Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 09:12:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Если твое состояние растаяло, на тебя не нападут грабители.

Ещё один исключительно философсктй вариант:
"Когда нечего терять, то и отнять нечего"
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 27.12.08 09:15:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
>Ни ху не хо, ни ху не хо.

Фантастика! Как многозначительно!
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 17:30:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>>Если твое состояние растаяло, на тебя не нападут грабители.
>Ещё один исключительно философсктй вариант:
>"Когда нечего терять, то и отнять нечего"

Мне кажется, тут перепутаны причина и следствие: тебя ограбили, денег не стало, но ты всё равно ни на что не жалуешься.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 28.12.08 12:02:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
>Мне кажется, тут перепутаны причина и следствие: тебя ограбили,
>денег не стало, но ты всё равно ни на что не жалуешься.

Т.е. причиной такого текста могло послужить ограбление Пола в Нигерии (что-то такое, смутно припоминаю, проскальзывало - жизнь в Лагосе была ещё та)
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wallrussian   Дата: 28.12.08 12:22:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2local hero:
>>На CD 25 anniversary edition Band on the run
>>Mrs. Vandebilt. Без R.
>>С чего Вы взяли, что что-то изменилось в написании??!
>См. официальный сайт MPL

Так на сайте и ошибиться могут запросто. На каких изданиях этого альбома появилась буква R? Похоже, такого нет. А на сайте, как и на заборе, можно все написать!
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.12.08 10:32:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Mr.Moonlight:
>Если твое состояние растаяло, на тебя не нападут грабители.

>>Что-то не нравится мне эта строчка.

А вот Ваше варьянт:
>>When your pile is on the wane you don't complain of robbery.
>>Когда у вас кончаются деньги, вы не жалуетесь на грабёж.

Pile - это именно "состояние", а не просто деньги.
В первой части суждения логическая посылка, во второй - вывод. При любом переводе строчки "When your pile is on the wane" Ваш вариант "вы не жалуетесь на грабеж" никогда не будет точно отражать этот самый вывод.
Мой последний вариант: "Если вы на грани разорения, вам не придется жаловаться на нападение грабителей".
Предположение о том, что перепутаны причина и следствие - не проходят. Смысл строчки - для меня во всяком случае - кристально ясен.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Harif   Дата: 15.11.09 09:45:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Живу в какой-то хижине, у чёрта на куличках.
За жильё не плачу, да и денег вобщем нет.
Счёт времени потерян, да и плевать на это.
Хо, Хей Хо...
Когда в халупе свет мигает, не парюсь я об этом.
А зачем?
Ведь когда поезд твой ушёл, зачем спешить куда-то?
Ну зачем?
Оставьте меня в покое, мсс. Вандербильт.
Мне не до Вас.
Нафига мне всё это?
Куда вообще торопиться?
Да и к чему всё это?
Хо, Хей Хо...
К чему все эти хлопоты?
Зачем куда-то спешить?
Какой от всего этого толк?
Хо, Хей Хо...
Если спустил всё в унитаз, не говори, что тебя ограбили.
Подите прочь, не трогайте меня.
Зачем о чём-то хлопотать?
Зачем всё это, ну зачем?
Оставьте меня в покое, мсс. Вашингтон,
Мне нет до Вас дела.
К чему все эти хлопоты?
К чему все эти спешки?
К чему вобще всё это?
Хо, Хей Хо...
Улыбка  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Dr. Robert!   Дата: 01.06.10 00:28:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дмитрий Медведев:
"Я вспоминаю уроки музыки в нашей школе. Это было в Ленинграде, в начале 70-х годов, более скучных и противных уроков, к сожалению…» «У меня то же самое», - поддержал его Бутман. «Я помню, что мы ходили туда из-под палки, - продолжил свой рассказ Медведев. - Нас заставляли петь на русском языке и, как ни странно, на английском песню с каким-то чудовищным припевом: «Хай-хо, хай-хо». Что-то в таком духе. После этого у меня, конечно, возникло стойкое отвращение к этому предмету, к сожалению, но, слава Богу, не к музыке. Поэтому, конечно, это очень тонкая вещь.

http://ura.ru/content/svrd/31-05-2010/news/1052114778.html?from=gr

Сюжет показывали в новостях на прошлой неделе.

Уж не та ли самая эта песня? :) Или есть другая?
Сообщение  
Mr.Moonlight! Ваш перевод (и вообще, понимание текста) - лучший!
Автор: Mr.Apple   Дата: 06.04.11 15:30:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight! Мне Ваш перевод ближе всего.
Еще прочтя первый самый первый вариант на странице, заметил, что что-то здесь не так, как понимаю я.
А Ваш -полностью отражает мысль.
А вы знаете, что...  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 07.04.11 13:53:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ёлкин пень... вера павловна ))) а почему не наина, скажем, иосифовна???

По поводу автобуса - "тебе бы лучше не спешить, потому как толку в этом никакого"
так?
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Djigman   Дата: 13.02.12 16:56:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, или "хо! хэй хо!" в припеве в какой-то другой песне еще использовалось (не обязательно макарыча)?

А вы знаете, что...  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 13.02.12 17:03:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да госссподибожемой, у Диснея в "Белоснежкеисемьгомов" один из псевдо-кхазадских номеров - "хей-хо, хей-хо, шагаем мы легко" ((((( далеко не ходя...
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Djigman   Дата: 13.02.12 17:08:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну, имеется в виду прямо точь-в-точь, как в песне :)
Ироничная ухмылка  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 13.02.12 17:16:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А.... тогда "Picasso's Last Words"
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: drum   Дата: 13.02.12 17:21:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что то слегка напомнило :Если у вас нету дома, пожары ему не страшны
И жена не уйдёт к другому
Если у вас, если у вас
Если у вас нет жены
Нету жены
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вад   Дата: 16.02.12 16:49:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Djigman:

>Мне кажется, или "хо! хэй хо!" в припеве в какой-то
>другой песне еще использовалось (не обязательно макарыча)?

Совершенно верно! "Бродячие артисты" - ВИА "Весёлые ребята" 1985 год (на отметке 3:16)


А здесь на 3:01 Буйнов так прямо и говорит, что этот припер принадлежит Маккартни

Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Японец   Дата: 16.02.12 18:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вад:

>и говорит, что этот припер принадлежит Маккартни

Это и без Буйнова понятно и это цитата.
Да и по причине того, что они ее пели в "Волшебном фонаре".
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Djigman   Дата: 24.02.12 22:18:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вад:

>2Djigman:
>
> >Мне кажется, или "хо! хэй хо!" в припеве в
>какой-то
> >другой песне еще использовалось (не обязательно
>макарыча)?
>
> Совершенно верно! "Бродячие артисты" - ВИА "Весёлые
>ребята" 1985 год (на отметке 3:16)
>


> А здесь на 3:01 Буйнов так прямо и говорит,
>что этот припер принадлежит Маккартни
>


Точно! Я это имел в виду :)
Спасибо
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: variant-adv   Дата: 16.07.12 15:01:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня есть своя версия столь огромной популярности этой песни в России:
Не смотря на сложную музыкальную структуру, песня очень похожа на русские народные частушки
( не только по стихам, простым и не связанным единым логической цепочкой).
Легко слышу, как эту песенку можно исполнить под гармошку, балалайку или даже фольклёрным ансамблем.
Если кто-то из музыкантов заинтересуется этой идеей, предлагаю
свой перевод песни:

В лесу в палатке буду жить.
Налогов некому платить.
Тикает время для вас, но не для меня
Хоп-хей-хоп. Хоп-хей-хоп

Солнце встало. А мне плевать.
Когда хочу, могу вставать.
Суетиться незачем!

Ушёл автобус. Я без обид.
Кто понял жизнь, тот не спешит.
Торопиться некуда!

Эй! Отвали миссис Вандербилд!
(Машка Шарапкина) (Лена Батунина)
Мне теперь до тебя дела нет!

Смысла нет тревожиться!
Смысла нет спешить!
Смысла нет и смысла нить ло-вить!

Хоп-хей-хоп. Хоп-хей-хоп.

Денег нет – не украдут!
Их не отнимут и не займут.

Смысла нет тревожиться!
Смысла нет спешить!
Смысла нет и смысла нить ло-вить!

Эй! Отвяжись миссис Вашингтон!
(Ксюшка Собчачкина)
Мне теперь до тебя дела нет!

Смысла нет тревожиться!
Смысла нет спешить! Ей богу!
Смысла нет и смысла нить ло-вить!

Работнов Сергей (Ярославль) 19.02.2012
Подмигиваю  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 16.07.12 16:29:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так... по-марсиански, значится, Вандербильдиха в Веру Павловну транспонируется ))) а почему не в Софью Власьевну???
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика