Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>2JohnLenin:
>>Лабухи (большие и маленькие) ! (Cats and kittens)
>тут скорее просто - Взрослые и дети

Гениально!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:41:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Audrey:
>>2Pataphisist:
>>Нет трагедии
>>>в Monkberry Moon. Много чего есть, а трагедии нет.
>>Верно. И вообще, это семейная песня, Пол и его семья.
>>А сам Пол вам никогда не скажет, о чем песня
>>точно. И не ждите.

Конечно! Надежда умирает последней. Если пишете, значит все ждете. Я тоже втайне надеюсь! (скажу вам по секрету...)
>Ой, а уж мы так ждали, так ждали... :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:45:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Эротический - это уж вне всякого сомнения! Одни
>только пижамы... :)))

Ну, если для вас пижамы - эротика... то чердак, значит, самое то место для пижам, а еще лучше бочка! Ну, что вы, guys!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>2JohnLenin:
>>Но мы ж не знаем наверняка, ЧТО там ТОЧНО! Это
>>лишь сам автор знает. Но он нам не скажет. Мы
>>можем только предлагать варианты. Кто как чуйствует.
>Ильич, как в нектрм роде автор, могу тебя заверить,
>автор сам ни хрена не знает.-))))))))

Cлова автора, не поспоришь! Но я-то согласна!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:47:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бамбарбия. Киргуду. Шютка.

Но если для Вас в пижамах нет ничего эротичного, тогда... В САД! не на чердак! :)))
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 16.01.10 01:54:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вас нафик! Спать пора.-))))))))))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:54:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Бамбарбия. Киргуду. Шютка.
>Но если для Вас в пижамах нет ничего эротичного,
>тогда... В САД! не на чердак! :)))

Привет, JohnLenin! Люблю читать ваши посты. В пижамах ничего эротичного нет. А сейчас уж скорее и не на чердак, и не в сад, а, марш, в постель, в смысле бай-бай, спать! Sweet Dreams to you!!! До завтра!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:55:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ну вас нафик! Спать пора.-))))))))))

Спокойной ночи и вам тоже!
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 02:02:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО - в бочку... Тьфу, чёрт!.. В МАВЗОЛЕЙ! :)))

Билли! А где МОЯ пижама?!?
Скука  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 02:03:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ВСЕМ! ВСЕМ! ВСЕМ!

спокойной ночи! приятных снов! молочных коктейлей... тьфу, чёрт! молочных рек!.. кисельных бережков!..
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.10 13:07:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я никогда не слышал, чтобы молочный коктейль разливали по бочкам.-:)
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 19.01.10 15:39:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ну вас нафик! Спать пора.-))))))))))


Бедный Патафизис забылся тяжелым сном, а в теме еще долго горели огни, форумляне спорили, ругались, обзывались...... В старой доброй Англии безмятежно спал Пол Маккартни.... Ему было очень смешно, он широко улыбался во сне.......
Оцепенение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 16:20:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66:

>... В старой доброй Англии безмятежно
>спал Пол Маккартни.... Ему было очень смешно,
>он широко улыбался во сне.......

...поскольку напился перед сном... молочного коктейля... из бочки... :)))
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 19.01.10 16:24:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66:

>Бедный Патафизис забылся тяжелым сном,

Вот до чего трамваи-то эти доводют...
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 17:11:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...и "монкберемунделаи"... :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 30.08.10 17:14:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Есть ещё желающие перевести MMD эквиритмически?
>Дерзайте, господа!
--Есть. С февраля этого года дерзаем.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 30.08.10 23:21:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
--Я дрімав на мансарді, а вітер на ніч співав --Мені жахливим фальцетом кантату. --Крізь неї мерзенний звук уловити я зумів --Немов плямкання сміливим томатом. --Ні суп, ні кетчуп з ним мені не порівняти..
--А коли метушня щурів оголила натягнутий звуками нерв, --Та і п'яно как-будто сказилося, повторюючи за вітром приспів, --Я, схопившись відвести свій погляд не міг від картини страшніше за війну --В боченке парочка смоктала (боже) білу кров місяця.. Манькiбермунiлайт.. --Знаю стаж наркомана чималий у мене, --Зовнішній вигляд мій розплата за це. --Але тепер, зав'язавши, боже я прошу тебе --Поясни мені що означає усе це. --Котам і кішкам щурів не приборкати...
--Манькiбермунiлайт...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andynick58   Дата: 16.01.13 08:29:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На официальном(!) сайте сэра Пола совершенно бредовый текст MMD. Смотрите и делайте выводы.

So I sat in the attic
A pillow up my nose
And the wind played a dreadful cantata (ta-ta ta-ta)

So was I bound to crack with my head in this hole
And the horrible sound of tomato (matoes, matoes).

Ketch up Ketch up Super doorsy
Don't get left behind
Ketch-up behind
Be left behind
Be left behind

When I rattled the brass I'd awoken
The sinews the nerves and the veins
My piano was boldly out-spoken
Had a chance to repeat its refrain

So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at that terrible sight
What do your stars conceal in a barrel
Sucking Monkberry moon delight

Monkberry moon delight
Monkberry moon delight

The sinews,
The nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
In attempts to repeat its refrain.

So I stood with a knot in my stomach,
And I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel,
Sucking monkberry moon delight.

Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.

Know no banana is older than the rest
In my hair is a tangled buretta (re-ta re-ta)
And I would leave my pyjamas to Phyllis Budapest
Don't get the gist of your letter (letter Ooh)

Ketch-up Ketch up
Cats and kittens
Don't get left behind (get left behind)
Behind get left behind
Be left behind

When I rattled the brass I'd awoken
The sinews the nerves and the veins
My piano was boldly out-spoken
Had a chance to repeat its refrain

So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at that terrible sight
What do your stars conceal in a barrel
Sucking Monkberry moon delight

Monkberry moon delight
Monkberry moon delight
Moon delight

Monkberry moon delight
Monkberry moon delight
Monkberry moon delight
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: В и т а л и й   Дата: 09.04.13 17:56:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
“Question: What the heck is “monkberry moon delight”?

Paul: When my kids were young they used to call milk “monk”, for whatever reason that kids do - I think it’s magical the way that kids can develop better names for things than the real ones. In fact, as a joke, Linda and I still occasionally refer to an object by that child-language name.

So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like ‘Love Potion No 9’, hence the line in the song “sipping monkberry moon delight”. It was a fantasy milk shake. Being an American, Linda has always been very good at making milk shakes and our family is quite into them.”

— Paul McCartney (Club Sandwich, 1994)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Eric   Дата: 09.04.13 22:12:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Великая песня!
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика