Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Jet: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Jet: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.12.08 07:13:08
Цитата
Jet
Джет

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1974 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Jet! Jet! Jet! I can almost remember their funny faces,
Джет! Я могу почти как наяву вспомнить их забавные лица,

That time you told me that you were going to be marrying soon.
В тот раз ты сказала мне, что вскоре выходишь замуж.

And Jet, I thought the only lonely place was on the moon.
Джет, я подумал, что единственное уединенное место находится на луне.

Jet! Oo, Jet! Oo, Jet! Was your father as bold as a sergeant major?
Джет! Твой отец был самоуверенным, как старшина?

How come he told you that you were hardly old enough yet?
Как же он смог сказать тебе, что ты ещё не совсем взрослая?

And Jet, I thought the major was a lady suffragette.
Джет, я подумал, что этот старшина был леди-суфражисткой.

Jet! Oo, Jet! Oo, Jet! Ah, mater, want Jet to always love me?
Джет! Мама моя родная, неужели хочется, чтобы Джет всегда любила меня?

Ah, mater, want Jet to always love me?
Ah, mater, much later. (Jet!)
Поздно.

And Jet, I thought the major was a lady suffragette.
Jet! Jet! Ah, mater, want Jet to always love me?
Ah, mater, want Jet to always love me?
Ah, mater, much later.

Jet! With the wind in your hair of a thousand laces,
С ветром в волосах из тысячи нитей,

Climb on the back and we'll go for a ride in the sky.
Заберись мне на спину, и мы отправимся в путешествие по небу.

And Jet, I thought that the major was a lady suffragette.
Джет, я подумал, что этот старшина был леди-суфражисткой.

Jet! Oo, Jet! Oo, Jet! And Jet, you know I thought you was a lady suffragette.
Джет, ты знаешь, я подумал, что ты была леди-суфражисткой.

Jet! A lady, my lady, yes. Ooh!
Леди, моя леди.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и «Уингз» (в 3-м составе). Запись: октябрь 1973 г., студия Джорджа Мартина A.I.R., Лондон: основной трек, наложения; конец октября – начало ноября 1973 г., студия Kingsway, Лондон: микширование. Трек с альбома BAND ON THE RUN. Время звучания: 4:07. Хауи Кейси (Howie Casey, ливерпульский саксофонист): саксофон.
Несмотря на то, что в тексте упоминается суфражистка (суфражистки - ), Пол всегда настаивал, что это песня о чёрном щенке лабрадора по кличке Джет. Как-то Пол с Линдой случайно зашли в придорожный зоомагазин и купили маленького щенка. Когда собака подросла, она стала постоянно пытаться перепрыгнуть забор вокруг дома Пола на Кавендиш-авеню и однажды пропала на какое-то время, а через несколько месяцев родила девятерых щенят. Пол дал каждому кличку (Jet, Brown Megs, Golden Molasses и т. п.). Летом 1973 года Пол, прогуливаясь по полю на своей ферме в Шотландии, сочинял очередную мелодию, а Джет крутилась у него под ногами. Так и родилась песня.
В одном из номеров журнала Melody Maker упоминалась только что написанная Полом песня Suffragette, возможно, о бывшей групи (groupie — неистовая поклонница рок-н-ролльных команд). Скорее всего, это песня Jet, только под другим названием.
Центральная линия песни повествует о «леди-суфражистке», однако, судя по отсутствию какого-то определённого смысла, это выглядит лишь как украшение текста. И Пол признаёт, что смысла в этом особого нет: «Я приукрасил этим песню. Но это кое-что значит для меня, раз я записал это. И это что-то значит для тех, кто приобретает этот альбом... Suffragette была достаточно безумной идеей».
Сообщение  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я обличчя веселі їх пам'ятаю,
Коли кажеш ти їм, що скоро одружимось ми.
Агато, я знаю -
Місяць лиш, де будемо самі.

Батько твій старшини сміливіш буває,
Але як він міг нам сказати, що ми ще молоді?
Агато, я знаю -
Жінка боротьбу веде завжди.

А мати
Сказала все ж кохати -
Скоріш до Агати!

Вітер тисячі стрічок в косах роздуває,
Повземо назад і по небу мандруємо ми.
Агато, я знаю -
Ти жінка та, що боротьбу веде завжди.

Агато, ти моя жінка,
Моя маленька жінка.
Сообщение  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Битломан   Дата: 28.04.19 11:35:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Джет

Джет, Джет
Джет, я почти вижу вытянутые лица
Когда ты сказала, что женишься скоро уже
И, Джет, укрыться можно было только на Луне

Джет, Джет
Джет, твой отец был крутой словно старший сержант
Когда он сказал, что годков маловато тебе
Но, Джет, постарше званием была леди-суфаражист

Джет, Джет
Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
Ах, Матерь... Там, позже

Джет

И, Джет, постарше званием была леди-суфаражист

Джет, Джет
Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
Ах, Матерь... Там, позже

Джет, ветерок в волосах тысяч белых нитей
Взбирайся на спину, и мы полетим в небеса
И, Джет, я знал, что главнее маленькая леди-суфаражист

Джет, Джет

И, Джет, знаешь, я знал, что моя маленькая леди - суфаражист
Джет
Маленькая леди
Моя маленькая леди... Да".
Сообщение  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.04.19 14:21:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При всём почтении к стараниям Битломана, лично я бы не стал эту песню переводить: в ней абсолютно не видно смысла. Иное дело, Two Of Us: вот это зарядка для ума, особенно средний куплет! До сих пор ломаю голову, как это адекватно передать на родном языке хотя бы в виде подстрочника просто.
Сообщение  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Битломан   Дата: 28.04.19 14:34:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл в нём есть, просто он виден вполне либо человеку, который сам был в такой ситуации и так поступал, либо кому-то типа меня. В принципе, тебе обе возможности открыты.

Про ту песню - там просто набор образов, вполне понятных только участникам группы. В частности, "спички" там, скорее всего, из рождественской записи 1966го "Everywhere It's Christmas":

"(P): Podgy the bear and Jasper were huddled around the unlit fire in the centre of the room. "There are no more matches left, Podgy," said Jasper. "Then buy some, Jasper, old friend," said Podgy.".

Это песня про дружбу, целиком понятная только самим друзьям, либо тем, кто с ними был всю дорогу. Я бы начал с того, кому ты её хочешь перевести, кому ты ей что-то хочешь сказать. Без этого просто смысла нет.
Сообщение  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.04.19 01:58:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Смысл в нём есть, просто он виден вполне либо
>человеку, который сам был в такой ситуации и так
>поступал, либо кому-то типа меня. В принципе,
>тебе обе возможности открыты.

Я вижу бессвязный набор рифм. И зная, насколько глубоким может быть Маккартни-поэт, мне больно это видеть.



>Это песня про дружбу, целиком понятная только
>самим друзьям, либо тем, кто с ними был всю дорогу.
>Я бы начал с того, кому ты её хочешь перевести,
>кому ты ей что-то хочешь сказать. Без этого просто
>смысла нет.

Пол явно имел в виду Джона, сочиняя Two Of Us: "You and I have memories — longer than the road that stretches out ahead" — с кем ещё у него могло быть прошлое богатое настолько, что никакому будущему невозможно было с ним посоперничать. И Пол это понимал уже тогда, в январе 1969-го.
Вот это да!!!  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ‘Polythene Pam’   Дата: 29.04.19 16:30:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>При всём почтении к стараниям Битломана, лично
>я бы не стал эту песню переводить: в ней абсолютно
>не видно смысла.

Я с детства слышала у папы эту песню и лет в 10 полезла в словарь, чтобы посмотреть, что такое Jet. “Черный, струя, самолет, патрубок». Ничего не поняла. (((( потом полезла в интернет смотреть текст. Опять ничего не поняла. Прочитала, что Jet - это собака Пола. Причем тут женитьба?
Спросила у препода по английскому. Мы пришли к выводу, что кличка собаки что-то вроде «Черныш», но почему Пол, повторяя кличку собаки, обращается к девушке? И все остальное? Короче, я решила, что Пол писал текст, обкурившись )))) мне лично он непонятнее, чем Monkberry moon delight.
у Битломана ИМХО хороший перевод получился! )))

>Иное дело, Two Of Us: вот это
>зарядка для ума, особенно средний куплет! До сих
>пор ломаю голову, как это адекватно передать на
>родном языке хотя бы в виде подстрочника просто.

Пошла гуглить текст а на запрос Two of Us гугл выдает песню Луи Томлисона. Мне нравится Луи... но блин!!!! (((((
Пришлось добавить Битлз.
Вы про этот куплет?

Two of us sending postcards
Writing letters
On my wall
You and me burning matches
Lifting latches

А почему подстрочник сложно сделать?

«Ты и я, мы отправляем открытки
Пишем письма
На моей стене
Ты и я, мы жжем спички
Поднимаем щеколды»

А дальше припев опять — «по дороге домой».


>Пол явно имел в виду Джона, сочиняя Two Of Us:

А я всегда думала, что Линду. Вроде читала где-то, что он говорил так. Они же в начале отношений на машине часто катались.
Улыбка  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Loppy   Дата: 29.04.19 20:18:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Это песня про дружбу, целиком понятная только самим друзьям, либо тем, кто с ними был всю дорогу.
>Я бы начал с того, кому ты её хочешь перевести, кому ты ей что-то хочешь сказать. Без этого просто
>смысла нет.

А разве все англоговорящие люди: "друзья, либо те, кто был всю дорогу"? По-моему, переводить надо не для кого-то, а просто по возможности максимально точно и хорошо энкодировать из одного формата языка в другой. Кто и на сколько поймет - это же вообще не дело переводчика, а вопрос осведомленности, подготовленности и прочее. В конце концов, если уж очень хочется, всегда можно дать ссылку с объяснениями для пытливого читателя.

Но может я не верно Вас понял.
Вопрос  
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 03.05.19 02:53:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>"Джет
>Джет, Джет
>Джет, я почти вижу вытянутые лица

Я все еще вижу их смешные рожицы/ как они корчат смешные рожицы,

>Когда ты сказала, что женишься скоро уже

Когда ты сказала мне, что вскоре выйдешь замуж. (она - жениться не может, строго говоря)

>И, Джет, укрыться можно было только на Луне

Спрятаться от всех можно только на Луне. (бежать некуда, только на луну)

>Джет, Джет
>Джет, твой отец был крутой словно старший сержант

Твой отец был дерзок, как старшина?

>Когда он сказал, что годков маловато тебе
>Но, Джет, постарше званием была леди-суфаражист

Возможно, все же: А постарше была леди-суфражистка. (тебе-то мало годков...)

>Джет, Джет
>Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
>Ах, Матерь, будет ли Джет любить там
>Ах, Матерь... Там, позже

Может быть: Хочешь ли, чтобы Джет всегда любила меня?
Только потом, потом... (она несовершеннолетняя)

>Джет, ветерок в волосах тысяч белых нитей

Твои волосы развеваются на ветру словно тысячи нитей.

>Взбирайся на спину, и мы полетим в небеса

>И, Джет, знаешь, я знал, что моя маленькая леди
>- суфаражист

Я думал, что ты моя леди-суфражистка. Да...

Может быть, так?

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика