.
>Как музыкальное произведение она конечно хороша!
как музыкалное произведение это просто БОМБА!))) жаль, на концертах 1985 не звучит также круто, как на альбоме...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 08.11.11 06:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня всегда поражали эти фортепьянные аккорды-как такое он сумел придумать?А текст-белиберда,в очередной раз показывающий,что у Пола на первом месте мелодия,а слова лишь придаток к ней,хотя бывают и удачные совпадения.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.11.11 13:04:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец

>>Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь.

Так как же по мнению того, у кого было желание посмотреть в словарь, переводится строчка:
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.




Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.11.11 15:18:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Посмотрел свой перевод шестилетней давности и обнаружил, что схалтурил тогда. Действительно, "gets behind" в данном случае - вероятнее всего "задерживать, недодавать". То есть, что-то такое эта дамочка недодаёт нашему герою, чем он никак не может насытиться. Чем именно - как говорится, каждый волен понимать в меру своего развития ;-).
Вопрос  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 08.11.11 18:36:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Недодаёт?.. А чего ж он хочет, ежели у него "my banana is older tham the rest"?..
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:45:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
перевож неверный
начнем со слова fine
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:49:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
will ever do.
гдк перевод?
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:53:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.

это очкнь сексуальная игра слов )))

я не могу насладится ее оргазмами...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 09.11.11 21:07:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что ни говори,а его потрясающие мелодии часто сопровождаются совершенно пустыми,а то и просто бесмыссленными текстами,в которых не стоит искать то,чего там нет.Впечатление такое,что придумав мелодию,слова он берёт с потолка.Ну и ладно,песни всё равно классные,и поёт здорово.С неповторимыми интонациями.Одно слово-МАККАРТНИ.
Ирония  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.11.11 01:10:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Впечатление такое,что придумав
>мелодию,слова он берёт с потолка.

Узнать бы ещё, где находится этот заветный "потолок" ;-)

А по-моему, у Пола тот же метод при составлении текстов, что и у нашего БГ: на первый взгляд, в них полная бессмыслица, набор слов и отвлечённых ассоциаций, но если глубоко задуматься...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Warm Gun   Дата: 29.07.13 11:07:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
услышал эту песню как и весь альбом в 1976 году.... долгое время думал что это вообще не Пол!!! Всё таки умеет он удивлять!! Супер!!!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 29.07.13 12:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Warm Gun:2Warm Gun:

>услышал эту песню как и весь альбом в 1976 году....
>долгое время думал что это вообще не Пол!!! Всё
>таки умеет он удивлять!! Супер!!!
А я услышал в 90-м на мелодиевском варианте альбома "Band On The Run" и она мне тоже запала в душу! Незабываемая вещь!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 30.07.13 21:10:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как СооlJerk ранее подметил, слова в песнях Пола были зачастую лишь наполнителем запоминающейся мелодии. Вместе с тем, песня не лишена смысла. Герой песни, ныне влюбленный, вспоминает о той, кого он любил когда-то, и предполагает, что если бы они встретились снова, он её любить уже не мог бы, по факту наличия другой любви.
Лишние слова опущены, что обычно в песнях.
Первая строчка становится понятнее, если вставить, то что опущено:
Ah, (there will be) no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five (who) will ever do (it for me).
В 1985-м уже не будет никого (ни одной женщины),кто мог бы сделать так, чтобы я снова влюбился (т.е. даже в том далеком будущем он будет продолжать любить того, с кем он сейчас - наш герой клянется в вечной любви).
She may be (al)right, she may be fine.
Она в порядке
Well, I just can't get enough of that sweet stuff (that)my little lady gets behind.
Sweet stuff (или "sweets") - собирательное понятие означающее (в прямом смыле слова) женские прелести/сладости.
Little lady - романтично-ласкательное для женщины, теперь имеющее снисходительную и покровительственную коннотацию. В начале 70-х было вполне уместным. (хотя в иных кругах уместно и сейчас).
(Lady gets) behind - что видит мужчина когда смотрит на женщину сзади? Это как раз то, чем наш герой не может налюбоваться, так сильно он влюблен.
Shake it, baby, don't break it.
Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

Одна из многих песен, как гимн любви Пола к Линде. Кто другая женщина? Учитывая время написания, вполне могла быть еще Джейн Э.

Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sasharocker   Дата: 30.07.13 22:39:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:
>женские прелести/сладости.
>что видит мужчина когда
>смотрит на женщину сзади?
>Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

что же вы так приземлённо описали чувство любви? даже обидно стало за Пола Маккартни...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 31.07.13 03:31:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

Если вы про попу, то она от тряски не поломается.
Возможно, имеется в виду мужской орган.

>Одна из многих песен, как гимн любви Пола к Линде.

Хорош гимн! :))))))
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 31.07.13 05:47:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sasharocker:

>что же вы так приземлённо описали чувство любви?
>даже обидно стало за Пола Маккартни...

Пол хоть и взлетел до неземной славы, земным он, однако, быть не переставал.
Улыбка  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: флитвуд   Дата: 31.07.13 07:47:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Многие женщины хороши именно с тыла (сзади пионерка, спереди пенсионерка)Многие женщины хороши именно с тыла (сзади пионерка, спереди пенсионерка)
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: dusya5   Дата: 31.07.13 07:58:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sasharocker:

>2andykon:
>>женские прелести/сладости.
>>что видит мужчина когда
>>смотрит на женщину сзади?
>>Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.
>что же вы так приземлённо описали чувство любви?
>даже обидно стало за Пола Маккартни...

да ну
наоборот, классно
ох, уж этот Маккартни
возваял в женских душах образ прекрасного прынца, теперь от этого образа никуда
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: dusya5   Дата: 31.07.13 08:19:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>В 1985-м уже не будет никого (ни одной женщины),кто
>мог бы сделать так, чтобы я снова влюбился (т.е.
>даже в том далеком будущем он будет продолжать
>любить того, с кем он сейчас - наш герой клянется
>в вечной любви).
>She may be (al)right, she may be fine.
>Она в порядке

ох, я бы не зарекалась на его месте, как и в случае с Нэнси, ага, которой нужен исключительно его статус, иначе бы он сразу на ней женился 20 лет назад, так как они были уже знакомы, а совсем не на Хизер, неспа?
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: samoilo   Дата: 31.07.13 14:27:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:
>will ever do (it for me)

Каким образом здесь [it for me]?

>(Lady gets) behind - что видит мужчина когда
>смотрит на женщину сзади?

тогда было бы: sweet stuff (или там gorgeous round butt и т.д. и т. п.) my lil lady's got behind (her). А здесь sweet stuff my little lady GETS behind. Количество слогов не изменилось. Следовательно, намеренная бессмыслица. Пол на такие шутки мастер.


PS А если фантазии битлолингвистов разгуляются не на шутку, то можно домыслить не толкьо округлость ягодиц.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: samoilo   Дата: 31.07.13 14:45:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Где-то слышал, что к "Элинор Ригби" у него не было слов около полугода, кроме базовой строчки "picks up the rice in the church where the wedding has been", а в "1985" (т.н. "piano thing" ) такой же базовой была "No one ever left alive in nineteen hundred and eighty-five will ever do" – он также довольно долго ленился, прежде чем довести ее до ума.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 31.07.13 15:27:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Он вообще лентяй. Некоторые песни по несколько лет дорабатывал. А некоторые так и остались зарисовками, примеры тому медли на альбомах 70-х.
По мне это проблема из-за отсутствии партнера. Каким был Джон и иногда Денни Лейн.

Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: dusya5   Дата: 31.07.13 15:31:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dr. Pepper:

>Он вообще лентяй.

не лентяй, просто конкуренция ему необходима, это да
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 31.07.13 18:45:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"... stuff that my little lady gets behind (her)" здесь не действие глагола 'get'- будто она что-то оставляет позади (в этом случае было бы 'she leaves behind') - здесь просто "...lady gets" замещает "...lady has".

также, в просторечье 'a behind' - это часть тела, которая сзади и посередине. Как, например: His behind was behind him, but right in front of her.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 31.07.13 20:24:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

В принципе все в тексте куплета ясно, это далеко не лучшие стихи Маккартни, хотя и не без изюминки, но в целом музыкальная часть явно превосходит поэтическую:

"Из тех, что доживут до 1985, мне не подойдет ни одна.
Будь она совершенна, прекрасна и любима,
Моей любви ей не видать, потому что у меня есть твоя.

Говорила мне мама, пробьет час,
И я влюблюсь в тебя.
Не думал, не гадал (никак не ожидал (хе-хе:)
Что доживу - и вот сбылось!"

А изюминка, конечно, заключена в той самой фразе:

Well I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind

поскольку в ней заключена двусмысленность - один вариант, тот, о котором справедливо написал andykon, он вообще-то возможен, хотя есть натяжки, из серии "Baby's back dressed in black silver buttons all down her leg..."

Однако, если все же под gets behind подразумевается leaves behind, то речь банально может идти об аромате духов, остающемся в воздухе. И, наконец, еще одно чувственное прочтение: ведь выражение to get behind означает также "поддерживать, соглашаться, одобрять, давать добро на, "подписываться". И тогда фразу можно понять так:

"Не могу наесться досыта сладким, которое разрешает мне моя малышка". (То бишь она тоже сластена и она мне позволяет).

Как вариант: "Не могу насытиться прелестями моей прелести".
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 31.07.13 20:55:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2dusya5:

>2Dr. Pepper:
>>Он вообще лентяй.
>не лентяй, просто конкуренция ему необходима,
>это да

Причем здесь конкуренция? Я о партнерстве говорю. Они с Джоном часто помогали друг другу в тех случаях когда кто-то вставал в тупик. Совместных песен у них больше чем принято считать. Но есть нюанс, авторство во многих случаях не 50/50%.
Денни Лейн помог закончить Полу несколько песен, которые тот держал в виде набросков. "Мыс Кентайр" тому пример.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 31.07.13 21:32:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dr. Pepper:

>"Мыс Кентайр" тому пример.

это скорее песня Лэйна.

>Причем здесь конкуренция? Я о партнерстве говорю

а Дуся говорит о здоровой конкуренции, кто сможет сделать лучше, это и был двигатель творчества Битлз.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: samoilo   Дата: 31.07.13 21:34:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый et al
>Как вариант: "Не могу насытиться прелестями моей
>прелести".

Добрый вечер! Случайно подвернулся в сети образованный друг из Сиэтла, WA, пользуясь случаем спросил его как нейтива что означают слова песни 1985.

In particular, what does "I can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind" mean?

"The song is believed to be the final response to John Lennon's "How Do You Sleep", a scathing attack on McCartney. One of them got "left behind"...some kind of nebulous reference to their split...I would think.
Its meaning goes beyond my realm of expertise...besides, I was more of Stones fan. The "Sweet Stuff" probably sex... the rest, your guess is as good as mine


can't get enough of the sweet stuff= insatiable
As for the rest, there so many hidden "messages" in songs of this period especially....many of which only the writer can explain. Bob Dylan was a master of this. I think that the last sentence has a hidden meaning. Somebody got dumped?"

8:50pm
Is it about a lady's butt? What do you think?

8:52pm
Dani
no way....if that were the context then the grammar would be waaaay off.

8:54pm
Waay off what does it mean here? Excuse my asinine qstn
I know it's "way off" (far out) but ...

8:56pm
Dani
way off...... means far from correct. "Far out" is a 60's hippy term in the same vein as "cool' or "groovy".

8:57pm
Ah... yes. "off base"

8:58pm
Dani
it's not asinine.....the verbiage is typical of American English inconsistencies....very confusing to those that speak English as a second language.

8:59pm
Which means if he'd sung about a lady's bum the grammar would have been all substandard?

8:59pm
Dani
off base....yes..good example with a similar meaning.
Exactly correct
I don't detect any reference to a woman's ass in these words.

9:01pm
Thanks Dani! You are a friend! You were of great help!

9:02pm
Dani
Any time moi droog
Улыбка  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Citizen Cain   Дата: 31.07.13 22:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, что у Пола частенько в текстах бывает то, что называется Tongue In Cheek. А почему речь идет о 1985 годе? Не потому ли, что роман Оруэлла "1984" был чрезвычайно популярен и экранизирован, а Энтони Бёрджесс написал сиквелл "1985". Пол любил такие закавыки, то о патафизике вспомнит, то о пенсионном возрасте в юности. И т.п. Так что вариант скрытого продолжения диалога с Джоном тоже вполне возможен.
Улыбка  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: samoilo   Дата: 31.07.13 23:09:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Мне кажется, что у Пола частенько в текстах бывает
>то, что называется Tongue In Cheek. А почему речь
>идет о 1985 годе?

Мне лично тоже так показалось с первой строки: в 1985, мол, никто в живых не останется.
Еще заметил тенденцию Пола употреблять get (left) behind в совершенно несуразном и непереводимом контексте, что в "1985", что в более ранней MMD.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 31.07.13 23:35:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Dr. Pepper:
>>"Мыс Кентайр" тому пример.
>это скорее песня Лэйна.
>>Причем здесь конкуренция? Я о партнерстве говорю
>а Дуся говорит о здоровой конкуренции, кто сможет
>сделать лучше, это и был двигатель творчества Битлз.

Ага! Которую Макка написал еще в 1974 году. Демо послушайте!

Леннон и Маккартни двигатели! Кто круче будем выяснять?
Ирония  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.07.13 23:43:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk Дата: 31.07.13 21:32:15

2Dr. Pepper:
>"Мыс Кентайр" тому пример.
>>это скорее песня Лэйна.

Неужели? Что-то Лэйн до союза с Полом не выдавал хитов подобного уровня. А вот у Пола до союза с Лэйном таких хитов немеряно.:)))

ЗЫ
К Лэйну при этом я отношусь очень хорошо.

Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 31.07.13 23:50:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dr. Pepper:

>Ага! Которую Макка написал еще в 1974 году

А Лэйн что, в Wings в 80-м пришёл?
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 31.07.13 23:58:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Неужели?

DENNY: Originally, Paul came to me with this verse, and I said, "I love that." And he went, "Oh really?" He hadn't got any great ideas to do anything with it. I said, "I love that and that would be fantastic with the Campbeltown Pipe Band maybe." I injected my enthusiasm and his eyebrows went up. Well, Paul's not really a big drinker, but he does like his Scotch and Coke, so we got through a bottle during the course of this one afternoon, sitting on the wall outside the cottage [in Scotland]. I threw in most of the lyrics which Paul finished off later. Then we got the pipe band in. But because we'd recorded it in a certain key they couldn't come in on the first verse, so we brought them in as a feature, which really gave the tune a lift. That was the bit of magic for that song.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 01.08.13 02:24:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Mr.Moonlight:
>>Неужели?
>DENNY: Originally, Paul came to me with this
>verse, and I said, "I love that." And he went,
>"Oh really?" He hadn't got any great ideas to
>do anything with it. I said, "I love that and
>that would be fantastic with the Campbeltown Pipe
>Band maybe." I injected my enthusiasm and his
>eyebrows went up. Well, Paul's not really a big
>drinker, but he does like his Scotch and Coke,
>so we got through a bottle during the course of
>this one afternoon, sitting on the wall outside
>the cottage [in Scotland]. I threw in most of
>the lyrics which Paul finished off later. Then
>we got the pipe band in. But because we'd recorded
>it in a certain key they couldn't come in on the
>first verse, so we brought them in as a feature,
>which really gave the tune a lift. That was the
>bit of magic for that song.

Так помог доработать. Это не песня Лейна. И демо показывает на каком моменте остановился Пол. У него было несколько строчек и мелодия.
Получается совместное произведение.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 01.08.13 02:29:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Dr. Pepper:
>>Ага! Которую Макка написал еще в 1974 году
>А Лэйн что, в Wings в 80-м пришёл?

Работали они над ней в 1977 году,а зарисовки Пола датируются 74.
Причем здесь когда пришел Лейн? Есть записи домашних демок Пола за фоно 74 года. Там много любопытного:Getting Closer,Rockestra Theme,Girlfriend.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 01.08.13 02:40:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чего спорить, все равно Пол её давно выкупил у Лейна :)
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Pepper   Дата: 01.08.13 02:59:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2McCartney III:

>Чего спорить, все равно Пол её давно выкупил
>у Лейна :)

Он не песню выкупил,а его долю авторских прав. Была песня McCartney/Laine, а стало просто McCartney
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 01.08.13 04:15:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dr. Pepper:  >стало просто McCartney  На Wingspan указана в соавторстве с Лейном.2Dr. Pepper:

>стало просто McCartney

На Wingspan указана в соавторстве с Лейном.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 01.08.13 18:51:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

samolio, спасибо за комментарии из Сиэтла, они подтвердили некоторые мои сомнения в построениях andykon-a. Относительно того, будто песня считается финальным ответом Маккартни Леннону на его "How Do You Sleep", это уж откровенно за уши притянуто, в сети имеются подобные высказывания, но они ничем не подтверждаются и никем не обосновываются.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 01.08.13 19:30:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличная идея, samoilo, в минуты сомнений, справится с носителем языка. Сам так всегда делаю. Теперь, наконец-то, все встало на свои места - речь, похоже, идет о сексе, без единого слова о нем. То, что Битлз всегда были мастерами (а Леннон виртуозом) того, что подразумевается, а не говорится (т.н. tongue in cheek) факт известный. Пол лишь продолжает традицию, более или менее успешно.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Just W   Дата: 11.04.16 23:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика