Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 07:28:00
Цитата
Nineteen Hundred And Eighty Five
Тысяча Девятьсот Восемьдесят Пятый

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Ah, no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five will ever do.
Никого не останется в живых в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году.

She may be right, she may be fine,
Она может быть права, она может быть прекрасна,

She may get love, but she won't get mine 'cause I got you.
Она может добиться любви, но только не моей, потому что у меня есть ты.

Oh I, oh I.

Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.
Я просто никак не могу насытиться теми милыми вещами, которые моя маленькая леди оставляет после себя.

(Shake it, baby, don't break it.)
(Потряси это, детка, только не сломай.)

Oh, my mama said the time would come when I would find myself in love with you.
Моя мама говорила, что придёт время, и я вдруг обнаружу, что влюблён в тебя.

I didn't think, I never dreamed that I would be around to see it all come true.
Я не думал, я никогда не мечтал о том, что всё это сбудется.

Woh I, oh I.
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind, yeah. Ooh.

Oh, no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five will ever do.
She may be right, she may be fine,
She may get love, but she won't get mine 'cause I got you.
Oh I, oh I.
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady left behind. Ooh.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 3-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома BAND ON THE RUN. Время звучания: 5:27.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 07.11.11 21:14:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какая странная песня. Я имею ввиду смысл текста. Как музыкальное произведение она конечно хороша!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:03:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь. Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь.
Поэтому конфеты становятся некими "милыми вещами".
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:06:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С gets behind тоже довольно странноС "gets behind" тоже довольно странно
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 07.11.11 22:07:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А то, что не нравится, вообще можно выкинуть. А то, что не нравится, вообще можно выкинуть.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sasharocker   Дата: 07.11.11 23:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>Какая странная песня. Я имею ввиду смысл текста.
>Как музыкальное произведение она конечно хороша!
как музыкалное произведение это просто БОМБА!))) жаль, на концертах 1985 не звучит также круто, как на альбоме...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 08.11.11 06:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня всегда поражали эти фортепьянные аккорды-как такое он сумел придумать?А текст-белиберда,в очередной раз показывающий,что у Пола на первом месте мелодия,а слова лишь придаток к ней,хотя бывают и удачные совпадения.
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.11.11 13:04:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец

>>Одной из причин этого является видимо нежелание переводчика при переводе посмотреть в словарь.

Так как же по мнению того, у кого было желание посмотреть в словарь, переводится строчка:
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.




Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.11.11 15:18:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Посмотрел свой перевод шестилетней давности и обнаружил, что схалтурил тогда. Действительно, "gets behind" в данном случае - вероятнее всего "задерживать, недодавать". То есть, что-то такое эта дамочка недодаёт нашему герою, чем он никак не может насытиться. Чем именно - как говорится, каждый волен понимать в меру своего развития ;-).
Вопрос  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 08.11.11 18:36:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Недодаёт?.. А чего ж он хочет, ежели у него "my banana is older tham the rest"?..
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:45:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
перевож неверный
начнем со слова fine
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:49:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
will ever do.
гдк перевод?
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Telecaster1   Дата: 09.11.11 01:53:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Well, I just can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind.

это очкнь сексуальная игра слов )))

я не могу насладится ее оргазмами...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 09.11.11 21:07:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что ни говори,а его потрясающие мелодии часто сопровождаются совершенно пустыми,а то и просто бесмыссленными текстами,в которых не стоит искать то,чего там нет.Впечатление такое,что придумав мелодию,слова он берёт с потолка.Ну и ладно,песни всё равно классные,и поёт здорово.С неповторимыми интонациями.Одно слово-МАККАРТНИ.
Ирония  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.11.11 01:10:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Впечатление такое,что придумав
>мелодию,слова он берёт с потолка.

Узнать бы ещё, где находится этот заветный "потолок" ;-)

А по-моему, у Пола тот же метод при составлении текстов, что и у нашего БГ: на первый взгляд, в них полная бессмыслица, набор слов и отвлечённых ассоциаций, но если глубоко задуматься...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Warm Gun   Дата: 29.07.13 11:07:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
услышал эту песню как и весь альбом в 1976 году.... долгое время думал что это вообще не Пол!!! Всё таки умеет он удивлять!! Супер!!!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 29.07.13 12:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Warm Gun:2Warm Gun:

>услышал эту песню как и весь альбом в 1976 году....
>долгое время думал что это вообще не Пол!!! Всё
>таки умеет он удивлять!! Супер!!!
А я услышал в 90-м на мелодиевском варианте альбома "Band On The Run" и она мне тоже запала в душу! Незабываемая вещь!
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 30.07.13 21:10:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как СооlJerk ранее подметил, слова в песнях Пола были зачастую лишь наполнителем запоминающейся мелодии. Вместе с тем, песня не лишена смысла. Герой песни, ныне влюбленный, вспоминает о той, кого он любил когда-то, и предполагает, что если бы они встретились снова, он её любить уже не мог бы, по факту наличия другой любви.
Лишние слова опущены, что обычно в песнях.
Первая строчка становится понятнее, если вставить, то что опущено:
Ah, (there will be) no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five (who) will ever do (it for me).
В 1985-м уже не будет никого (ни одной женщины),кто мог бы сделать так, чтобы я снова влюбился (т.е. даже в том далеком будущем он будет продолжать любить того, с кем он сейчас - наш герой клянется в вечной любви).
She may be (al)right, she may be fine.
Она в порядке
Well, I just can't get enough of that sweet stuff (that)my little lady gets behind.
Sweet stuff (или "sweets") - собирательное понятие означающее (в прямом смыле слова) женские прелести/сладости.
Little lady - романтично-ласкательное для женщины, теперь имеющее снисходительную и покровительственную коннотацию. В начале 70-х было вполне уместным. (хотя в иных кругах уместно и сейчас).
(Lady gets) behind - что видит мужчина когда смотрит на женщину сзади? Это как раз то, чем наш герой не может налюбоваться, так сильно он влюблен.
Shake it, baby, don't break it.
Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

Одна из многих песен, как гимн любви Пола к Линде. Кто другая женщина? Учитывая время написания, вполне могла быть еще Джейн Э.

Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sasharocker   Дата: 30.07.13 22:39:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:
>женские прелести/сладости.
>что видит мужчина когда
>смотрит на женщину сзади?
>Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

что же вы так приземлённо описали чувство любви? даже обидно стало за Пола Маккартни...
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 31.07.13 03:31:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.

Если вы про попу, то она от тряски не поломается.
Возможно, имеется в виду мужской орган.

>Одна из многих песен, как гимн любви Пола к Линде.

Хорош гимн! :))))))
Сообщение  
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andykon   Дата: 31.07.13 05:47:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sasharocker:

>что же вы так приземлённо описали чувство любви?
>даже обидно стало за Пола Маккартни...

Пол хоть и взлетел до неземной славы, земным он, однако, быть не переставал.
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика