Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / C Moon: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

C Moon: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.08 21:41:13
Цитата
C Moon
Си Мун

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1972 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

(Chitty um chitty um check it out, un huh, um huh.
Was that the intro I should've been in? Oh oh, yeah.)
(Мне следовало поучаствовать в этой интродукции? Да.)

C Moon, C Moon, C Moon is she.
Си Мун, Си Мун, Си Мун - это она.

C Moon, C Moon, C Moon to me.
Си Мун, Си Мун, Си Мун ко мне.

How come no one older than me
Почему же никто старше меня

Ever seems to understand the things I wanna do?
Никогда, кажется, не понимает того, чем я хочу заниматься?

It will be L7 that I'd never get to heaven
Это будет Эл-Сэвен - мне никогда не попасть на небеса,

If I filled my head with gloom.
Если буду унывать.

What's it all to you?
Но ведь это всё касается и тебя?

C Moon, C Moon, C Moon is she, oh.
C Moon, C Moon, C Moon to me.

Bobby lived with Betty, but they never told her daddy
Бобби жил с Бетти, но они никогда не говорили её папе,

What their love was all about.
Что же есть их любовь.

She could tell her lover that he thought up
Она могла сказать своему возлюбленному, что он придумал,

That she never was the type to let it out.
Что она никогда не была болтушкой.

What's it all about?
О чём это всё?

C Moon, C Moon, oh C Moon are we.
Си Мун, Си Мун, Си Мун - это мы.

I said, C Moon, C Moon, C Moon are we.
Я же сказал, Си Мун, Си Мун, Си Мун - это мы.

How come no one older than me
Ever seems to understand the things I wanna do?
It will be L7 that I'd never get to heaven
If I filled my head with gloom.
What's it all to you?

C Moon, C Moon, C Moon is she.
Oh C Moon, C Moon, C Moon to me.

Bobby lived with Betty, but they never told her daddy
What their love was all about.
She could tell her lover that he thought up
That she never was the type to let it out.
What's it all about?

C Moon, C Moon, C Moon are we.
C Moon, C Moon, C Moon are we.
Ah, oh, yeah, it's all right. What's it all about?

C Moon, C Moon, C Moon are we.
Oh ooh oh yeah yeah, C Moon are we.
Yeah yeah yeah, O.K. Oh ooh ...

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: ноябрь 1972 г., студии EMI и Morgan, Лондон. Дата выпуска: 01.12.1972 (ВБ), 04.12.1972 (США), сингл Hi, Hi, Hi/C Moon. Лейбл: Apple R 5973 (ВБ), Apple 1857 (США). Время звучания: 4:33.
При записи этой песни в стиле регги «Уингз» решили подурачиться: Пол сел за фортепиано, гитарист Хенри Маккалак – за ударную установку, Линда взяла в руки бубен, а барабанщик Денни Сэйвелл сыграл на корнете и басу (правда, А. Максимов в своей книге «McCartney. День за днем» цитирует Пола: «Денни – наш ударник – играл на кларнете… другой гитарист Денни – на басу» Кто прав – авторы “Eight Arms To Hold You” Chip Madinger and Mark Easter или А. Максимов, я не знаю).
В 1950-х знак “L7” был условным обозначением квадрата (square), например, при работе на пишущей машинке. В английском языка слово “square” означает также косность, замшелость. Именно в этом смысле Сэм Шарлатан (Sam The Sham, настоящее имя Domingo “Sam” Samudio, американский рок-певец) использовал знак “L7” в своём хите середины 60-х Wooly Bully (“Let's not be L7, come and learn to dance.”). Пол решил придумать знак-противоположность: если сложить вместе букву “C” и полумесяц (moon), получится окружность – «поэтому Си Мун означает «клёвый» (So “C Moon” means “cool”.).
Внимание  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 16.12.08 00:06:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Может, есть смысл поискать какое-нибудь видео на эту песню, и станет ясно, кто на чем играет?
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.12.08 01:14:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Судя по видео, на басу играл Денни Лейн. Тут к Максимову не ходи :-)))
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.12.08 07:26:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Судя по видео, на басу играл Денни Лейн. Тут
>к Максимову не ходи :-)))

Видео-то концертное, а в студии возможно всё что угодно. А Сэйвелл играет на корнете или кларнете?
На записи я слышу ксилофон и, скорее, корнет-а-пистон (КОРНЕТ, музыкальный термин для обозначения двух типов духовых инструментов, а также одного из регистров органа. Корнеты первого типа (другое название – цинк) представляли собой прямые или слегка изогнутые деревянные трубки; они были разных размеров и применялись начиная со Средневековья и до 19 в. Инструменты другого типа (корнет-а-пистоны), сконструированные ок. 1825, похожи на современную трубу по форме, регистру и тембру, но имеют чуть более конический канал и глубокий мундштук и, в результате, менее яркий и блестящий, более сдержанный характер звучания).
И кто играл на ксилофоне? Может, тоже Сэйвелл? Партии корнета и ксилофона очень похожи.
Говорю  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 16.12.08 08:20:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Пол сел за фортепиано, гитарист Хенри Маккалак – за ударную установку, Линда взяла в руки бубен, а барабанщик Денни Сэйвелл сыграл на корнете и басу (правда, А. Максимов в своей книге «McCartney. День за днем» цитирует Пола: «Денни – наш ударник – играл на кларнете… другой гитарист Денни – на басу» Кто прав – авторы “Eight Arms To Hold You” Chip Madinger and Mark Easter или А. Максимов, я не знаю).

Мне кажется, все-таки больше стоит верить словам самого Пола...
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:44:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зірка - це я, місяць - це ти.

Як це - люди все старіють,
А вони не розуміють
Все, що я роблю?
Це не буде те що треба,
Не потраплю я до неба,
Голову заллю -
Я ж тебе люблю!

Жили разом Бобі й Паті,
Не казали вони дяді,
Що любов була.
Що він думав, вона знала,
Тільки не розповідала -
Просто не могла.
Отакі діла!
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Aliving   Дата: 08.08.16 20:51:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
так и не понятен смысл названия
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: romson   Дата: 09.08.16 18:52:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а может - Луналикая ...? Месяц ты мой ненаглядный типа ...?
А вы знаете, что...  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.08.16 22:10:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"полумесяц" - это, вообще-то, "crescent", если что
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: romson   Дата: 09.08.16 23:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А в песенке как бы это звучало, на то и прикол, хотя я просто предположил...
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: nathan   Дата: 26.01.18 12:31:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
для не шарящих в аглицком сленге... существует табуированное значение moon как "обнажение эээ.... филейной части" --народное британское забаво. так им образам понятно начто автор советует c=see=смотреть.
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 27.01.18 23:14:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маккартни надо слушать, а он сказал дословно: 'C Moon' means cool, hip."/ C Moon означает "классный", "здоровский".

Маяковский: "Я с детства не любил овал, квадраты всюду рисовал", только у Маккартни в песне ситуация наоборот. И ничего более.



Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: nathan   Дата: 28.01.18 09:02:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим" (с)Козьма Прутков
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 14:38:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если в наивной, почти детской песенке, в выражении, которое сам автор недвусмысленно объясняет как "прекрасный, великолепный", тебе видится жопа, перекрестись и составь предложение целиком. Возможно, правда, тебе явится скунс.
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 28.01.18 16:21:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
https://en.wikipedia.org/wiki/C_Moon
Lyrics and structure
The name "C Moon" was inspired by lyrics in the song "Wooly Bully" by Sam the Sham and the Pharaohs. McCartney said, "There's a line in [Wooly Bully] that says, 'Let's not be L7.' Well, L7, it was explained at the time, means a square—put L and 7 together and you get a square... So I thought of the idea of putting a C and a moon together (a half-moon) to get the opposite of a square. So 'C Moon' means cool, in other words."

Википедия не академичное издание и порой в ней бывают неточности и даже ошибки. Но в данном случае очень похоже что Вики совершенно верна.
К тому же, что в самой песне есть отсылка к L7 = square □ и в контексте этой отсылки очень логично что C Moon = opposite of a square CƆ = ⃝
Любовь  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Василь Гафи   Дата: 28.01.18 17:20:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Превосходная песня, всегда обожал. Квинтэссенция таланта Маккартни.
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: nathan   Дата: 28.01.18 18:37:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:>Если в наивной, почти детской песенке, в выражении, >которое сам автор недвусмысленно объясняет как >"прекрасный, великолепный", тебе видится жопа, >перекрестись и составь предложение целиком. Возможно, >правда, тебе явится скунс. ---экклезиаст читаете, а такой некультурный и грубый. в этой книге такими выражениями вроде не оперируют)) а еще доверчивый не в меру))
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: nathan   Дата: 28.01.18 18:52:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
например на концерте 1972 года джон сказал по поводу mother кажись... "Эта первая песня записанная мною после ухода из роллинг стоунз". надеюсь вы в это признание тоже верите ? ))
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 19:08:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вот и дождались явления неумеренно болтливого кривляки-скунса. Да и ладно, кто бы сомневался в тебе, nathan.
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 19:44:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу перевода названия - он может быть только вольным. Отправная точка: Макка взял за основу негатив - знак, символ, условно дающий квадрат, который ассоциируется у англоязычных с правильностью, скукой, следованию общепринятым стереотипам, конформизмом. В противоположность ему он придумал положительный знак С Moon, который для него воплощает все положительное - прекрасное, забавное, свободное от шаблонов. Можно только гадать от чего он отталкивался, от лика полной луны, к примеру, да это и не так важно. Важный момент, невозможен буквальный перевод всего этого, возможна только ассоциативная интерпретация на основе противопоставления. Отстой - сливки, околесица - мудрость, скука - веселье, ущербность - полнота, незатейливый квадрат - Искусница Луна, Полнотелая Луна, Полновесная Луна, Как серебро Луны игрива, Как радостный овал Луны, Затейница Луна, Звонка как лунная монета.  По поводу перевода названия - он может быть только вольным. Отправная точка: Макка взял за основу негатив - знак, символ, условно дающий квадрат, который ассоциируется у англоязычных с "правильностью", скукой, следованию общепринятым стереотипам, конформизмом. В противоположность ему он придумал положительный знак С Moon, который для него воплощает все положительное - прекрасное, забавное, свободное от шаблонов. Можно только гадать от чего он отталкивался, от лика полной луны, к примеру, да это и не так важно. Важный момент, невозможен буквальный перевод всего этого, возможна только ассоциативная интерпретация на основе противопоставления. Отстой - сливки, околесица - мудрость, скука - веселье, ущербность - полнота, незатейливый квадрат - Искусница Луна, Полнотелая Луна, Полновесная Луна, Как серебро Луны игрива, Как радостный овал Луны, Затейница Луна, Звонка как лунная монета.

Как-то так, в этом направлении.
Сообщение  
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии
Автор: nathan   Дата: 01.02.18 17:54:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:2еж ушастый:

>Ну, вот и дождались явления неумеренно болтливого
>кривляки-скунса. Да и ладно, кто бы сомневался
>в тебе, nathan.


полнотелую тебе, Вовал...отстой сливки) всегда твой Исскунст
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика