Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.12.08 21:09:33
Цитата
Live And Let Die
Живи И Дай Умереть

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1973 Paul & Linda McCartney and EMI United Partnership Ltd.
Administered by EMI United Partnership Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод, а твоё сердце было открытой книгой,

You used to say live and let live.
Ты, бывало, говорил: «Живи сам и давай жить другим».

(You know you did, you know you did, you know you did.)
(Ты так и делал, ты так и делал.)

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот постоянно меняющийся мир, в котором мы живём,

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Say live and let die!
Скажи: «Живи и дай умереть!»

Live and let die, Live and let die, Live and let die.

What does it matter to ya,
Что для тебя главное,

When you got a job to do, you gotta do it well,
Когда ты получил работу? Ты должен сделать её хорошо,

You gotta give the other fellow hell!
Ты должен задать жару другому парню.

You used to say live and let live.
(You know you did, you know you did, you know you did.)
But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say live and let die! Live and let die,
Live and let die, Live and let die.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Джордж Мартин (впервые после распада Битлз он продюсировал песню бывшего Битла). Запись: октябрь 1972 г., студия A.I.R., Лондон. Дата выпуска: 01.06.1973 (ВБ), 18.06.1973 (США), сингл Live And Let Die /I Lie Around. Лейбл: Apple R 5987 (ВБ), Apple 1863 (США). Время звучания: 3:10. Пол: лид-вокал, ф-но; Линда: вокал; Денни Лейн: вокал. Оркестр Джорджа Мартина.
В Великобритании сингл занял позицию № 9, в США № 2.
Заглавная песня из одноимённого кинофильма, восьмого из Бондиады. Была номинирована на «Оскар», но заняла только второе место. Джордж Мартин получил премию «Грэмми» за аранжировку.
Ещё в 1971 г. Полу предложили написать песню для фильма «Бриллианты остаются навсегда» (Diamonds Are Forever), последнего фильма с Шоном Коннери (Sean Connery) в роли Джеймса Бонда, но тогда что-то не срослось. Когда же появилась новая возможность, на этот раз для фильма «Живи и дай умереть» с Роджером Муром (Roger Moore) в главной роли, Пол купил одноимённую книгу Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming), прочёл её и буквально на следующий день написал песню. Затем он позвонил Джорджу Мартину и попросил его написать аранжировку и спродюсировать песню. Через неделю всего за один день основной трек был записан в студии A.I.R. при участии оркестра Джорджа Мартина. На следующий день были сделаны все необходимые наложения и микширование.
Джордж показал окончательную версию песни продюсеру фильма Гарри Зальцманну (Harry Saltzmann), который подумал, что это демо-версия, и предложил в качестве вокалистки Телму Хьюстон (Thelma Houston). Это предложение было отклонено Мартином, но, помимо версии «Уингз», в конце фильма всё-таки прозвучала версия песни в исполнении Бренды Арно (Brenda Arnau).
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.12.08 01:48:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бренда Арно поёт песню не в конце, а в середине фильма (эпизод в нью-орлеанском баре Filet du Soul).

По поводу перевода названия (рефрена). "Живи и житья не давай", "Сам живи, другим - не дай" - как угодно, только не "Живи и дай умереть" (совершенно не по-русски).

>Была номинирована на "Оскар", но заняла только второе место.

Как это понимать?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.12.08 23:54:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант:

Live And Let Die
Живи Сам И Давай Умирать Другим

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1973 Paul & Linda McCartney and EMI United Partnership Ltd.
Administered by EMI United Partnership Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод, а твоё сердце было открытой книгой,

You used to say live and let live.
Ты, бывало, говорил: «Живи сам и давай жить другим».

(You know you did, you know you did, you know you did.)
(Ты так и делал, ты так и делал.)

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот постоянно меняющийся мир, в котором мы живём,

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Say live and let die!
Скажи: «Живи сам и давай умирать другим!»

Live and let die, Live and let die, Live and let die.

What does it matter to ya,
Что для тебя главное,

When you got a job to do, you gotta do it well,
Когда ты получил работу? Ты должен сделать её хорошо,

You gotta give the other fellow hell!
Ты должен задать жару другому парню.

You used to say live and let live.
(You know you did, you know you did, you know you did.)
But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say live and let die! Live and let die,
Live and let die, Live and let die.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Джордж Мартин (впервые после распада Битлз он продюсировал песню бывшего Битла). Запись: октябрь 1972 г., студия A.I.R., Лондон. Дата выпуска: 01.06.1973 (ВБ), 18.06.1973 (США), сингл Live And Let Die /I Lie Around. Лейбл: Apple R 5987 (ВБ), Apple 1863 (США). Время звучания: 3:10. Пол: лид-вокал, ф-но; Линда: вокал; Денни Лейн: вокал; оркестр Джорджа Мартина.
В Великобритании сингл занял позицию № 9, в США № 2.
Заглавная песня из одноимённого кинофильма (в российском прокате - «Живи и дай умереть»), восьмого из Бондианы. В числе пяти песен была номинирована на «Оскар», но проиграла песне в исполнении Барбры Стрейзанд (Barbra Streisand) «Какими Мы Были» (The Way We Were) из одноимённого кинофильма. Джордж Мартин получил премию «Грэмми» за аранжировку.
Ещё в 1971 г. Полу предложили написать песню для фильма «Бриллианты Остаются Навсегда» (Diamonds Are Forever), последнего фильма с Шоном Коннери (Sean Connery) в роли Джеймса Бонда, но тогда что-то не срослось. Когда же появилась новая возможность, на этот раз для фильма Live And Let Die с Роджером Муром (Roger Moore) в главной роли, Пол купил одноимённую книгу Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming), прочёл её и буквально на следующий день написал песню. Затем он позвонил Джорджу Мартину и попросил его написать аранжировку и спродюсировать песню. Через неделю всего за один день основной трек был записан в студии A.I.R. при участии оркестра Джорджа Мартина. На следующий день были сделаны все необходимые наложения и микширование.
Джордж показал окончательную версию песни продюсеру фильма Гарри Зальцманну (Harry Saltzmann), который подумал, что это демо-версия, и предложил в качестве вокалистки Телму Хьюстон (Thelma Houston). Это предложение было отклонено Мартином, но, помимо версии «Уингз», в середине фильма всё-таки прозвучала версия песни в исполнении Бренды Арно (Brenda Arnau).
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:07:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ти молодий, твоє серце - як відкрита книга.
Ти кажеш усе: "Живи та й живи!"
І знаєш ти,
Що весь той світ, де ти живеш, такий мінливий,
І кладе терпінню край -
Так живи й помирай!

Що означає для тебе,
Коли у тебе робота є.
Добре роботаєш,
А іншим тільки пекло ти даєш.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.01.10 14:06:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас верстаю ноты этой песни, и вдруг заметил расхождения в "фирменных нотах" - в двух написано "Makes you give it a cry", а в третьем вообще "Makes you give it a try". Послушал песню, явно слышу, как у меня и было:

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Думаю, в "фирменных" нотах опечатка. Или я не прав?
Здорово!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr. Crazee   Дата: 14.01.10 20:50:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Кстати, раз вы издатель, то "ваших рук дело", видимо, сборник под названием "Песни Пола Маккартни". Мне папаня когда-то купил Часть 1. Там аккорды, текты и подстрочный перевод плюс комментарии к первым трем альбомам Макки. Благодаря этому изданию лучше стал относиться к раннему творчеству Пола. Спасибо! :)
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 14.01.10 21:45:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, как-то странновато звучит по-русски рефрен: «Живи и дай умереть!»
Кому - дай? Себе? Но человек не может "дать" себе умереть. Может - "Живи и прими смерть?"
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 01:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Может - "Живи и прими смерть?"

Нет, нет и ещё раз нет! Почему всегда такая путаница с этой фразой, live and let die? Эту фразу нельзя вообще дословно переводить. Тут смысл в том, что обыгрывается поговорка live and let live "живи сам и другим помогай", только - в обратном значении: "сам живи, другим - не давай".
А вы знаете, что...  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:52:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет же, Рустем!
Live and let die ! это дословно: живи и пусть умрут!
А чтобы не коряво звучала эта мысль по-русски, можно, например, так:
Живи, а другие пусть умрут!
или:
Живи, а остальные пусть умрут!

И не надо фантазировать "на ровном месте". Это не "манкберри мун дилайт", в конце концов! Здесь всё предельно ясно.
Я тащусь!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:53:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс! мы с тобой - дуплетом! :)))
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:56:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конструкция ....to let to ... - часто переводится на русский как ... пусть... Это - совершенно обычное дело.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 01:57:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Живи, а остальные пусть умрут!

Сложность перевода ещё и в том, что "let die" подразумевает активное участие в смерти "остальных", тогда как во фразе "пусть умрут", к сожалению, сквозит отвлекающий пассивный момент ("пусть себе умирают - типа: я тут не при делах").
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 02:13:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, тогда: сам живи, других мочи! :)))

Но нет, во фразе нет и такого уж прямого призыва, типа: live and kill 'em all !

В "let die!" - "пусть умрут!" - необязательно сквозит пассивный момент. В этой конструкции англичане, как правило, не ищут "личного" ("позволь им умереть... типа: именно ТЫ позволь им умереть. Обычно это - исполььзуется как БЕЗЛИЧНАЯ конструкция, в ней обычно все видят оттенок: "да умрут (они; все)!" И - всё.

НО уж "позволь (им) умереть!" - это совсем не годится! "Дай (им) умереть!" - это практически то же, что "позволь им умереть!".

НА ровном месте же буксуем! :)))

Надо переводить как-то примерно так: "Живи сам! И да умрут другие!" - и не заморачиваться.

Кстати, и твой вариант - "Сам живи, другим - не дай!" - мне кажется вполне хорошим и точно передающим смысл. Хотя в нём и акцентирован ЛИЧНЫЙ момент. Но, в конце концов, и ТАК - тоже можно.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 07:14:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Кстати, и твой вариант - "Сам живи, другим -
>не дай!" - мне кажется вполне хорошим и точно
>передающим смысл.

Но и он не идеален. Поскольку у фразы "другим не дай" в нашем языке имеется совершенно лишний подтекст ;-) И графически тоже фраза САМ ЖИВИ, ДРУГИМ - НЕ ДАЙ выглядит недостаточно убедительно. Как-то режет глаз.
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 15.01.10 10:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, так же, как в Let It be, слово "Let" не имеет активного значения, а скорее в значении "прими как есть".
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 13:12:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Полагаю, так же, как в Let It be, слово "Let"
>не имеет активного значения, а скорее в значении
>"прими как есть".

Вот! Мы же не переводим "let it be" как "позволь этому быть"! Но - как "Путь будет ТАК", "пусть ТАК и будет" и т.п.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:02:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I think that because earlier in lyrics he says 'makes you give in...' it means not let die but more like let go to the trouble and worries and let yourself live. that's what I personally think.
Круто!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:05:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
by the way 'let live' means 'mind your own business' and not deciding on death penalty
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:07:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>I think that because earlier in lyrics he says
>'makes you give in...' it means not let die but
>more like let go to the trouble and worries and
>let yourself live. that's what I personally think.

Как я понял, русским вы не владеете или забыли напрочь...
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 14:09:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>I think that because earlier in lyrics he says
>'makes you give in...' it means not let die but
>more like let go to the trouble and worries and
>let yourself live. that's what I personally think.

Laissez faire et laissez passer? :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Sergey Koznov:
Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody, to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net, vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:)
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика