Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / перевод песни "Маленькая девочка"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

перевод песни "Маленькая девочка"

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: eugene47   Дата: 13.10.08 20:52:01
Цитата
Прошу сообщить дословный перевод текста песни "Маленькая девочка" в исполнении Гойковича
Вопрос  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Rosco   Дата: 13.10.08 21:01:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не она ли случайно Ночным бульваром (вроде её второе название)?
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 14.10.08 10:52:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2eugene47:

>Прошу сообщить дословный перевод текста песни
>"Маленькая девочка" в исполнении Гойковича

попробуйте здесь http://nn.ucoz.ru/news/2006-12-11-13

2Rosco:

>Не она ли случайно Ночным бульваром (вроде её
>второе название)?

Вообще-то Э.Горовец пел: Ночным Белградом(шли мы молча рядом итд.)
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Andrzej Szablewski   Дата: 14.10.08 13:29:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 matura: Ну,Славик,ты и молодец!!! Респект и уважуха!
Здорово!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 14.10.08 16:51:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В оригинале конкретно "Девойка мала", мелодиевский сингл b/w "Гей хлопцы млады". Марьянович уже после подсуетился, - хит. А Гурвицу какой-то очередной нашенский Гад Жикасимов текст по ходу писал...
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 14.10.08 19:04:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>В оригинале конкретно "Девойка мала", мелодиевский
>сингл b/w "Гей хлопцы млады". Марьянович уже после
>подсуетился, - хит. А Гурвицу какой-то очередной
>нашенский Гад Жикасимов текст по ходу писал...

что-то кажется не сингл, Гойкович с группой "7 молодых" был записан еще на 78об/мин, а на 33 и на обороте были не "Хей момцы млады", а "Маленький цветок", но не Сиднея Беше, а просто юговская песня. А Марьянович был позже и только на 33. Что касамо текста для Эмилио Г., то можно проверить, у него дочорта было каверов, даже на Битлс от Марка Подберезовского, а ну не бином Нютона это, вот:Маленькая девочка (Д. Кралич - русский текст Г. Фере), 33Д-15181-2 * 1966 *

Здорово!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.10.08 16:31:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Угу, Кралич... а оригинальный текст - Тимотиевича... Сингл точно, но - таки да - на семидесяти восьми, у мну был. ))) А проигрывателя не было. )))
Валяюсь от смеха  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: zappa2000   Дата: 15.10.08 16:36:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
<Гад Жикасимов>

Пацталом!!!
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 15.10.08 16:45:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не любите вы онегина, а веть какие стишата: (от) до сих пор она мне часта сницца в бэлом платтье,
но это, правда, уже другая тема...
А вы знаете, что...  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.10.08 17:14:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот за это самое "в бэлом платье" и не любим. Вот Гойкович - это да!
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 15.10.08 17:19:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
абсолютно согласен: у Гойковича песня мощная, заводная, а у Марьяновича так, неубедительная, там еще Рыжая дэвочка у М. была, такая же неубедительняа, как по мне.
Здорово!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.10.08 18:23:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А! "Здравствуй, здравствуй, дjевоjко лепа..." точно, с драйвом у Джордже швах полный. И аранжировочка ниже среднего, и темп за каким-то хреном загнал, - словно темп и вправду способен заменить собою драйв... Хило. Вот Гойкович!.. А вторые голоса на припеве какие!..
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 16.10.08 15:37:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не выдержал, нашёл, прослушал Гойковича, лучше не бывает. На миньоне, правда, дальше была пестна Курочка, а на обороте ууу Марьянович с Весенним цветком(я выше ашипся и написал Маленький). Голос Джордже М. напомнил цитату из Сухорукова"намазанный, слащавый... одно слово - румын"
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Andrzej Szablewski   Дата: 16.10.08 18:00:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
" Он не румын,а СЕРБ." - "Да? Какая разница?" Цитата оттуда же.
Жуть!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 16.10.08 21:45:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А! "Коко-коко-чя"!.. Так это уже более поздний релиз, видеть видел, но в руках не держал )))

("Сдобный румын с шёлковым усом" - это, по ходу, Эл Грин "Фанданго")
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Andrzej Szablewski   Дата: 17.10.08 15:52:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2matura:

>не любите вы онегина, а веть какие стишата: (от)
>до сих пор она мне часта сницца в бэлом платтье,
>но это, правда, уже другая тема...
А такой вот шедевр "Дочь родилась у шарманщика доброго(или старого)Карло..." Наверное сестра Буратино.А "в белом платье с пояском я запомнил образ твой". Или это не Онегин?
Извините,это тоже уже другая тема.
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 17.10.08 16:25:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Shablevsky:

>А такой вот шедевр "Дочь родилась у шарманщика
>доброго(или старого)Карло..." Наверное сестра
>Буратино.

В точку:Лайла (Обработка В. Терлецкого - русский текст О. Гаджикасимова)

>А "в белом платье с пояском я запомнил образ твой".

А это гениальный самопальный перевод песни Норока, гениальный, потому что лучше записанного Голубыми гитарами. Правда у них в активе имеется: Когда я увидел её (Дж. Леннон , П. Маккартни)
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: МаратД   Дата: 17.10.08 21:16:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2eugene47:

>Прошу сообщить дословный перевод текста песни
>"Маленькая девочка" в исполнении Гойковича

Никто так и не выполнил просьбу и не привёл перевод:

Из фильма "Маленькая девочка"
Автор слов - Фере Г., композитор - Кралич Д.

Ночным Белградом
Шли мы молча рядом,
Казался близким
Самый дальний путь.
Ты появилась,
Будто мне приснилась,
А сон, конечно,
Не так легко вернуть.
Тебя я где-то
Должен встретить снова,
Но я не знаю,
Где тебя искать.
Ты, словно песня
Города большого,
И эту песню
Не могу отыскать.

Все переулки
Мне давно знакомы,
По всем проспектам
Я тебя ищу,
Ты, словно песня
Города большого,
И эту песню
Всё равно я найду.
Ночным Белградом
Пойдём мы снова рядом,
Теперь я знаю,
Что сказать тебе,
Ты, словно песня города большого,
И эту песню ищу я везде.

Тебя я где-то
Должен встретить снова,
Но я не знаю,
Где тебя искать.
Ты, словно песня
Города большого,
И эту песню
Не могу отыскать.
Не могу отыскать.
Не могу отыскать.
_______________

Вопрос  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 17.10.08 21:19:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эквиритмично... но не перевод. А что за фильм, между прочим???
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: МаратД   Дата: 17.10.08 21:20:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не успел поправить, Андрей влез, да, это русский вариант! Но мы могём и перевод дать... эквиритмичный:))) Хотя просят подстрочник!
Вопрос  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 17.10.08 21:37:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да хсним, Марат, фильм-то какой??? "Большого мальчика" знаю, с музыкой Lovin' Spoonful, а девочки маленькой - нет... (((((
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: МаратД   Дата: 19.10.08 18:59:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пардон, Андрей! С какого-то сайта скопировал текст песни с опечаткой! Песня из фильма "Любовь и мода", Югославия, 1960.
Здорово!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 20.10.08 10:00:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О! Другой колхоз... сейчас по поисковикам ударю. Спасибо!
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 20.10.08 16:43:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Не успел поправить, Андрей влез, да, это русский
>вариант! Но мы могём и перевод дать... эквиритмичный:)))

А чем же, ув.2МаратД, вам перевод Фере не эквиритмчный? Эиль Горовец пел, все желающие подпевали(даже до сих пор!), и тут на тебе - не эквиритмичный !!! Нельзя же так.
Ну да в этом тексте нет упоминания, что встреча их должна была состоятся под белым облаком, ну да рассказчик и так ее(малюсенькую д.) найти не может. Может простите Г.Фере, а?
Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: МаратД   Дата: 20.10.08 18:59:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2matura:
>А чем же, ув.2МаратД, вам перевод Фере не эквиритмчный?

Да потому что, это не перевод, а вольное переложение. Там, кстати, так и написано: Автор слов Георий Фере, а не переводчик. Вот Вам ещё "перевод":

"В огромном небе, необъятном небе
Летит девчонка над страной своей.
Кто в небе не был, кто ни разу не был -
Пускай вздыхает и завидует ей.
Она мечтала, много лет мечтала,
Что будет трогать облака рукой.
Пора настала - и пилотом стала,
И вот летает высоко над землей".

Есть ещё варианты, кому что в голову взбредёт. А Eugene47 просил "дословный перевод", а не вариации на тему!
Ларчик просто открывается - настоящий перевод сделать непросто, а эквиритмичный и подавно!
Та же история, к слову, и с песней из кинофильма "Генералы песчаных карьеров" (США - Бразилия). Создатели фильма взяли, как саундтрэк популярную бразильскую песню о рыбаках, а в СССР сочинили свой текст о беспризорниках и вовсю распевали под ту же музыку. Кому что нравится.



Сообщение  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: matura   Дата: 20.10.08 20:32:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Та же история, к слову, и с песней из кинофильма
>"Генералы песчаных карьеров" (США - Бразилия).
>Создатели фильма взяли, как саундтрэк популярную
>бразильскую песню о рыбаках, а в СССР сочинили
>свой текст о беспризорниках и вовсю распевали
>под ту же музыку. Кому что нравится.

Точно. Ещё был к ней текст(вполне эквиритмичный):
"За что Герасим утопил Муму,
я не пойму, я не пойму" итд.
Жуть!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 20.10.08 21:55:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А разве "зачем Герасим утопил своё муму" и "давай покрасим холодильник в чёрный цвет" - это не "Speak Softly Love"?...
Я тащусь!  
Re: перевод песни "Маленькая девочка"
Автор: Wallrussian   Дата: 11.10.12 09:59:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>Есть ещё варианты, кому что в голову взбредёт.
>А Eugene47 просил "дословный перевод", а не вариации
>на тему!


Есть еще "альтернативная" версия:

А здесь стоянка запрещена,
А твоя мама в магазин ушла...

х/ф "Зеленый Огонёк"
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика