Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.11.08 15:50:14
Цитата
Band On The Run
Банда В Бегах

Stuck inside these four walls,
Брошен в окружение этих четырех стен,

Sent inside forever,
Посажен навечно,

Never seeing no one
Никогда больше не увижу

Nice again like you, mama you, mama you.
Таких хороших людей, как ты, мама.

If I ever get out of here,
Если я когда-нибудь выйду отсюда,

Thought of giving it all away
То, наверное, отдам всё

To a registered charity.
На благотворительность.

All I need is a pint a day.
Всё, что мне нужно, это лишь пинта в день.

If I ever get out of here,
Если я когда-нибудь выйду отсюда,

If we ever get out of here.
Если мы когда-нибудь выйдем отсюда.

Well, the rain exploded with a mighty crash
Дождь разразился со страшным грохотом,

As we fell into the sun,
Когда мы вдруг очутились на солнышке,

And the first one said to the second one there,
И один сказал другому:

"I hope you're having fun."
"Надеюсь, ты позабавишься".

Band on the run, band on the run.
Банда в бегах, банда в бегах.

And the jailer man and sailor Sam
А тюремный надзиратель и моряк Сэм

Were searching every one
Искали каждого

For the band on the run, band on the run,
Из банды в бегах.

Band on the run, band on the run.

Well, the undertaker drew a heavy sigh
Владелец похоронного бюро тяжело вздохнул,

Seeing no one else had come,
Увидев, что никто еще не вернулся.

And a bell was ringing in the village square
А колокол на деревенской площади звонил

For the rabbits on the run.
По зайцам в бегах.

Band on the run, band on the run.

And the jailer man and sailor Sam
Were searching every one
For the band on the run, band on the run,
Yeah, the band on the run, band on the run,
Band on the run, band on the run.

Well, the night was falling as the desert world
Уже опускалась ночь, когда пустынный мир

Began to settle down.
Начал успокаиваться.

In the town they're searching for us everywhere,
В городе нас ищут повсюду,

But we never will be found.
Но им нас никогда не найти.

Band on the run, band on the run.

And the county judge who held a grudge
И окружной судья, затаивший злобу,

Will search for evermore
Будет всю жизнь искать

For the band on the run, band on the run,
Банду в бегах.

Band on the run, band on the run.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и "Уингз" (Wings, созданная Полом в 1971 г. группа) в составе: Пол (лид-вокал, бас, гитара, ф-но, ударные, перкуссия, синтезатор), Линда (вокал, клавишные) и Денни Лейн (Denny Laine, урождённый Brian Frederick Arthur Hines, английский музыкант, певец и композитор, участник группы The Moody Blues) (вокал, соло-гитара, гитара, бас, клавишные, перкуссия). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: сентябрь-октябрь 1973 г., студия «И-Эм-Ай» (EMI — Electric And Musical Industries) в Лагосе, Нигерия, студия Джинджера Бейкера (Peter Edward "Ginger" («Рыжий») Baker, английский музыкант-ударник, участник многих групп, включая Cream) ARC, там же. Дата выпуска: 05.12.1973 (США), 07.12.1973 (ВБ), альбом BAND ON THE RUN. Лейбл: Apple SO 3415 (США), Apple PAS 10007 (ВБ).
Одна из самых любимых песен Пола из репертуара "Уингз".
По словам Пола, строчка «If we ever get out of here» принадлежит Джорджу (George Harrison), который сравнивал Битлз с заключенными, а их фирму “Эппл» (Apple) - с тюрьмой.
Сингл Band On The Run/Nineteen Hundred And Eighty Five (08.04.1974, Apple 1873, США) занял позицию № 1, сингл Band On The Run/Zoo Gang (28.06.1974, Apple R5997, ВБ) - № 3.
Улыбка  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Gugo   Дата: 08.11.08 16:38:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая песня. Живьем очень хорошо звучит,мощно так)))
Сообщение  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Oldroker   Дата: 08.11.08 19:50:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одна из лучших, послебитловского периода. Не берусь судить о переводе - я в английском ноль.
Сообщение  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 08.11.08 19:56:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод хороший
Улыбка  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.11.08 04:54:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Валяюсь от смеха  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 09.11.08 19:40:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я нарыла эту статью в Интернете. Прочитав, прописалась на ПМЖ под стул, так хохотала =)))))))) Как раз по сабжу =)))

Критика и анализ текста:
Алексей Верницкий


Band on the run
как религиозное стихотворение


В этой заметке я постараюсь показать, что текст песни Пола Маккартни Band on the run следует воспрнинимать как религиозный текст.
Песня Band on the run является первой песней в одноименном альбоме Маккартни, и обложка этого альбома (дизайн для которой придумал сам Маккартни) является иллюстрацией к этой песне. Следовательно, Маккартни сам придавал этой песне большое значение.
Начнем с косвенного биографического аргумента. Пол Маккартни в одном интервью утверждал, что идея текста песни Band on the run пришла к нему после разговора с Джорджем Харрисоном, в котором Харрисон утверждал, что <мы все здесь как бы в тюрьме>. Учитывая тогдашний интерес Харрисона к восточной культуре, эти слова можно воспринимать как отражение каких-то восточных религиозных учений, и, следовательно, текст Band on the run можно воспринимать как преломление этих учений сначала в восприятии Харрисона, а затем в художественном воображении Маккартни.
До начала обсуждения самого текста следует разобраться с названием песни. Слова band on the run означают <сбежавшая банда>, однако значение <банда> является не первым и даже не вторым значением слова <band>. Наиболее употребительное значение этого слова - это <оркестр> или <музыкальный ансамбль>. Так уже в названии песни Маккартни дает нам понять, что в песне речь пойдет о сбежавшей банде как метафоре для чего-то другого. То, что некоторая нестыковка смысла в названии является не случайностью, а приемом, можно доказать тем, что и в других песнях этого альбома наличествует смещение или неопределенность смысла в названии - например, вторая песня альбома называется Jet, однако, вопреки нашему ожиданию, слово Jet в тексте песни употребляется не в каком-либо из своих обычных значений (реактивный самолет и т. д.), а оказывается именем героини.
Текст песни состоит из двух частей. Первая, короткая часть является стилизацией под блатную песню:
1. Я заперт навечно в четырех стенах. Я никогда не увижу никого - никого родного - тебя, мамочка.
2. Если я когда-нибудь выберусь отсюда, я отдам всё это в какую-нибудь благотворительную организацию. Всё, что мне нужно - это каждый день по пиву. Если я когда-нибудь выберусь отсюда. Если мы когда-нибудь выберемся отсюда.
Вторая, длинная часть описывает чудесное спасение героев из тюрьмы. Слово <спасение> кажется здесь более подходящим, чем слово <побег>, поскольку текст не описывает освобождение как действие, спланированное и осуществленное ими. Кроме того, это спасение является именно чудесным, поскольку описывается в фантастических образах. Это дает нам сигнал, что и обыденные образы в этом тексте являются обозначениями сверхъестественных образов. Итак, вот вторая часть текста (мои комментарии - в квадратных скобках):
3. Дождь взорвался с великим грохотом [слово, обозначающее здесь грохот, может обозначать также катастрофу], когда мы упали на место, освещенное солнцем. И тот, кто попал туда первым, сказал второму: чувствуй себя как дома [буквально по-английски: я надеюсь, что ты хорошо развлекаешься].
4. Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
5. Гробовщик тяжело вздохнул, видя, что больше никто не пришел. И на деревенской площади на колокольне звонил колокол по сбежавшим кроликам.
6. [Повторяется предыдущий припев:] Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
7. Наступала ночь, и жизнь в пустыне постепенно успокаивалась. В городке везде ищут нас, но никогда не найдут.
8. Band on the run, band on the run. И грозный окружной судья будет вечно искать band on the run.
Отметим, что песня не дает нам никакого повода думать о героях песни как о преступниках (даже стиль используемого в ней языка - несколько сниженный - находится в пределах общепринятого). Кажется, что их единственное преступление - после которого их начинают искать - это то, что они убежали (дело в том, что интенсивность злорадства, с которым герои описывают, как их ищут, далеко выходит за рамки нормального, а такое ненормальное напряжение чувств героя литературного произведения мы ассоциируем с совершением героем преступного действия). Можно было бы утверждать, что во фрагменте 2 есть намек на ранее совершенные ими преступления (<всё это> - не означает ли это <всё то, что награбил и спрятал>?), однако после фантастических образов во второй части песни первая часть песни должна, очевидно, восприниматься метафорически.
Сейчас мы разберем все фрагменты текста, но не в том порядке, в котором они стоят в тексте, а в порядке возрастания их эзотеричности.
Начнем с фрагмента 5. В нем band on the run изменено на rabbits on the run, то есть на <сбежавших кроликов>. Параллелизм между этой фразой и фразой, описывающей гробовщика, а также образ колокольного звона заставляют задуматься об оппозиции рождения и смерти, при этом образ кроликов выражает не столько способность бегать, сколько плодовитость. В этом фрагменте говорится о том, что кролики - то есть те, кто могли рождаться и рожать - убежали, точнее, их больше нет в живых (по ним звонит колокол). Причем не часть их, а все они убежали, что видно из того, что гробовщик вздыхает, что никто больше не умирает (или, если понять слово <прийти> как <родиться>, то гробовщик вздыхает, что больше никто не рождается, чтобы умереть).
Валяюсь от смеха  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 09.11.08 19:40:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если герои песни - те, кто составляют band on the run - это все те, кто мог рождаться и умирать, то кто те, кто их ищет? В заключительном фрагменте 8 говорится, что поиски, которые продлятся бесконечно долго, организует грозный судья, что является обычным обозначением Бога, а проводят их, как указывается во фрагментах 4 и 6, тюремщик-человек и моряк Сэм. Слова тюремщик-человек очевидно указывают на судью в виде человека, то есть на вочеловечившегося Бога (можно было бы подумать, что речь идет о каком-нибудь человеке, сотрудничающем с судьей, но это толкование невозможно, поскольку все люди умерли, убежали). Моряк Сэм - это загадочный персонаж, чье значение мне непонятно, но связь которого с Богом очевидна, ибо имя Сэмюэль означает <Бог услышал> (услышал, очевидно, тот грохот, о котором говорится во фрагменте 3). Герой песни комически описывает, что эти два персонажа <обыскивают всех>, словно какое-то существо могло спрятать band on the run на себе, словно связку ключей в кармане. Странно было бы подумать, что эти два персонажа не знают, что они делают: скорее всего, какое-нибудь существо действительно могло бы спрятать band on the run на себе, однако в данном случае этого не произошло: band on the run чудесным образом обрели полную свободу без чьей-либо помощи.
Во фрагменте 2 ожидания героя скромны: он мечтает о свободе, в которой он потеряет все, что имеет или мог бы иметь, за исключением кое-каких известных ему ограниченных (и даже далее ограничивающих, учитывая опьяняющее действие пива) радостей. Однако вместо этого герой получает свободу на бесконечно более высоком уровне, которая совершенно затмевает всё, что он мог себе представить во фрагменте 2. Описание этой новой свободы дано отрывочно и из вторых рук: во-первых, в виде того образа, по которому тоскует герой во фрагменте 1 - этот образ, очевидно, является персонификацией абсолюта - и во-вторых, во второй части фрагмента 3. В целом фрагмент 3 устроен более сложно: его первая часть может рассматриваться не только как часть описания освобождения героев, но и как зашифрованная инструкция для такого освобождения.
Первая часть фрагмента 7 непонятна, поскольку неясно, к какому из миров - старому, несвободному или новому, свободному - приложимо понятие пустыни. Возможно, это следующая, более сложная часть инструкции по освобождению, и из-за этого этот фрагмент кажется менее логичным, чем остальные части песни. Учитывая оппозицию дождя и солнца во фрагменте 3, а также описание мира несвободы как деревни или городка (фрагменты 5, 7), пустыней, вероятно, является новый мир свободы, а когда герой говорит, что жизнь в пустыне <успокаивалась> или <налаживалась>, он имеет в виду, что band on the run прекращают яростно смотреть на то, как их тщетно ищут в том мире, который они покинули, и начинают осматриваться в том менее живописном, менее страстном мире, в который они попали.
Таким образом, текст песни Band on the run содержит предсказание о будущем всех живых существ (которое можно связать с идеями буддизма), переданное с помощью ряда впечатляющих образов (некоторые из которых можно сопоставить с христианскими образами). Следовательно, это стихотворение можно рассматривать в ряду других художественных текстов, использующих религиозные образы и содержащих пророчества.

Ссылка: http://www.netslova.ru/vernitski/botr.html
Валяюсь от смеха  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 09.11.08 19:42:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, и маленько от себя. Мне почему-то всегда казалось, что песня посвящена Beatles - "сбежавший оркестр" (не иначе, как самого сержанта Пеппера) =)
Ирония  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 09.11.08 20:19:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sonyeric Касперская:

>Я нарыла эту статью в Интернете. Прочитав, прописалась
>на ПМЖ под стул, так хохотала =))))))))

Имеете предложить нам собственную интерТРЕпацию текста сабжа? ;)
Предложите. Возможно, мы тоже поХОХОчем...


2Sonyeric Касперская:

>Ну, и маленько от себя. Мне почему-то всегда
>казалось, что песня посвящена Beatles - "сбежавший
>оркестр" (не иначе, как самого сержанта Пеппера) =)

И это всё? ;) И всё ЭТО - действительно ОТ СЕБЯ? ;) Мдя-а-а... Действительн - МАЛЕНЬКО!.. ;)
Ироничная ухмылка  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 09.11.08 21:24:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Имеете предложить нам собственную интерТРЕпацию
>текста сабжа? ;)
>Предложите. Возможно, мы тоже поХОХОчем...

Нет уж, я лучше промолчу! А то Printing Pram грозится сойти с ума =))))))))))))))

2Printing Pram:
>2 Sonyeric Касперская: Когда Вы поумнеете, я,наверное, сойду с ума.Понимайте, как хотите.

Нет уж, объясните, что именно вы имели в виду. Лично я в данной теме никакой глупости не сморозила, текст статьи не мой, и, заметьте, он по сабжу. А вопрос об адекватности автора данного текста вне этой темы. Или вы все еще не в силах простить мне "Оксюморон"?
Грусть  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Gugo   Дата: 09.11.08 21:41:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sonyeric Касперская:
Это уже система,когда как минимум три человека считают тебя не особо умной...Пора бы уже делать выводы...
Ирония  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 09.11.08 21:49:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>Пора бы уже делать выводы...

Да поздно выводы делать ;) Все равно ничего не изменится, стериотип уже закрепился, отсюда и "система" ;) Равно как и раздражение от примелькавшегося никнейма ;)
Ироничная ухмылка  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Gugo   Дата: 09.11.08 21:52:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sonyeric Касперская:
Да никнейм-то просто прекрасный...А стереотип такая вещь,которую и сломать можно...))
Сообщение  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: mavroska   Дата: 09.11.08 21:56:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>2Sonyeric Касперская:
>Да никнейм-то просто прекрасный...А стереотип
>такая вещь,которую и сломать можно...))

Сложно, проверено.((

Но все это, думается мне, отклонение от темы.
Сообщение  
Re: Band On The Run (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Gugo   Дата: 09.11.08 21:57:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
да
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика