Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.08 21:11:39
Цитата
Hi, Hi, Hi
Кайф, Кайф, Кайф

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1972 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Well, when I met you at the station, you were standing with a bootleg in your hand.
Я встретил тебя на станции, где стояла с бутлегом в руке.

I took you back to my little place for a taste of a multicoloured band.
Я привёл тебя в свою квартирку почувствовать вкус многоцветного
оркестра.

We're gonna get hi, hi, hi, the night is young.
Мы поймаем кайф, кайф, кайф, ночь юна.

She'll be my funky little mama, gonna rock it and we've only just begun.
Она станет моей клёвой мамочкой, мы будем слушать рок, мы только
начали.

We're gonna get hi, hi, hi with the music on.
Мы поймаем кайф, кайф, кайф вместе с музыкой.

Won't say bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye till the night has gone.
Не будем прощаться, пока ночь не кончится.

I'm gonna do it to you, gonna do you, sweet banana, you'll never give up.
Я сделаю это с тобой, сделаю тебя, сладенький бананчик, ты не откажешься.

We’ll get hi, hi, hi in the midday sun.
Мы поймаем кайф, кайф, кайф при полуденном солнце.

Well, well, take off your face, recover from the trip you've been on.
Скинь маску, вернись из путешествия, в котором ты была.

I want you to lie on the bed, get you ready for my polygon (body gun).
Я хочу, чтобы ты легла на кровать, приготовься к моему полигону (моей телесной пушке).

I'm gonna do it to you, gonna do you, sweet banana, you'll never give up.
Я сделаю это с тобой, сделаю тебя, сладенький бананчик, ты не откажешься.

So like a rabbit, gonna grab it, gonna do it till the night is done.
Поэтому словно кролик, быстро сделаю это, буду делать это, пока не кончится ночь.

We're gonna get hi, hi, hi with the music on.
Мы поймаем кайф, кайф, кайф вместе с музыкой.

Won't say bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye till the night has gone.
I'm gonna do it to you, gonna do you, sweet banana, you'll never give up.
We're getting hi, hi, hi, we've got to get hi, hi, hi,
We've got to get hi, hi, hi in the midday sun. Ooh, baby, ooh.
Hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi in the midday sun.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: ноябрь 1972 г., студии EMI и Morgan, Лондон. Дата выпуска: 01.12.1972 (ВБ), 04.12.1972 (США), сингл Hi, Hi, Hi/C Moon. Лейбл: Apple R 5973 (ВБ), Apple 1857 (США). Время звучания: 3:07.
Эту песню Пол написал на отдыхе в Испании, буквально за несколько дней до начала летнего турне «Уингз» по Европе (09.07.1972). Накануне выхода сингла Би-би-си запретила ротацию песни на своих станциях, на этот раз «из-за проблем с содержанием». Первоначально в официальном тексте песни вместо слова “polygon” стояло выражение “body gun”. Пол утверждал, что он просто «не очень аккуратно записал слова». Судя по всему, Пол лукавил, поскольку, как ни прислушивайся, звучит скорее “body gun”, чем “polygon”, да и в плане контекста всей песни это выражение подходит идеально.
В Великобритании сингл занял позицию № 3, в США № 10.
Говорю  
Re: Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 16.12.08 00:09:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
recover from the trip you've been on -. мне кажется, это скорее "вернись из отключки", "сбрось с себя наркотический кайф", или что-то в этом роде
Сообщение  
Re: Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.12.08 01:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>I took you back to my little place for a taste
>of a multicoloured band.
>Я привёл тебя в свою квартирку почувствовать
>вкус многоцветного
>оркестра.

Вообще-то "multicoloured band" (радужная каёмка) - это известное описание ярлыка кэпитоловской пластинки. Другое дело, что в тексте упомянут бутлег, а не официальное издание. Сомневаюсь, что Кэпитол занималась бы выпуском бутлегов.
Сообщение  
Re: Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.12.08 07:05:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

>recover from the trip you've been on -. мне кажется,
>это скорее "вернись из отключки", "сбрось с себя
>наркотический кайф", или что-то в этом роде

Пол всегда говорил, что это песня о сексе, а не о наркотиках. Да и Би-би-си заявляла, что претензии только к слишком сексуальному подтексту. А "вернись из путешествия" - это, скорее всего, "приди в себя после оргазма".
Сообщение  
Re: Hi, Hi, Hi: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.12.08 07:48:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда слово "путешествие" едва ли подойдёт. У русского человека оно никак не ассоциируется ни с "приходом", ни с сексом ;-)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика