Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 06:32:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Прямых подтверждений от Пола по поводу адресата
>нет. Есть только косвенные. И они все о Джоне.
>Странно, что комментатор столь резко отрицает
>саму возможность для подобного обращения.

Хорошо, уговорили. Решил добавить:

Существует мнение, что в этой песне Пол имитировал манеру исполнения Джона, характерную в его работах в 70-х гг. и названную “bathroom tile echo” (эхо ванной комнаты, выложенной плиткой). Но Пол утверждал, что не видит сходства: «Я по-прежнему не считаю, что это звучит по-ленноновски, но мнение ваше. Меня это даже забавляет, если вы так считаете».
Однако в своём фанзине (fanzine, от fan magazine – журнал для поклонников группы) Club Sandwich Пол несколько смягчил свою позицию: «Использование эха в записи больше характерно для Джона, чем для меня. Но использование эха не было авторской собственностью Джона! И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни, между нами всегда была духовная связь. Она выражалась, в том числе, и в нашей работе».
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 06:49:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2Serguei Koznov:
>>Вообще-то, у меня до сих пор хранятся письма
>>покойного Андрея Пономаренко
>Тогда непонятно, почему Вы не используете его
>труды, как один из источников.

А с чего вы взяли, что не пользуюсь? Просто, часть его энциклопедии, посвященная соло-творчеству, намного слабее части Битлз, особенно, если сравнивать с великолепной книгой Eight Arms To Hold You by Chip Madinger and Mark Easter.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 08:59:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни,
>между нами всегда была духовная связь. Она выражалась,
>в том числе, и в нашей работе».

В этих словах Пола и есть ответ на вопросы по поводу строчки "You gave me something. I understand'
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 10:50:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>>"И вы должны запомнить, что, несмотря на всякие сплетни,
>>между нами всегда была духовная связь. Она выражалась,
>>в том числе, и в нашей работе».
> В этих словах Пола и есть ответ на вопросы по
>поводу строчки "You gave me something. I understand'

Причем тут Джон? Это очередное признание в любви Линде.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 27.12.08 18:59:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Позволь мне подкатить его"

Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 23:17:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас!

Действительно, на русском языке это звучит как-то по-канцелярски.
Вариант: "И пусть оно закружит с тобой".
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.12.08 08:28:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".

Это вы как редактор предлагаете?
Подмигиваю  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mikhail   Дата: 28.12.08 13:04:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>"Позволь мне подкатить его"
>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".

"... не хотиться ль Вам пройтиться
Там где мельница вертиться
Лепистричество сияет
И комарик шпенделяет..."
что то в этом роде
Голливудская улыбка  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 28.12.08 15:49:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Pataphisist:
>>"Позволь мне подкатить его"
>>Это ужас! Лучше вариант "Разрешите впендюрить".
>Это вы как редактор предлагаете?

Упаси Боже! Это из вредности.-)))))))))
Валяюсь от смеха  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 28.12.08 16:11:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikhail:

>"... не хотиться ль Вам пройтиться
>Там где мельница вертиться
>Лепистричество сияет
>И комарик шпенделяет..."
>что то в этом роде

У Багрицкого лучше:
А вам не хотится
Под ручку пройтиться?
Конечно, мой милый,
Хотится, хотится...
Я тащусь!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 29.12.08 05:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arrow:
>2Макс Жолобов
>А как вы считаете, I Know (I Know) имеет отношение
>к Полу?

Макс Жолобов:
>2Arrow
>Там есть несколько явных намёков в тексте, так
>что есть все основания подозревать :)

А еще вступление "I Know" как-то подозрительно похоже на вступление битловской "I've Got A Feeling"...
Может, тогда "Let Me Roll It" - как раз "ответ" на "I Know"?
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.12.08 09:29:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>Может, тогда "Let Me Roll It" - как раз "ответ"
>на "I Know"?

Нет. Оба альбома сочинялись и записывались практически одновременно и вышли с разрывом в один месяц. Нереально.
Вот это да!!!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 30.12.08 22:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn
>А еще вступление "I Know" как-то подозрительно похоже на вступление битловской "I've Got A Feeling"...

Точно!
Круто!  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Eumtyr   Дата: 03.01.09 09:29:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Нереально.

Ну тогда это ответ на "How Do You Sleep". А ее-то Пол Маккартни к тому времени уж точно слышал.
Сообщение  
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:13:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Це продовження Oh Darling, і все тут.

Я розумію твою любов,
В своїх долонях ти даєш її знов.

Скажу тобі я - і час прийшов -
Скажу тобі я, що тебе я вже знайшов.

Почуття скажу не всі -
Серце, наче в колесі,
Привезу я, привезу я до тебе.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика