Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
13.04 Зак Старки анонсировал благотворительный альбом с Ринго Старром и Элтоном Джоном
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.12.08 11:31:37
Monkberry Moon Delight
«Манкберри Мун Дилайт»

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1971 Northern Songs Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

So I sat in the attic, a piano up my nose,
Итак, я сидел на чердаке, пианино перед носом,

And the wind played a dreadful cantata.
А ветер пел ужасную кантату.

Sore was I from the crack of an enemy's hose
Меня раздражал треск вражеского шланга

And the horrible sound of tomato.
И противный звук помидора.

Ketchup! (Ketchup!) Soup and puree, (Soup and puree)
Кетчуп! Суп и пюре,

Don't get left behind.
Не позволяйте себя обогнать.

Ketchup! (Ketchup!) Soup and puree, (Soup and puree)
Don't get left behind.
(Get left behind, get left behind, get left behind.)

When a rattle of rats had awoken
Когда возня крыс разбудила

The sinews, the nerves and the veins,
Мышцы, нервы и вены,

My piano is boldly outspoken
Моё пианино смело заявило о себе

In attempts to repeat his refrain.
В попытках повторить свой рефрен.

So I stood with a knot in my stomach,
Тут у меня схватило живот, я встал,

And I gazed at the terrible sight
И предо мной предстало ужасное зрелище:

Of two youngsters concealed in a barrel,
Два юнца спрятались в бочке

Sucking Monkberry Moon Delight,
И сосали "Манкберри Мун Дилайт".

Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight,
Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight, ooh.

Well, I know my banana is older than the rest,
Я знаю, мой банан старше остальных,

And my hair is a tangled biretta.
А мои волосы - спутанная биретта.

And when I leave my pajamas to Billy Budapest,
И когда я оставляю свою пижаму Билли Будапешту,

And I don't get the gist of your letter. (Your letter, your letter.)
То не улавливаю сути твоего письма.

Catch up! (Catch up!) Cats and kittens, (Cats and kittens)
Догони! Кошки и котята,

Don't get left behind.
Не позволяйте себя обогнать.

Catch up! (Catch up!) Cats and kittens, (Cats and kittens)
Don't get left behind.

(Get left behind, get left behind, get left behind.) Monkberry Moon Delight,
Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight ...

(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry Moon Delight ...
(Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 5:23. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Хью Маккракен: гитара; Денни Сэйвелл: ударные. Полу и Линде подпевает дочь Линды Хэзер.
Биретта - головной убор католических священников.
Перевод названия песни типа «Наслаждение лунной монашьей ягодой» - полный бред, как, впрочем, и само содержание песни (да простит меня Пол!). Поэтому, исходя из контекста (если допустить, что таковой имеется), “Monkberry Moon Delight” можно расценивать как название мороженого или прохладительного напитка.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 14.12.08 15:04:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>And my hair is a tangled biretta.
>А мои волосы - спутанная биретта.

Это в смысле у него неаккуратная прическа?
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.12.08 17:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почитайте, т.Кознов, если не лень будет осилить все страницы, вот тут:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.12.08 18:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Осилил не все, лень, знаете ли, т. Ленин...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Popai   Дата: 14.12.08 20:16:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
В этом тексте главное - фонетика. Пол подбирал слова по звучанию, а не по смыслу. Это прослеживается во многих его песнях.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.12.08 20:34:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2JohnLenin:
>Осилил не все, лень, знаете ли, т. Ленин...

Зря, зря, батенька!..
Нет, ну ежели Вы, конечно, "закрыли вопрос" для себя с "Манкберри Мун Дилайтом", тогда - конечно...
Добрый профессор  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.12.08 17:58:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Как председатель Клуба любителей Monkberry Moon Delight, я категорически протестую против следующих строчек:

>>So I stood with a knot in my stomach,
Тут у меня схватило живот, я встал,<<

Извините, когда сильно схватывает живот, не встают, а садятся, да и то, если успевают добежать до соответствующего места. :)
Есть же вариант, уже ставший классическим: "И стоял я со спазмом в желудке".

>>And I gazed at the terrible sight
И предо мной предстало ужасное зрелище<<

Написано же пером "And I gazed" - так что ничего ни перед кем "не предстало".

Все вместе будет так:

"И стоял я со спазмом в желудке,
И пристально вглядывался в ужасающее зрелище."

Точно и вполне литературно.


С уважением,

Председатель.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.08 19:57:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Как председатель Клуба любителей Monkberry Moon
>Delight, я категорически протестую против следующих
>строчек:
>>>So I stood with a knot in my stomach,
>Тут у меня схватило живот, я встал,>And I gazed
>at the terrible sight
>И предо мной предстало ужасное зрелище<<
>Написано же пером "And I gazed" - так что ничего
>ни перед кем "не предстало".
>Все вместе будет так:
>"И стоял я со спазмом в желудке,
>И пристально вглядывался в ужасающее зрелище."
>Точно и вполне литературно.
>С уважением,
>Председатель.

Принимается. Да и против Председателя не попрёшь.
Добрый профессор  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.12.08 23:37:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Поскольку Вы сделали перевод MMD недурного качества и обладаете чувством юмора, то Вы принимаетесь в клуб. Но только ассоциированным членом, т.к. заявления от Вас не поступало. :)
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 15.12.08 23:51:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Простите за нескромный вопрос: а как можно вступить в Ваш клуб и где можно что-то о нем найти?
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.12.08 02:08:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

>Простите за нескромный вопрос: а как можно вступить
>в Ваш клуб и где можно что-то о нем найти?

Здесь:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...amp;cfrom=1&showtype=0&cpage=2

(но читать - ВСЁ, от первой до последней страницы!)
Ты мне нравишься!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 16.12.08 02:13:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Спасибо!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.12.08 07:28:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Поскольку Вы сделали перевод MMD недурного качества
>и обладаете чувством юмора, то Вы принимаетесь
>в клуб. Но только ассоциированным членом, т.к.
>заявления от Вас не поступало. :)
Спасибо. Считайте, что заявление уже написано.
Сообщение  
Monkberry Moon Delight
Автор: Николай Никонов   Дата: 13.02.09 11:28:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломаны, кто знает кому (чему) посвящена сия песня из альбома Ram?


Это сообщение было перемещено из темы "Monkberry Moon Delight".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Стас   Дата: 13.02.09 11:28:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=16318&cpage=1&forum_id=0


Это сообщение было перемещено из темы "Monkberry Moon Delight".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Николай Никонов   Дата: 13.02.09 11:28:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как то совсем невразумительно! Больше никто не может прокомментировать?


Это сообщение было перемещено из темы "Monkberry Moon Delight".
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.02.09 11:35:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Николай Никонов:

Вот тут ещё можно почитать:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3

Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Птица Алконост   Дата: 15.02.09 13:02:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как ДОСЛОВНО переводится a tangled beretta?
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.02.09 17:49:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

Перелетите (только тихо!..) сюда:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...mp;cfrom=1&showtype=0&cpage=15

...там я Вам по секрету скажу...

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: piterskiy   Дата: 18.10.09 02:40:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не совсем ясно, что же он увидел такое ужасное. Ну, два юнца с мороженным в бочке... Что за бочка такая. Баррель-то, сам по себе невелик бочонок. Возможно, речь о мышатах каких-нибудь идет, а вот что они посасывали - наверняка что-то из ряда вон, судя по контексту.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ЮВ   Дата: 18.10.09 11:21:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Довольно забавный самодельный клип на эту вещь...

Страницы (114): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика