Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.12.08 13:06:12
Цитата
Uncle Albert/Admiral Halsey
Дядя Алберт/Адмирал Холзи

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1971 Paul & Linda McCartney.
Administered by MPL Communications Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

We're so sorry, uncle Albert, we're so sorry if we caused you any pain.
Извините, дядя Алберт, извините, если причинили вам боль.

We're so sorry, uncle Albert, but there's no one left at home
Извините, дядя Алберт, но дома никого нет,

And I believe I'm gonna rain.
И, наверное, я сейчас расплачусь горькими слезами.

We're so sorry, but we haven't heard a thing all day,
Извините, дядя Алберт, но мы ничего не слышали весь день,

We're so sorry, uncle Albert, but if anything should happen
Извините, дядя Алберт, но если что-нибудь случится,

We'll be sure to give a ring.
Мы обязательно вам позвоним.

We're so sorry, uncle Albert, but we haven't done a bloody thing all day.
Извините, дядя Алберт, но мы так ни черта и не сделали за весь день.

We're so sorry, uncle Albert, but the kettle's on the boil, and we're so easily called away.
Извините, дядя Алберт, но чайник уже кипит, а нас очень легко вызвать.

Hands across the water (water), heads across the sky.
Руки сквозь воду, головы сквозь небо.

Hands across the water (water), heads across the sky.
Руки сквозь воду, головы сквозь небо.

Admiral Halsey notified me, he had to have a berth or he couldn't get to sea.
Адмирал Холзи уведомил меня, что он вынужден встать на прикол, иначе он не сможет выйти в море.

I had another look and I had a cup of tea and a butter pie.
Я бросил ещё один взгляд, выпил чашку чая и съел пирожок с маслом.

(The butter wouldn't melt so I put it in the pie, oh well.)
(Масло не таяло, поэтому я положил его в пирожок.)

Hands across the water (water), heads across the sky.
Hands across the water (water), heads across the sky.

Live a little, be a gipsy, get around (get around),
Живи потихоньку, будь цыганом, путешествуй,

Get your feet up off the ground, live a little, get around.
Отрывай свои ноги от земли, живи потихоньку, путешествуй.

Live a little, be a gipsy, get around (get around),
Get your feet up off the ground, live a little, get around.

Hands across the water (water), heads across the sky.
Hands across the water (water), heads across the sky.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 4:48. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Денни Сэйвелл: ударные. Партию гитары первоначально записал Дэйв Спиноза, но затем её переписал Хью Маккракен. В январе-феврале 1970 г. в студии A&R в записи песни принимал участие Нью-йоркский филармонический оркестр.
Песня получила премию «Грэмми» в номинации «Лучшая аранжировка, сопровождающая вокалиста (вокалистов)».
Первая часть песни посвящена покойному дяде Пола, который, напившись, частенько вставал на стол и цитировал библию.
Уильям Фредерик Холзи (William Frederick Halsey, 1882-1959) - американский адмирал, командующий 3-м флотом США во время второй мировой войны.
Вышедший в США сингл Uncle Albert/Admiral Halsey/Too Many People (Apple 1837, 02.08.1971) занял позицию № 1.
Любовь  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 14.12.08 14:48:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Здорово!  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Денис Ки   Дата: 14.12.08 18:48:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, классно!
Я тащусь!  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 15.12.08 01:56:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что значит "вынужден встать на прикол"?
Ирония  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Simon   Дата: 15.12.08 02:06:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

>Что значит "вынужден встать на прикол"?

Ну, это когда человеку больше ничего не остается, как прикалываться внатуре по-черному. ;))
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.08 06:52:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

>Что значит "вынужден встать на прикол"?

Прикол - свая, кол (для причала).
Здорово!  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr. Kite   Дата: 15.12.08 08:47:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличная вещь, одна из самых моих любимейших у Макки.
Абсурдные, почти необязательные слова, но без них не будет того удивительного настроения, которое способен создавать только Маккартни. Становится понятно, чем Пол так досадил Джону, отчего Леннону пришлось с хряком фотографироваться. В самом деле, сочинил Пол Маккртни вроде бы безделку, слова какие-то глупые, мелодия простенькая, а всё вместе - гениально!
Вопрос  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.12.08 13:28:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Kite:
плюс стопиццот. Вот только с каких пор "across" перевощдится как "сквозь", а не как "через"?.. И какого хрена после слова "rain" звучит изрядный раскат грома - из колонки в колонку - и затем шум дождя, ежели, по аффтару, всего-то навсего "плачут милые друзья койкими слезами"??? Непонятно...
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 15.12.08 14:00:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
Спасибо за пояснение:)
Добрый профессор  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.12.08 14:07:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>We're so sorry, uncle Albert, but if anything should happen
Извините, дядя Алберт, но если что-нибудь случится,
We'll be sure to give a ring.
Мы обязательно вам позвоним.<<

ring еще имеет значение "круг". Спасательный круг иногда называют rescue ring . Можно перевести: "если что-нибудь случится, мы обязательно бросим (спасательный) круг".
Я давно замечал, что Пол любит всякие двусмысленности.
Впрочем в предложенном варианте нет никаких формальных ошибок.

>>We're so sorry, uncle Albert, but the kettle's on the boil, and we're so easily called away.
Извините, дядя Алберт, но чайник уже кипит, а нас очень легко вызвать.<<

Здесь суть, мне кажется, в том, что "они" ушли из дома, легко поддавшись на чей-то зов, и оставили чайник, кипящим.

>>Hands across the water (water), heads across the sky.
Руки сквозь воду, головы сквозь небо.<<

В эквиритмическом варианте я переводил это так:
"Руки через море (море), в небе голова".

>>Admiral Halsey notified me, he had to have a berth or he couldn't get to sea.
Адмирал Холзи уведомил меня, что он вынужден встать на прикол, иначе он не сможет выйти в море.<<

Помимо прочего, berth - каюта. "Адмирал уведомил, что у него должна быть каюта (отдельная, вероятно), иначе он не сможет выйти в море". Начинает проглядывать хоть какой-то смысл и образ старого привередливого адмирала. А так никакого смысла - один прикол. :)

>>(The butter wouldn't melt so I put it in the pie, oh well.)
(Масло не таяло, поэтому я положил его в пирожок.)<<

Здесь также очень характерное для Пола вольное использование идиом:
to lay the butter on — грубо льстить
"Масло не таяло (т.е. нельзя было никого "подмазать"), пришлось "грубо польстить" прирожку)".

>>Live a little, be a gipsy, get around (get around),
Живи потихоньку, будь цыганом, путешествуй,<<

Как-то безжизненно получилось и слово "потихоньку" не очень точно соответствует.
"Поживи немного, побудь цыганом, поброди".
Круто!  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.12.08 14:34:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.КОзнов, Вы поняли, с кем Вам следует поделиться доходами от продажи переиздания Вашей книжки ("изд-е 2-е, исправленное и дополненное")? ;)
А вы знаете, что...  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.12.08 15:28:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"поцыганствуй"...
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: neboslov   Дата: 15.12.08 17:17:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"В январе-феврале 1970 г. в студии A&R в записи песни принимал участие Нью-йоркский филармонический оркестр." - это не опечатка??? неужели песня была записана в начале 70-го года?
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.08 20:16:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2neboslov:

>"В январе-феврале 1970 г. в студии A&R в
>записи песни принимал участие Нью-йоркский филармонический
>оркестр." - это не опечатка??? неужели песня была
>записана в начале 70-го года?

Да, это опечатка. Конечно же, 1971 год. Спасибо.
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr. Kite   Дата: 17.12.08 15:36:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Live a little, be a gipsy, get around (get around),
>Живи потихоньку, будь цыганом, путешествуй,<<
>Как-то безжизненно получилось и слово "потихоньку"
>не очень точно соответствует.
>"Поживи немного, побудь цыганом, поброди".

"Поживи немного" - не очень понятно. Нечто вроде, палач говорит своей жертве: "Ну, подыши пока немного" :-)

Я бы перевёл так: "Не унывай, поживи как цыган, не заботясь ни о чём"
(хотя это уже не совсем подстрочник)
Сообщение  
Re: Uncle Albert/Admiral Halsey: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.12.08 20:31:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Помимо прочего, berth - каюта. "Адмирал уведомил, что у него должна быть каюта (отдельная, вероятно), иначе он не сможет выйти в море". Начинает проглядывать хоть какой-то смысл и образ старого привередливого адмирала. А так никакого смысла - один прикол. :)

Тут, мне кажется, самое главное - had to have: не "должен", а именно "вынужден". "Вынужден иметь каюту" - хреновато. Если не нравится слово "прикол", можно использовать "причал": "что он вынужден встать у причала" (например, подремонтироваться, чтобы потом выйти в море).

>"Поживи немного, побудь цыганом, поброди".

Может быть, "долго не живи"?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика