Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл "When We Was Fab"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл "When We Was Fab"

Тема: Джордж Харрисон - Cloud Nine (1987)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 31.10.08 11:19:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist Дата: 31.10.08 10:46:03
Говорю  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 31.10.08 11:26:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно...сленг. Об этом может говорить даже то,что fab-сокращение вполне понятного слова fabulous...И вообще,слово может иметь несколько толкований. Но в данном случае смысл будет один...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: yellow submarine   Дата: 31.10.08 13:04:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:
>только примите, что по Expertу "фэб" это "легенда".

Как раз этого принять не могу. Fab - "Потрясающая Четверка" и никакая не "легенда", IMHO.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: yellow submarine   Дата: 02.11.08 20:37:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, вот нашел подтверждение правильности моего варианта перевода сабжа. "The Beatles. Энциклопедический справочник", С.-Петербург, 1996: "When we was fab" - "Когда мы были Великолепной Четверкой" (см.Fab Four: "Потрясная, Великолепная Четверка"). Из альбома Дж.Харрисона "Dark Horse". Песня написана в Австралии, куда Джордж съездил на автогонки "Гран При Аделаиды". Первоначальное название песни - Ozzy Fab"(ozzy - прозвище австралийцев).
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 02.11.08 20:41:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо,что название изменил)). А то еще Осборна нам не хватало)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: ЮВ   Дата: 02.11.08 21:05:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что имеем против Осборна?Большой любитель битлов,между прочим,да и сам человек,мягко говоря,выдающийся,несмотря на все свои шизы и запои.Маккартни помнится восхищался его песней She's Gone,говорил,что сам не смог бы так отразить в музыке боль и грусть,как сделал Оззи и товарищи по Black Sabbath.
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 02.11.08 21:08:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая тема.Когда мы бухали с Фабом)))
Валяюсь от смеха  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 02.11.08 21:08:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да против я ничего не имею).Даже за).Просто какой разброс мнений бы был по поводу названия)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 02.11.08 22:11:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>Из альбома Дж.Харрисона "Dark Horse".

Что-то не попадалась мне она там.


>Первоначальное название песни - Ozzy Fab"(ozzy
>- прозвище австралийцев).

Точнее "Aussie Fab".



Paul Cashmere: You've already documented your own anthology. For the benefit of Aussies, tell us about "When We Was Fab".

George Harrison: Yeah, until I finalized the lyric on it, it was always called "Aussie Fab". That was it's working title. I hadn't figured out what the song was going to say ... what the lyrics would be about, but I knew it was definitely a Fab song. It was based on the Fabs, and as it was done up in Australia there, up in Queensland, then that's what we called it. As we developed the lyrics, it became "When We Was Fab". It's a difficult one to do live because of all the all the little overdubs and all the cellos and the weird noises and the backing voices. Who knows ... maybe next time, we'll attempt it. We'll try it in the rehearsal and see.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 03.11.08 23:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
yellow submarine Дата: 02.11.08 20:37:27

имелась ввиду фирма Дарк Хорс на которой вышел сингл, обычно так пишут - сингл, фирма з-си, но видимо справочник торопились сдать в набор(всплеск интереса,коньюктура, Антология, то сё) и у переводчика не было времени связаться с экспертами.
а так, конечно же Великолепная, хотя вы настаивали на потрясающей...)))

театр абсурда и песня кстати...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: yellow submarine   Дата: 04.11.08 12:35:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:
>yellow submarine Дата: 02.11.08 20:37:27
>имелась ввиду фирма Дарк Хорс на которой вышел
>сингл, обычно так пишут - сингл, фирма з-си, но
>видимо справочник торопились сдать в набор(всплеск
>интереса,коньюктура, Антология, то сё) и у переводчика
>не было времени связаться с экспертами.
>а так, конечно же Великолепная, хотя вы настаивали
>на потрясающей...)))

C Dark Horse согласен, песня When we was fab вошла в альбом Cloud Nine 1987 года, а также в сборник "Best of Dark Horse 1976-1989" 89-го. Но не с "Великолепной". Попробуем наоборот: как переводят на английский "Это великолепно"? It's magnific, excellent, great, fantastic. А "Потрясающе"? It's fabulous, tremendous, startling.

Насчет ozzy или Aussie Битлз-энциклопедия дает оба варианта прозвища австралийцев. Просто Харрисон использовал второй.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 08.11.08 16:56:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В названии возможно перекличка в том числе с “When I’m 64”...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 08.11.08 22:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так к какому же мнению все пришли по поводу перевода и смысла сабжа?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 01.04.09 15:18:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
wallpaperwallpaper
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Alex Dragon   Дата: 09.08.09 00:02:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Фаб(рика звёзд).
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: ИГОРЬ   Дата: 09.08.09 02:00:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Alex Dragon
Определитись с занятиями и не опошляйте достойнешее из произведений искусства
Я тащусь!  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 09.08.09 20:32:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Надо ж было придумать....фаб(рика)....
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика