Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 07:16:47
Цитата
Let Me Roll It
Позволь Мне Подкатить Его

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

You gave me something. I understand,
Ты дала мне нечто. Я понимаю,

You gave me loving in the palm of my hand.
Ты вложила любовь в мою ладонь.

I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Не могу выразить, что я чувствую, моё сердце словно колесо,

Let me roll it, let me roll it to you,
Позволь мне подкатить его, позволь мне подкатить его к тебе,

Let me roll it, let me roll it to you.
Позволь мне подкатить его, позволь мне подкатить его к тебе.

I wanna tell you, and now's the time,
Хочу сказать тебе, и сейчас самый подходящий момент,

I wanna tell you that you're going to be mine.
Хочу сказать тебе, что ты будешь моей.

I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.

I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.
You gave me something, I understand.
You gave me loving in the palm of my hand.

I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 3-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома BAND ON THE RUN. Время звучания: 4:48.
Пол: «Я написал эту песню в Шотландии. Был прекрасный денёк. Я сидел перед домом, бренчал на гитаре, и вдруг родилась идея песни. Мы взяли её в Лагос и записали основной трек - Линда за органом, я за ударными и Денни на гитаре. Затем мы наложили партии этих мощных гитар, которые вы слышите на треке, пропустив их не через обычный гитарный усилитель, а через вокальный, более мощный».
В интервью Тимоти Уайту (Timothy White) для журнала Billboard (номер от 17.03.2001) Пол так прокомментировал песню: «Изначально это был рифф, великий рифф, и где бы мы ни играли его, он шёл на ура. Мы играли его в две гитары, и люди считали, что это подражание Джону, «леннонизм». Что ж, я не возражаю. Это могло бы быть битловской песней. Мы с Джоном здорово спели бы её».
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 10:43:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думаю, имеет смысл также упомянуть и то, что первый куплет можно интерпретировать как прямое обращение к Джону, а заглавная фраза в припеве имеет некоторый наркотический подтекст.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 11:00:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Думаю, имеет смысл также упомянуть и то, что
>первый куплет можно интерпретировать как прямое
>обращение к Джону, а заглавная фраза в припеве
>имеет некоторый наркотический подтекст.

Ну это вряд ли...
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 11:10:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Второй случай упоминать конечно необязательно, но первый - факт в общем-то широко известный.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 11:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Второй случай упоминать конечно необязательно,
>но первый - факт в общем-то широко известный.

А источник известен? Я, к примеру, слышу об обоих "фактах" впервые.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 26.12.08 11:48:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

> Я, к примеру, слышу об обоих "фактах" впервые.

http://www.songfacts.com/detail.php?id=5580
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 11:51:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Serguei Koznov:
>
> > Я, к примеру, слышу об обоих "фактах" впервые.
>
> http://www.songfacts.com/detail.php?id=5580

Полный бред.
Валяюсь от смеха  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 26.12.08 11:56:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Полный бред.

Тем не менее это широко-известный "бред", о котором только Вы слышите впервые.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 26.12.08 12:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

А как вы считаете, I Know (I Know) имеет отношение к Полу?
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 12:05:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arrow

Там есть несколько явных намёков в тексте, так что есть все основания подозревать :)
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 12:10:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Serguei Koznov:
>>Полный бред.
>Тем не менее это широко-известный "бред", о котором
>только Вы слышите впервые.

Широко известный бред всё равно остаётся бредом, например, Paul is dead.
Ирония  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 26.12.08 12:11:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov

А теперь "бред" из настольной книги российского битломана - Энциклопедического справочника Понoморенко-Козлова:

"Пол признаёт, что песня звучит так, как будто её написал Джон, но говорит, что стилевое сходство было случайным. Однако большинство критиков сошлись в том, что эта мягкая пародия на Леннона - не что иное, как жест, призывающий к примирению"
стр. 382.

Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 26.12.08 12:12:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Вы имеете в виду слова "yesterday" и "getting better" или есть что-то ещё?
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 26.12.08 12:13:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Широко известный бред всё равно остаётся бредом

Вам бы не спорить, а поизучать источники перед тем, как начинаете что-то делать. Тогда и критики будет меньше.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 13:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arrow:

>2Макс Жолобов
>Вы имеете в виду слова "yesterday" и "getting
>better" или есть что-то ещё?

Да, именно эти слова :) Мне кажется, этого достаточно, чтобы сделать некоторые выводы, не правда ли?
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 26.12.08 13:08:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Хотелось бы верить :)
Подмигиваю  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 13:36:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arrow

Вот и верьте - тем более, раз хочется ;-) Я верю.
Подмигиваю  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 26.12.08 13:38:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Makс Жолобов
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 14:59:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>Serguei Koznov
>А теперь "бред" из настольной книги российского
>битломана - Энциклопедического справочника Понoморенко-Козлова:
>"Пол признаёт, что песня звучит так, как будто
>её написал Джон, но говорит, что стилевое сходство
>было случайным. Однако большинство критиков сошлись
>в том, что эта мягкая пародия на Леннона - не
>что иное, как жест, призывающий к примирению"
>стр. 382.

2bk:

>2Serguei Koznov:
>>Широко известный бред всё равно остаётся бредом
>Вам бы не спорить, а поизучать источники перед
>тем, как начинаете что-то делать. Тогда и критики
>будет меньше.

Вообще-то, у меня до сих пор хранятся письма покойного Андрея Пономаренко...
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 26.12.08 17:01:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Вообще-то, у меня до сих пор хранятся письма
>покойного Андрея Пономаренко

Тогда непонятно, почему Вы не используете его труды, как один из источников.
Ироничная ухмылка  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 26.12.08 21:58:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прямых подтверждений от Пола по поводу адресата нет. Есть только косвенные. И они все о Джоне. Странно, что комментатор столь резко отрицает саму возможность для подобного обращения.

Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 06:32:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Прямых подтверждений от Пола по поводу адресата
>нет. Есть только косвенные. И они все о Джоне.
>Странно, что комментатор столь резко отрицает
>саму возможность для подобного обращения.

Хорошо, уговорили. Решил добавить:

Существует мнение, что в этой песне Пол имитировал манеру исполнения Джона, характерную в его работах в 70-х гг. и названную “bathroom tile echo” (эхо ванной комнаты, выложенной плиткой). Но Пол утверждал, что не видит сходства: «Я по-прежнему не считаю, что это звучит по-ленноновски, но мнение ваше. Меня это даже забавляет, если вы так считаете».
Однако в своём фанзине (fanzine, от fan magazine – журнал для поклонников группы) Club Sandwich Пол несколько смягчил свою позицию: «Использование эха в записи больше характерно для Джона, чем для меня. Но использование эха не было авторской собственностью Джона! И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни, между нами всегда была духовная связь. Она выражалась, в том числе, и в нашей работе».
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 06:49:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Serguei Koznov:
>>Вообще-то, у меня до сих пор хранятся письма
>>покойного Андрея Пономаренко
>Тогда непонятно, почему Вы не используете его
>труды, как один из источников.

А с чего вы взяли, что не пользуюсь? Просто, часть его энциклопедии, посвященная соло-творчеству, намного слабее части Битлз, особенно, если сравнивать с великолепной книгой Eight Arms To Hold You by Chip Madinger and Mark Easter.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 08:59:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни,
>между нами всегда была духовная связь. Она выражалась,
>в том числе, и в нашей работе».

В этих словах Пола и есть ответ на вопросы по поводу строчки "You gave me something. I understand'
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 10:50:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>>"И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни,
>>между нами всегда была духовная связь. Она выражалась,
>>в том числе, и в нашей работе».
> В этих словах Пола и есть ответ на вопросы по
>поводу строчки "You gave me something. I understand'

Причем тут Джон? Это очередное признание в любви Линде.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 27.12.08 18:59:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Позволь мне подкатить его"

Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 23:17:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас!

Действительно, на русском языке это звучит как-то по-канцелярски.
Вариант: "И пусть оно закружит с тобой".
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.12.08 08:28:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".

Это вы как редактор предлагаете?
Подмигиваю  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mikhail   Дата: 28.12.08 13:04:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".

"... не хотиться ль Вам пройтиться
Там где мельница вертиться
Лепистричество сияет
И комарик шпенделяет..."
что то в этом роде
Голливудская улыбка  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 28.12.08 15:49:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Pataphisist:
>>"Позволь мне подкатить его"
>>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".
>Это вы как редактор предлагаете?

Упаси Боже! Это из вредности.-)))))))))
Валяюсь от смеха  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 28.12.08 16:11:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikhail:

>"... не хотиться ль Вам пройтиться
>Там где мельница вертиться
>Лепистричество сияет
>И комарик шпенделяет..."
>что то в этом роде

У Багрицкого лучше:
А вам не хотится
Под ручку пройтиться?
Конечно, мой милый,
Хотится, хотится...
Я тащусь!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 29.12.08 05:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arrow:
>2Макс Жолобов
>А как вы считаете, I Know (I Know) имеет отношение
>к Полу?

Макс Жолобов:
>2Arrow
>Там есть несколько явных намёков в тексте, так
>что есть все основания подозревать :)

А еще вступление "I Know" как-то подозрительно похоже на вступление битловской "I've Got A Feeling"...
Может, тогда "Let Me Roll It" - как раз "ответ" на "I Know"?
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.12.08 09:29:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>Может, тогда "Let Me Roll It" - как раз "ответ"
>на "I Know"?

Нет. Оба альбома сочинялись и записывались практически одновременно и вышли с разрывом в один месяц. Нереально.
Вот это да!!!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 30.12.08 22:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn
>А еще вступление "I Know" как-то подозрительно похоже на вступление битловской "I've Got A Feeling"...

Точно!
Круто!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Eumtyr   Дата: 03.01.09 09:29:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Нереально.

Ну тогда это ответ на "How Do You Sleep". А ее-то Пол Маккартни к тому времени уж точно слышал.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:13:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Це продовження Oh Darling, і все тут.

Я розумію твою любов,
В своїх долонях ти даєш її знов.

Скажу тобі я - і час прийшов -
Скажу тобі я, що тебе я вже знайшов.

Почуття скажу не всі -
Серце, наче в колесі,
Привезу я, привезу я до тебе.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика