Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод "All Those Years Ago"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Andrey1488 (23), Maria_Beatles (30), allietheone (33), Goldy (37), daria13k (39), MK (41), Sanius H. Hoggy (45), Johnny Doe (48), Mamunia (57), Георгий Гарунов (61), Wild Wife (63), Oldboy (65), Uliss13 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Капитан Дик (4), Bulochnick (4), propan (6), seryonyav (8), Lovely Nata (8), Paul I (10), Saily McLennon (10), Said (10), Pavil (12), MisterFix (12), Venus in furs (14), LSDgirl (14), Supermax (15), askrypnik1981 (16), Лена ВЛ (17), Brian (18), Carla (18), Крамин (18)

Последние новости:
12.12 В Нью-Йорке открылся временный магазин, посвященный Битлз
12.12 Маккартни рассказал о секретном рождественском альбоме
12.12 Бывшего и нынешних участников Rolling Stones покажет Первый канал
10.12 Сказку Маккартни High In The Clouds покажет Netflix
10.12 Анонсирован тур мюзикла Sunny Afternoon по Британии
10.12 Сыновья Джона Леннона опубликовали архивные фото в годовщину его гибели
09.12 Проект Уральского Битлз-клуба поддержан Фондом президентских грантов!
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

Перевод "All Those Years Ago"

Тема: Джордж Харрисон - Somewhere In England (1981)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Expert   Дата: 30.11.08 23:05:49
Цитата
I'm shouting all about love,I'm shouting all about love,
While they treated you like a dog.
When you were the one who had made it so clear
All those years ago.

I'm talking all about how to give,
They don't act with much honesty.
But you point the way to the truth when you say
All you need is love.

Living with good or bad,
I always looked to you.
Now we're left cold and sad
By someone, the devil's best friend,
Someone who offended all.

We're living in a bad dream,
They've forgotten all about mankind.
And you were the one they backed up to the wall,
All those years ago.
You were the one who imagined it all,
All those years ago.

All those years ago.

Ooh,
All those years ago.

Deep in the darkest night,
I send out a prayer to you.
Now in the world of light,
Where the spirit free of the lies,
And all else that we despised.

They've forgotten all about god,
He's the only reason we exist.
Yet you were the one that they said was so weird,
All those years ago.
You said it all though not many had ears,
All those years ago.
You had control of our smiles and our tears,
All those years ago.

Uh, all those years ago.

Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Expert   Дата: 30.11.08 23:06:45   
Цитата | Ссылка

Столько лет назад


А я все кричу о любви,
Когда к тебе отнеслись, как к псу.
Ты был из тех, кто все прояснил.
Столько лет назад.

Я все говорю, как отдавать,
А те лишь врали в лицо.
Но ты показал путь к правде, когда говорил:
Тебе нужна только любовь.

Хорошо ли мне было, плохо,
Я всегда смотрел на тебя.
Теперь, когда кто-то рассорил нас,
Тот дьявол, кому на всех наплевать.

Мы живем в плохом сне,
Они напрочь забыли о человеческом роде.
И ты был тот, кого они сделали уязвимым в трудной ситуации.
Столько лет назад
И ты был то, кто представлял себе все это.
Столько лет назад

Столько лет назад

В глубине самой темной ночи
Я посылаю молитву тебе.
Теперь ты в светлом мире,
Где дух свободен ото лжи,
И все того, что мы презирали.

Они забыли бога,
По воле которого мы существуем,
Ты был из тех, кого они считали таким странным,
Столько лет назад
Ты все это говорил,
Хотя уши есть не у всех,
Столько лет назад
Ты контролировал все наши слезы и улыбки.
Столько лет назад


Столько лет назад
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Expert   Дата: 30.11.08 23:09:20   
Цитата | Ссылка
All Those Years Ago
From Wikipedia, the free encyclopedia “All Those Years Ago”

Single by George Harrison (with Ringo Starr, Paul McCartney and Linda McCartney)
from the album Somewhere in England
B-side Writing's On The Wall
Released May 11, 1981
Format Vinyl 45
Recorded England
Genre Rock
Length 3:42
Label Dark Horse
Writer(s) George Harrison
Producer George Harrison & Ray Cooper


"All Those Years Ago" is a song written by George Harrison, released as a single from the album Somewhere in England. The song was a personal tribute to the recently murdered John Lennon. It was released on May 11, 1981 in the United States, where it spent three weeks at #2 on the Billboard Hot 100 chart, and on May 15, 1981 in the United Kingdom,where it reached #13 on the UK Singles Chart. In addition, the song spent one week at #1 on the American adult contemporary chart, Harrison's first #1 on this chart as a solo artist.


Origins

Harrison originally wrote the song (with different lyrics) for Ringo Starr to record. Although he recorded it, Starr felt the vocal was too high for his range and he did not like the words. Harrison took the track back and after Lennon's death the lyrics were changed to reflect a tribute to Harrison's lost friend and colleague. In the song, Harrison makes reference to the Beatles song All You Need is Love and the Lennon song Imagine.


Band lineup

The recording of the song featured all three remaining Beatles (Harrison, Starr, and Paul McCartney), though this was expressly a Harrison single. It is one of only a few non-Beatles songs to feature three members of the group. Harrison and Starr recorded the song at Harrison's Friar Park studios between 19 November 1980 and 25 November 1980, and after Lennon's death the following month, Harrison removed Starr's vocals to record his own with rewritten lyrics, and McCartney, his wife Linda, and their Wings bandmate Denny Laine visited Friar Park to record backing vocals. The lineup was rounded out by Al Kooper on keyboards. The three surviving Beatles would not appear together on the same track for another thirteen years until The Beatles Anthology.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Expert   Дата: 30.11.08 23:12:21   
Цитата | Ссылка
Фразеология:

"with your back up against the wall"



When we are in a defensive position and have to make choices that we would not like to make, we say that we have our "back up against the wall". The wall represents an external force that causes us to act in a way that we would not like. This force may also prevent us from acting when we would like to. "I'm sorry I can't help you; I've got my back up against the wall."



http://www.goenglish.com/WithYourBackUpAgainstTheWall.asp
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Expert   Дата: 30.11.08 23:17:14   
Цитата | Ссылка
К сожалению, не вспомнил русский аналог этого английского выражения - back up against the wall.
Внимание  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Птица Алконост   Дата: 01.12.08 00:06:02   
Цитата | Ссылка
I always looked up to you - значит "я всегда тебя уважал", а не просто "смотрел". Идиома понятна: уважал, значит, как бы, смотрел снизу вверх, как на авторитет:)
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Sitaradio   Дата: 01.12.08 00:20:09   
Цитата | Ссылка
Если не ошибаюсь, with one`s back up against the wall - переводится, как "оказаться в безвыходном положении", "быть припертым к стене", "быть бессильным кому-либо помочь или найти выход из затруднительной ситуации".
Ирония  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Птица Алконост   Дата: 01.12.08 00:24:52   
Цитата | Ссылка
2Sitaradio:

>Если не ошибаюсь, with one`s back up against
>the wall - переводится, как "оказаться в безвыходном
>положении", "быть припертым к стене", "быть бессильным
>кому-либо помочь или найти выход из затруднительной
>ситуации".

Не ошибаетесь, это и значит БЫТЬ ПРИПЕРТЫМ К СТЕНКЕ :)
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Scouse   Дата: 29.02.12 23:43:56   
Цитата | Ссылка
Очень печальная песня с великолепной мелодикой.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Beatlekid   Дата: 01.03.12 00:51:15   
Цитата | Ссылка
Песня, в которой доминирует Джордж, и в которой почти не слышны отголоски Битлов, аранжировка... Но неплохая. Лёгкая к восприятию.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.03.12 01:24:18   
Цитата | Ссылка
Меня напрягает, что изначально она была анти-ленноновской, а потом Джордж просто поменял слова. Мелодия неплохая и привязчивая даже, но для песни с таким содержанием она не подходит, ИМХО. Музыка звучит таки ехидненько весьма.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Scouse   Дата: 01.03.12 01:32:47   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Меня напрягает, что изначально она была анти-ленноновской,
>а потом Джордж просто поменял слова.

Есть более подробная информация?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.03.12 01:40:17   
Цитата | Ссылка
Конечно, есть. Это же известный факт. В книге Chip Madinger and Mark Easter "Eight Arms To Hold You", например, упомянуто следующее:

'All Those Years Ago' is a puzzle still somewhat unsolved. It was assumed for several years that the basic track (recorded between November 19th and 25th, 1980 at Friar Park) was written for Ringo, but for another song entirely, the title of which was never mentioned. Then, when John died, George felt it necessary to amend the song lyrically, put his own vocal on, and make it a "George Harrison" track. He then drafted in Paul and Linda McCartney (along with Denny Laine) to "phone in" vocals by sending the tape to Montserrat where Paul was recording Tug Of War and having George Martin and Geoff Emerick dub these backing vocals onto the track.
However, some participants in the recording swear that the track was taped as a George Harrison track before John died, and that George simply changed some words to reflect what had happened to John. According to Ringo himself, this was not the case. "An early version of 'All Those Years Ago' was originally done for my album, but it didn't work for me vocally, and I really didn't like the original words. So I told George, I didn't feel comfortable with it, let's forget about it. So later he put new words on it, and wound up doing it." George himself supported Ringo's story, stating he "originally wrote it for Ringo", with "slightly different words - same chorus". It had "a bit more uptight kind of lyric", but after John's death, "/ changed it straight away and made it specifically about him".

Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: rinn   Дата: 01.03.12 02:02:49   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:
>Мелодия неплохая
>и привязчивая даже, но для песни с таким содержанием
>она не подходит, ИМХО.

Да, согласна. Слова слишком серьезные для такой бац-бац-песенки... Диссонанс, однако)
(И ощущение неискренности от этого)
Не нравится мне эта песня.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 01.03.12 07:16:16   
Цитата | Ссылка

>You had control of our smiles and our tears


Фактически - "Ты держал нас (наши эмоции) под колпаком своего контроля".
Джордж вырос, стал духовным и начал смешивать Леннона, Маккартни с навозом священных индийских коров. Такая у него фига была в кармане. Текст подобный "Here Today" он не осилил бы.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Andrey Malkin   Дата: 01.03.12 15:03:45   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>>You had control of our smiles and our tears
>Фактически - "Ты держал нас (наши эмоции) под
>колпаком своего контроля".
>Джордж вырос, стал духовным и начал смешивать
>Леннона, Маккартни с навозом священных индийских
>коров. Такая у него фига была в кармане. Текст
>подобный "Here Today" он не осилил бы.

Ну почему - перевод скорее "Ты заставлял нас улыбаться и плакать", ничего оскорбительного. Именно похвала Джону как настоящему артисту, Джордж тут выступает как слушатель, как один из свидетелей гения Джона.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Beatles.kz   Дата: 01.03.12 15:36:20   
Цитата | Ссылка
а кто-ниб знает какой текст был первоначально? может где-то в инете всплывало?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 01.03.12 23:20:38   
Цитата | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Ну почему - перевод скорее "Ты заставлял нас
>улыбаться и плакать",


Но в этом варианте так и было бы: you made us laugh you made us cry. А контроль это контроль, как ни крути.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 01.03.12 23:30:43   
Цитата | Ссылка
control CollinsCobuild (En-En)
oft N of/over
If you have control of something or someone, you are able to make them do what you want them to do.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Andrey Malkin   Дата: 02.03.12 11:36:11   
Цитата | Ссылка
Ну так в словаре и написано, что это одно и то же :)
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 02.03.12 12:24:31   
Цитата | Ссылка
2Andrey Malkin:

>что это одно и то же

>you are able to make them do what you want them
>to do

То что Леннон хотел, это понятно. А вот хотели ли того же его "слушатели" - вопрос.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.03.12 12:27:30   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>То что Леннон хотел, это понятно. А вот хотели
>ли того же его "слушатели" - вопрос.

Не хотели бы, не слушали. И соответственно - не велись бы "на улыбку и слёзы".
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 02.03.12 12:45:31   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Не хотели бы, не слушали.

Так хотели, что вспоминая об этом говорили "Я, мои чувства были под его контролем". А не как-то по-другому. Нормально звучит?

В этом примере все определенно и нет двусмысленностей:

You made us laugh, you made us cry,
you made us feel like we could fly.

Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.03.12 12:49:32   
Цитата | Ссылка
2Японец:

Не понимаю сути претензий. Ведь ты же для чего-то создал эту тему в своё время? И даже текст целиком процитировал, с переводом. Создал бы тогда про Radio Ga Ga, если её текст тебе ближе.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 02.03.12 13:09:53   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Не понимаю сути претензий.

Конечно, не понимаешь. Что такое лингвистический анализ в том числе. А именно использование слов, оттенки значений, ошибки и оговорки. Все это несет определенную информацию. Почему Харрисон использовал слово "контроль". Это не является случайностью и определенным образом отражает ситуацию.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: k32   Дата: 02.03.12 16:42:21   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:
>2Японец:
Не понимаю сути претензий. Ведь ты же
>для чего-то создал эту тему в своё время? И даже
>текст целиком процитировал, с переводом. Создал
>бы тогда про Radio Ga Ga, если её текст тебе ближе.
да, с первого поста тема вызывала умиление.
но, видимо, произошла переоценка ценностей. и смешивать с дерьмом других, в данном случае - Джорджа, стало насущной необходимостью
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 00:59:02   
Цитата | Ссылка
2k32:

>да, с первого поста тема вызывала умиление.

Дабы ты умилялся еще меньше, может, назовешь причины, по которым Леннон с 68 года начал старательно избегать сессии, когда записывались песни Джорджа.
Улыбка  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:21:33   
Цитата | Ссылка
2Expert:
>You had control of our smiles and our tears,
>All those years ago.
>
>Uh, all those years ago.

В этих словах нет ничего отрицательного. Ни о каком контроле со стороны Джона нет и речи, что вы! Имеется в виду: "ты смеялся - смеялись и мы, ты плакал - плакали и мы."
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:29:43   
Цитата | Ссылка
2Andrey Malkin:
>Ну почему - перевод скорее "Ты заставлял нас
>улыбаться и плакать", ничего оскорбительного.

Именно. )))
Т.е. Джордж не хотел сказать - You made us smile you made us cry - ты смешил нас и заставлял плакать (либо своими словами, либо своими действиями), А хотел сказать - тебе было плохо, и нам тоже хотелось плакать, ты смеялся, мы - тоже.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 01:43:13   
Цитата | Ссылка
2Audrey:

Экзамплс плийз.
А то мне чего-то не хочется переводить по предложенной вами схеме такие заголовки из гугла:
President Obama, You had control of both houses for two years
If you had control over Apple's funds, where would you use it
They Thought They Really Had Control of Me
Предупреждение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:57:22   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>2Audrey:
>Экзамплс плийз.
>А то мне чего-то не хочется переводить по предложенной
>вами схеме такие заголовки из гугла:
>President Obama, You had control of both houses
>for two years
>If you had control over Apple's funds, where
>would you use it
>They Thought They Really Had Control of Me

В каждом случае разный контекст. Читайте слова внимательнее. Учите язык. Переводить из гугла не надо, ни "чего-то", как вы говорите, ни вообще.
Вы хотите сказать, что перевод должен быть: ты контролировал наш смех и наши слезы? Что там есть отрицательный оттенок? Нет его!
Обама здесь ни при чем. Если вы считаете, что можно проводить параллели между словами песни и предложением о контроле над обеими палатами со стороны Обамы, то СОРРИ, друг мой! Даже предложение о контроле со стороны Обамы нельзя переводить, используя слово контроль. Надо переводить так: демократическая партия имела большинство в обеих палатах. Примеры, приведенные вами, are irrelevant.
Так-то! Поверьте переводчикам, и, если не мне, то Andrey Malkin!!!
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 02:08:56   
Цитата | Ссылка
2Audrey:

>Примеры, приведенные вами, are irrelevant.

Ничего не имею против. Просто попросил примеры, их нет, а есть личные домыслы, проецирующие личные желания и ожидания.
В песне нет контекста, относительно которого это заявление о контроле чувств следует рассматривать. Попросите перевести фразу человека, незнакомого с историей Битлз. И посмотрите, что он скажет.
Отстой!  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 02:30:54   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>Конечно, не понимаешь. Что такое лингвистический
>анализ в том числе.

И вот это ты называешь "лингвистическим анализом", Expert? Эти свои традиционные потуги попИсать против ветра? Результат, как видишь, неизменен: публичное самообмочилово. Твои бы таланты, да в конструктивное русло.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 02:42:12   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

Постучи в "жалобы и предложения", как у заправского стукача у тебя уже солидный опыт. Возможно выхлопотанный плюс настроит меня более конструктивно. По сути это очередные признания собственного бессилия, так как аргументов и примеров по-прежнему нет.
Здорово!  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: k32   Дата: 03.03.12 04:54:56   
Цитата | Ссылка
годы ушли у автора, чтобы глубже раскрыть тему. разглядеть в ней другие аспекты.
Японец несомненно помудрел. Стал острее чувствовать несовершенство мира. А как же иначе?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 05:51:57   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>2Макс Жолобов:
>Постучи в "жалобы и предложения", как у заправского
>стукача у тебя уже солидный опыт.

Да ну? А в убийстве меня обвинить не желаешь? Фантазия-то у тебя богатая.

Надеюсь, в реальности ты состоявшийся успешный человек, равно уважаемый и обожаемый особями обоего пола. А то, каким ты вот уже долгие-долгие годы силишься предстать здесь на форуме - ожесточившимся аутсайдером, подвергающим сомнению всё и вся, троллем-провокатором, бесконечно меняющим маски - лишь извращённая попытка развлечься. Надеюсь. Но в одном ты безусловно преуспел: какую бы маску ты на себя ни нацепил, личина твоя проступает сквозь неё неизбежно. Значит, всё-таки лицо у тебя есть. Только вот почему же такое уродливое?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 05:56:11   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

> Только вот почему же такое уродливое?

Ок, красавчик. Давай по теме. Думаю, будет больше толку, чем от твоего морализаторства.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 05:58:52   
Цитата | Ссылка
А я всё сказал. В том числе и по теме.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 06:29:49   
Цитата | Ссылка
Могу тебе напоследок напомнить т.н. gestalt prayer:

I do my thing and you do your thing.
I am not in this world to live up to your expectations,
And you are not in this world to live up to mine.
You are you, and I am I, and if by chance we find each other, it's beautiful.
If not, it can't be helped.

(Fritz Perls, 1969)


А ты как был стукачом, так им и остаешься. Но мне безразлично как к этому относится кто-либо. В твои темы я эту информацию не вывешиваю, соответственно в моих прошу не флудить.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 10:47:51   
Цитата | Ссылка
2Японец:

>А ты как был стукачом, так им и остаешься.

Факты, пожалуйста.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Bobjor   Дата: 03.03.12 15:20:30   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Меня напрягает, что изначально она была анти-ленноновской,
>а потом Джордж просто поменял слова. Мелодия неплохая
>и привязчивая даже, но для песни с таким содержанием
>она не подходит, ИМХО. Музыка звучит таки ехидненько весьма.

ЕХИДНО? Это как смех сквозь слезы. Можно грустить, но вспоминать хорошее.
А вам траурный марш нужен?
А вы знаете, что...  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 23:15:13   
Цитата | Ссылка
2Bobjor:

>А вам траурный марш нужен?

А кто я такой, чтобы заказывать Джорджу Харрисону музыку? Я выразил свою точку зрения, как слушатель. И поставил рядом четыре буковки ИМХО, если Вы не заметили.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.05.14 13:21:07   
Цитата | Ссылка
Еще одна песня Джорджа, демонстрирующая его слабость, как поэта. А мотивчик довольно живой, хотя стилистически и не дотягивает до полноценного фокстрота.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Джефф   Дата: 30.05.14 14:38:03   
Цитата | Ссылка
Весёлая песенка. Тока Маккартни в ней совсем не слышно, чё он там где поёт. Какой же Харрисон мстительный!
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Cool Jerk   Дата: 30.05.14 15:26:31   
Цитата | Ссылка
Когда узнал об этой песне,подумал-это должен быть если и не шедевр,то нечто очень неслабое.Увы...Не нравится абсолютно.Ни текст,ни мелодия.В отличие от маккартниевсих посвящений другу.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Slappna Av   Дата: 30.05.14 16:47:54   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>демонстрирующая его слабость, как поэта

Скорее ему было нечего сказать Джону. К тому же это переделанный текст и в первоначальном Джордж вряд ли извинялся за то, что не ценит Леннона как источник вдохновения.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Corvin   Дата: 12.12.15 01:13:09   
Цитата | Ссылка
Перевод All Those Years Ago
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: adh   Дата: 13.07.19 05:16:32   
Цитата | Ссылка
Paul McCartney, George Martin, and George Harrison: adorable Polaroid via Macca’s IG. It’s from 1981, at George H’s house, Friar Park, with Denny Laine and Linda McCartney also there to add background vocals to the track “All Those Years Ago.”Paul McCartney, George Martin, and George Harrison: adorable Polaroid via Macca’s IG. It’s from 1981, at George H’s house, Friar Park, with Denny Laine and Linda McCartney also there to add background vocals to the track “All Those Years Ago.”
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика