Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cam13   Дата: 29.04.13 01:09:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я Вас не обидел?
Я думал интернет для всех- оказывается нет
Не обижайтесь - модераторы везде такие ...хорошие
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 29.04.13 01:16:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cam13:

>Я Вас не обидел?

не меня. Себя.

>Я думал интернет для всех- оказывается нет

Интернет для всех, и везде есть свои правила. Не будете соблюдать - пойдёте вон.

Дискуссия закончена. Надеюсь, у вас хватит сил вести себя прилично.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 29.04.13 01:41:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cam13:

с каникулами. Изучайте Правила форумов.
https://www.beatles.ru/postman/forum_rules.asp
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Green_N2   Дата: 06.05.13 03:15:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажу по правде, мне сольное творчество МакКартни не нравиться, но вот эта песня - редкий шедевр. Она в духе Джона Леннона написана. Хотя смысл песни не очень понятен, но он, наверняка, несёт большую смысловую нагрузку. Музыка построена по стилю "Веретено" и как бы вращается постоянно. Что-то цирковое присутствует в этой песне и она очень напоминает по духу песню Джона - A Day in the Life, хотя и более быстрая. Такая у меня ассоциация. Одним словом - очередная загадка.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cam13   Дата: 19.06.13 23:28:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вещь показана один раз на Диске RAM на второй стороне- явно не топовая
Если кто-то сможет дать данные - о любом концерте где эта вещь прозвучала
- сразу признаю своё поражение, а пока уверен, что эта вещь не Маккартни
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 04.01.15 00:59:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bimo   Дата: 25.03.15 15:39:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Citata iz zhurnala Rolling Stone "Paul McCartney - Sammler Ausgabe", mart 2014: "Poetsa v pesne o kokse? - Net, o pianino v nosu"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 07.06.17 21:17:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант "ЙОГУРТ АКТИВИЯ" рассматривался ?( БЕЛКОВЫЙ КОКТЕЙЛЬ , БОЖЕСТВЕННАЯ АМБРОЗИЯ )
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.06.17 22:22:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Йогуртный лунный дар", у меня.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 19:34:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... сосали там в бочке лунный Монаший йогурт "Рай" / Монаший йогурт "Кайф"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 09.06.17 18:07:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... сосали там в бочке йогурт "Монаший Лунный Кайф" / "Монаший Лунный Рай"
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.06.17 23:22:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Лунный Спрайт", че уж там. "Не дай себе засохнуть".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 09.06.17 23:44:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МОНАШИЙ ЛУННЫЙ СПАЙС
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 10.06.17 09:03:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличная песня, но перевод не знает даже сам Пол:)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 10.06.17 14:23:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То же самое грил о "COME TOGETHER" : Если бы сам ДЖОН знал , что он там понаписАл
----------
Если обратить внимание на название диска : "БАРАН" , можно предположить , что это злая пародия на ДЖОНА
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.06.17 14:48:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Ах, если б я знал это сам"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.06.17 14:52:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне представляется, что речь идет о сексе: банан (фаллический образ) и т.д.
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Heffalump   Дата: 02.11.18 20:26:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Такого перевода, кажется, здесь ещё не было?

Вот:

Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина *)

Вот сидел я на чердаке
с фортепьяно над носом,
А ветер играл ужасную кантату (кантату).
Ох и устал же я от щёлканья
вражеского шланга
И от жуткого звука томата (томата).

Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй...

Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй
(оставляй,
оставляй,
оставляй)

Когда крысиный гвалт разбудил
Сухожилия, нервы и вены,
Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось
И пытается повторить свой припев.
Вот так стоял я – у меня аж свело в животе –
И уставился на ужасное зрелище:
Два ребёнка, спрятавшись в бочке,
Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.

Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

Что ж, я знаю: мой банан
Постарше остальных,
А мои волосы – спутанная биретта. **)
Что ж, оставлю я свою пижаму
Билли Будапешту, ***)
И я никак не могу ухватить суть твоего письма.

Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай (отставай)...

Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай
(отставай,
отставай,
отставай)

Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

Сосали
Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину…

Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

— Эй, эй, выпей-ка глоток, голубчик.
— Что это?
— Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Heffalump   Дата: 02.11.18 20:31:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Примечания переводчика:

*) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.

**) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.

***) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.

Кто переводчик - не знаю. Взято - отсюда: http://begin-english.ru/perevod-pesni/paul-mccartney/monkberry-moon-delight
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 17.11.19 22:23:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Надо же такому случиться! Джон, который Ленин, попросил меня не писать больше в его теме и тут на тебе! Решил здесь отметиться и вот тебе раз, его сообщение последнее. Ну да ладно. У меня ничего нового, просто одна мысля покоя не дает. Не кажется ли вам, уважаемые переводчики, что вот эти строки вы (и я на поводу) не правильно трактуете?

When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the veins
My piano was boldly outspoken
In attempts to repeat his refrain

Все как бы считают, что крысы (их скрежет, грохот)разбудили сухожилия нервы и вены автора, а пьяно вроде само по себе заявило о себе в попыткх повторить их (его, ее,) припев. А может это надо так читать:

Когда проснулся грохот (скрежет) крыс, сухожилия, нервы, вены и мое пианино были смело откровенны
в попытках повторить его рефрен. То есть, когда он услышал звуки проснувшихся крыс его сухожилия, нервы и вены, его пианино (все перечисленные вместе) смело заявили о себе в попытке повторить их, эти звуки.

Ну не переводится had awoken как разбудили. Проснулись.

Что скажете?



Страницы (114): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика