Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.12.08 08:40:36
Цитата
Mrs. Vanderbilt
Миссис Вандербилт

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Down in the jungle living in a tent
Вы живёте в лесу, в палатке,

You don't use money, you don't pay rent.
Не пользуетесь деньгами, не оплачиваете аренду,

You don't even know the time, but you don't mind.
Вы даже не знаете, который час, но вас это не волнует.

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.

When your light is on the blink you never think of worrying.
Когда у вас гаснет свет, вы никогда не беспокоитесь.

What's the use of worrying?
Какая польза от беспокойства?

When your bus has left the stop you'd better drop your hurrying.
Если ваш автобус отошёл от остановки, вы перестаёте спешить.

What's the use of hurrying?
Какая польза от спешки?

Leave me alone, Mrs. Vanderbilt,
Оставьте меня в покое, миссис Вандербилт,

I've got plenty of time of my own.
У меня море времени только для себя.

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?

What's the use of anything?
Какая польза от всего?

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.
What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?
What's the use of anything?
Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.

When your pile is on the wane you don't complain of robbery.
Когда у вас кончаются деньги, вы не жалуетесь на грабёж.

Run away, don't bother me.
Отвалите, не надоедайте мне.

What's the use of worrying? (No use!)
Какая польза от беспокойства? (Никакой!)

What's the use of anything?

Leave me alone, Mrs. Washington,
Оставьте меня в покое, миссис Вашингтон,

I've got plenty of time of my own.
У меня море времени только для себя.

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying? (No use!)
What's the use of anything?

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho,
Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho ...

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 3-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома BAND ON THE RUN. Время звучания: 4:38. Хауи Кейси: саксофон.
Интересно, что первоначально фамилия героини песни писалась без буквы “r” (Vandebilt). Первая строчка песни – броская фраза английского комика «Весельчака» Чарли Честера (“Cheerful” Charlie Chester, урождённый Cecil Victor Manser). «Идиотский» смех в конце песни был записан в Лагосе, а в Лондоне наложен ещё раз.
Вопрос  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вад   Дата: 25.12.08 11:52:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А как появилась со временем в фамилии героини буква "r"? Я специально проверял по оригинальной пластинке - нет её там. Почему же тогда по истечению какого-то временем её вставили?
А вы знаете, что...  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.12.08 12:58:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Down in the jungle living in a tent
>Вы живёте в лесу, в палатке,
>You don't use money, you don't pay rent.
>Не пользуетесь деньгами, не оплачиваете аренду,

Сергей, в данном контексте лучше так и переводить "jungle" как "джунгли", а не как - просто "лес". В ЭТОМ (что чувак смылся подальше от всего: от цивилизации, от разных там до чёртиков надоевших ему "миссис Вандербилт", "миссис Уошингтон" - в ДЖУНГЛИ! "на край света"!..) - как раз всё "соль"!..


Можно так:

Живёшь где-то в джунглях, в палатке,
Не пользуешься деньгами, не платишь за жильё...

Слово "rent" во всех англоязычных странах обычно (чаще всего) используется в том же значение, в каком мы используем слово "квартплата", "плата за жильё" (включая жилищно-коммунальные услуги!.. :) ). Так что не надо тут никакой "аренды"! "Квартплата" или даже ещё лучше - "плата за жильё" - и всё. Смысл тут такой: чувака - просто "прёт" оттого, что тут, в джунглях, куда он сбежал от "этого безумного, безумного, безумного мира", можно просто жить в палатке, здесь не нужны стали деньги, не надо платить за квартиру и т.п.
А вы знаете, что...  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.12.08 13:16:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вад:

>А как появилась со временем в фамилии героини
>буква "r"? Я специально проверял по оригинальной
>пластинке - нет её там. Почему же тогда по истечению
>какого-то временем её вставили?

Полагаю, что выяснить этот "нюанс" сегодня будет не просто. Вадим, ты ж встречался в Киеве с Полом - вот и спросил бы его об этом!.. :)

Мне кажется, что тут не надо копаться в догадка... Самое простое объяснение - лежит, что называется, "на поверхности".

Первоначальный вариант - "Vandebilt" воспринимается как слово с пропущенной буквой "r", сразу возникает ощущение, что просто допущена опечатка. "Vanderbilt" - выглядит гораздо "естественнее", если так можно выразиться.
Вот и решили, видимо, при очередном переиздании альбома - "исправить" эту "опечатку". Наверняка согласовали это и с Полом. И Пол, видимо, согласился, что с "r" будет лучше, "правильнее".

Возникает вопрос: а почему сразу (в 1973 году) было без "r"?
У меня версия такая: тогда, в 1973 году, Пол (разумеется, посоветовавшись с женой!.. :) ведь Линда "числится" с соавторах этой песни) стремился намекнуть в песне на некое знаковое "имя", что называется, на того, кто стал во всём мире "притчей во языцех"... В даннос случае на "богачку Вандербильдиху"... Но именно - намекнуть, и - так, чтобы при этом, с одной стороны, всем было предельно ясно, о ком идёт речь, а, с другой стороны, чтобы формально никто бы не смог придраться к нему за буквально точное "упоминание всуе" известной во всём мире персоны. Из-за стремления к "узнаваемости" умпоминаемой в песне персоны и в то же время из-за желания, чтобы никто не мог ни к чему придраться, фамилию "персоны" исказили до того, что даже буква "r" из неё выпала. Что, впрочем, не помешало всем сразу "врубиться", на КОГО сделан намёк в данной песне.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 07:13:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Сергей, в данном контексте лучше так и переводить
>"jungle" как "джунгли", а не как - просто "лес".
>В ЭТОМ (что чувак смылся подальше от всего: от
>цивилизации, от разных там до чёртиков надоевших
>ему "миссис Вандербилт", "миссис Уошингтон" -
>в ДЖУНГЛИ! "на край света"!..) - как раз всё "соль"!..

В джунглях нет эл. света, автобусов и т.д. Я думаю, здесь имеются в виду "джунгли городских трущоб" - the jungle of a city slum. Раскинул палатку где-то на окраинах, курит бамбук. Поэтому я решил перевести jungle как "у чёрта на куличках". Вот новый вариант:

Down in the jungle living in a tent
Живёшь где-то у чёрта на куличках, в палатке,

You don't use money, you don't pay rent.
Не пользуешься деньгами, не платишь за жильё,

You don't even know the time, but you don't mind.
Ты даже не знаешь, который час, но тебя это не волнует.

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.

When your light is on the blink you never think of worrying.
Когда у тебя гаснет свет, ты никогда не беспокоишься.

What's the use of worrying?
Какая польза от беспокойства?

When your bus has left the stop you'd better drop your hurrying.
Если твой автобус отошёл от остановки, ты перестаёшь спешить.

What's the use of hurrying?
Какая польза от спешки?

Leave me alone, Mrs. Vanderbilt,
Оставьте меня в покое, миссис Вандербилт,

I've got plenty of time of my own.
У меня море времени только для себя.

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?

What's the use of anything?
Какая польза от всего?

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.
What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?
What's the use of anything?
Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho.

When your pile is on the wane you don't complain of robbery.
Когда у тебя кончаются деньги, ты не жалуешься на грабёж.

Run away, don't bother me.
Отвалите, не надоедайте мне.

What's the use of worrying? (No use!)
Какая польза от беспокойства? (Никакой!)

What's the use of anything?

Leave me alone, Mrs. Washington,
Оставьте меня в покое, миссис Вашингтон,

I've got plenty of time of my own.
У меня море времени только для себя.

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying? (No use!)
What's the use of anything?

Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho,
Hey Ho, Ho, Hey Ho, Ho, Hey Ho ...
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.08 08:34:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей

Возможно, что Вы правы...
Но лично у меня ощущение всё-таки (сразу возникло, ещё в начале 70-х, когда я впервые эту песню услышал и вник в текст, благо текстовка была на вкладке к пластинке), что в этой песне "лирический герой" говорит всё же о джунглях в смысле - смылся от цивилизации - буквально в джунгли... "На край света"...
А выражение "когда твой автобус..." - это, мне кажется, "философски" так, "вообще".. Типа нашего выражения: "чего уж теперь суетиться, когда "поезд ушёл"...
А "your light is on the blink" - как бы тоже "вообще"... Ну, как: "мол, когда у тебя свет обычно замигает, а тебе всё по фиг и это в том числе"... "Ну, замигал!.. ну погас! Подумаешь, дескать!.."
Впрочем, возможно, Вы правы, и "джунгли" здесь следует понимать в том смысле, в котором Вы сказали... По большому счёту это сути дела не меняет. Понятно, о ЧЁМ речь идёт в песне. "Чувака" явно больше всего достали главным образом разные "миссис Вандербильд" да "миссис Уошингтон" и, так скзать, необходимость им "соответстовать", вести соответствующий образ жизни... А ему всё это обрыдло, и захотелось оторваться где-нибудь подальше от цивилизации и разных богатеньких мадамов... Короче: оттягивайся "в полный рост"!.. "Хо, хей хо!.." И - "всё такое..."
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 10:23:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то упоминая "автобусы" и "электрический свет", лирический герой имеет в виду не себя, а того, кому он это говорит, так что при этом сам он вполне может находиться в реальных джунглях.
А вообще, должен выразить непопулярное мнение: переводы уважаемого Сергея не кажутся мне живыми. Извините.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 10:41:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>А вообще, должен выразить непопулярное мнение:
>переводы уважаемого Сергея не кажутся мне живыми. Извините.

Разумеется, "Шибко много народа" (Too many people) звучит очень живо. И таким перлам несть числа...
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 10:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Шибко много народу
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 10:58:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Шибко много народу

Это не принципиально. Откроем словарь Ожегова и Шведовой: Шибко (прост. - т.е. просторечие) - то же, что очень.
Далее. Просторечие - речь малообразованных носителей языка. Вы уж меня, Макс, извините, но для меня люди, говорящие "шибко", из той же категории, что и говорящие "ложат", "звОнят" и т.д. Уж лучше пусть будет не очень "живо", зато литературно.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 11:08:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вам виднее, Сергей, я книг не издаю. Но при всём при том не думаю, что Битлз придерживались строгого литературного стиля.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.12.08 11:29:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Вам виднее, Сергей, я книг не издаю. Но при всём
>при том не думаю, что Битлз придерживались строгого
>литературного стиля.

Битлз пели по-английски, я перевожу на русский.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.12.08 13:05:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Битлз пели по-английски, я перевожу на русский.

Всё так, но почему бы не вложить немножко души в то, что Вы делаете?
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 26.12.08 13:50:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я как редактор - издателю.-)))
Сергей, у Вас есть замечательный материал: ворох переводов, сделанных участниками сайта. Мне кажется, что грех этим не пользоваться, разумеется, с согласия авторов переводов. Можно было бы давать и подстрочник, и перевод, к примеру, Мунлайта, возможно, еще чей-то. Тогда была бы возможность что-то домысливать, придумывать, участвовать в сотворчестве.
А один подстрочник всегда будет сух. Я такую книгу просто никогда бы не купил.
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.12.08 14:41:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>В джунглях нет эл. света, автобусов и т.д. Я думаю, здесь имеются в виду "джунгли городских трущоб" - the jungle of a city slum. Раскинул палатку где-то на окраинах, курит бамбук. Поэтому я решил перевести jungle как "у чёрта на куличках".<<

Следовало бы согласиться, если бы текст песни был подчинен изложению определенного сюжета. Мол, поехал я в джунгли, опоздал на автобус, а когда все-таки добрался, в палатке свет погас. Да к тому же финансовое положение мое таково, что мне не стоит опасаться грабителей. И тем не менее, мне все по барабану. И вы, дамочки, отстаньте от меня со своими глупостями.
"Джунгли городских трущоб" - немного усложненная метафора. И потом где он там, в трущобах, разбивает палатку? А деньги в трущобах очень даже в ходу, и за жилье платить надо - может быть, немного, но надо.

На мой взгляд, данная песня - это набор сентенций, объединенных не сюжетом, а идеей, - подальше от светской, городской суеты, спешки, от "благ" цивилизации.

Вот мой вариант подстрочника.

В глубине джунглей, живя в палатке,
Ты не пользуешься деньгами, не платишь за жилье.
Ты даже не знаешь, который час.
Но тебе это безразлично.

Когда у тебя начинает "моргать" свет, ты и не думаешь беспокоиться.
А какой толк от беспокойства?
Если твой автобус ушел, то тебе лучше просто отбросить спешку.
Какой толк от спешки?

Оставьте меня в покое, миссис Вандербилт,
У меня много времени - но это мое время.

Какой толк в беспокойстве?
Какой толк в спешке?
Какой толк в чем бы то ни было?

Если твое состояние растаяло, на тебя не нападут грабители.

Бегите прочь, не надоедайте мне.

=====

Думается, что фамилии Вандербилт и Вашингтон Пол использует просто как звучные фамилии, ассоциирующиеся с богатством, истеблишментом.
Ирония  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.12.08 14:43:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока выкладывал пост, тут еще наговорили.
Внимание  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mars   Дата: 26.12.08 22:52:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод, правда, не подстрочный...
Скорее - междустрочный.
Но созвучный.


Миссис Вандебилт
© вольный перевод: Mars

Хорошо в палатке в джунглях проживать:
Не к чему стремиться, нечего терять,
И который нынче час -
Тебе плевать.

Ни ху не хо, ни ху не хо.
Ни ху не хо, ни ху не хо.

Свет потух или погас -
То не должно тревожить нас.
Волноваться неочем.
Если вам не опоздать,
То нет нужды и поспешать.
Торопиться незачем.

Не приставай, Вера Павловна,
Что мне делать, решу я и сам...

Волноваться неочем,
Торопиться незачем,
Огорчаться нечему.

Ни ху не хо, ни ху не хо.
Ни ху не хо, ни ху не хо.

Волноваться неочем,
Торопиться незачем,
Огорчаться нечему.

Ни ху не хо, ни ху не хо.
Ни ху не хо, ни ху не хо.

Коль добро не бережешь, -
То не пеняй мне на грабеж.
Не зуди, проваливай!
Жаловаться некому,
Огорчаться нечему.

Отстаньте, Алла Борисовна,
Что мне петь, я и сам разберусь...

Волноваться неочем,
Огорчаться нечему,
Торопиться незачем.

Ни ху не хо, ни ху не хо.
Ни ху не хо, ни ху не хо.

-----------------------------
http://home.arcor.de/mars19550/main.htm
Голливудская улыбка  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 26.12.08 23:25:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Посмотрел Ваш сайт и Lady in Red. Предложение снимается. Желаю удачи.
Отстой!  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: local hero   Дата: 27.12.08 01:32:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На CD 25 anniversary edition Band on the run Mrs. Vandebilt. Без R.
С чего Вы взяли, что что-то изменилось в написании??!
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 05:58:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2local hero:

>На CD 25 anniversary edition Band on the run
>Mrs. Vandebilt. Без R.
>С чего Вы взяли, что что-то изменилось в написании??!

См. официальный сайт MPL
Сообщение  
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.12.08 06:03:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Если твое состояние растаяло, на тебя не нападут грабители.

Что-то не нравится мне эта строчка.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика