Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл "When We Was Fab"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл "When We Was Fab"

Тема: Джордж Харрисон - Cloud Nine (1987)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 13:30:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
напоследок, вестерн был упомянут всего лишь по аналогии название фильма/прозвище группы. журналы тех лет для того, что бы поняли: фэбов было много - актёров, музыкантов, групп. актёров уже легендарных, групп отнюдь не легенд, а совсем наоборот - недавно вылупившихся. но фэб фоур была лишь одна - Битлз. и называли её так как раз в тот короткий счастливый период когда это действительно чем-то таким было.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 14:35:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

> когда это действительно чем-то таким было

Ок, "когда мы были лялечками, пусичками, когда все было хорошо и ладненько, когда цвели цветочки, бабочки летали, когда мы пели вместе "Yesterday", Лето Любви никогда не кончалось. Когда мы записывали свои великие-превеликие альбомы, когда мы курили траву, когда Королева награждала нас за это звездами героев, когда мы говорили ей бренчать драгоценностями, а она бежала в магазин за вином, когда я играл на ситаре и мне аплодировал Рави, когда я звал Эрика играть вместе с нами на крыше, а вместо него приходил Брайан Джонс и забирал у меня ситар..."
Валяюсь от смеха  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Sonyeric Касперская   Дата: 29.10.08 14:43:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
=))) обязательно распечатаю посты этой темы и покажу своей учительнице русского и литературы =))))) пусть увидит, как можно выставить любое утверждение, обыграть любой факт =))) и как можно отстреляться от любой критики, оставаясь типо белым, и вроде пушистым =)))))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 29.10.08 14:56:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется,что вестерны тут не играют никакой роли...Просто битлы,как обычные деревенские парни,говорили на своем деревенском наречии,по которому Джордж,может быть,и прошелся...
А вы знаете, что...  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 14:59:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>как обычные деревенские парни,говорили на своем
>деревенском наречии

Не, тема как раз о том, что "мы - необычные деревенские парни".
Тем более скауз это одно, а то, что писали о них в те времена - другое.
Оцепенение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 29.10.08 15:10:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Они были необычными в глазах других людей,а между собой они были самыми обыкновенными и сыпали словечками типа fab...Необычными их делали те пройдохи и льстецы...Видимо,Джордж ставил также вопрос о соответствии своего истинного "я" с тем,что о нем думали другие...(все ИМХО)
Вот это да!!!  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 15:14:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>Необычными их делали те пройдохи и льстецы

Спасибо.
Я тащусь!  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 29.10.08 15:16:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пожалуйста)
Валяюсь от смеха  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 15:36:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2JohnWLennon:
>> когда это действительно чем-то таким было
>Ок, "когда мы были лялечками, пусичками, когда
>все было хорошо и ладненько, когда цвели цветочки,
>бабочки летали, когда мы пели вместе "Yesterday"..."

да что вы с этими наркотиками, дались они вам...
прочитайте - весь фэб закончился в 65-м, на Раби Соул, Битлз повсеместно перестали быть теми пуськами и муськами, они публично уже признавались в атеизме и трипах, и любовью там уже не пахло.
но она была, об этом спич.
а по-вашему, Харрисон - мрачный чувак, со сдвинутой во времена битломании и фэб психикой, вспоминать прошлое по-доброму и ностальгировать не может, разве что сквозь зубовный скрежет, хотя, стёб и ржака присутствуют, но редко и избирательно. и что счастья и радости с битликами он никогда не знал, даже самой малости, хотя бы в самом начале..
и эта странная фраза(с) Fab - you are my world you are my only love, это конечно же посыл к мрачнейшим страницам своего прошлого..
Валяюсь от смеха  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 15:43:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>Они были необычными в глазах других людей,а между
>собой они были самыми обыкновенными и сыпали словечками
>типа fab...Необычными их делали те пройдохи и
>льстецы...Видимо,Джордж ставил также вопрос о
>соответствии своего истинного "я" с тем,что о
>нем думали другие...(все ИМХО)

ну, конечно, ещё цукеру, пожалста.
стал бы я с кем-то спорить из-за какой-то деревенщины.
Вопрос  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 29.10.08 15:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:
>ну, конечно, ещё цукеру, пожалста.
>стал бы я с кем-то спорить из-за какой-то деревенщины.
А из-за чего вы спорите?? И в чем цукер??
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 15:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gugo - предыдущее антре не считайте к вам обращением.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 29.10.08 16:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>Gugo - предыдущее антре не считайте к вам обращением.
А-а) Извините.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 31.10.08 09:43:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>а по-вашему, Харрисон - мрачный чувак, со сдвинутой
>во времена битломании и фэб психикой

Вы успешно проигнорировали содержание куплетов, сосредоточившись на припеве. Если через него одного можно объяснить содержание всей песни, то ок. В любом случае нигде нет информации, что появление выражения Fab Four имеет какое-то отношение к вестерну "Великолепная семерка".
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Beatles.kz   Дата: 31.10.08 09:49:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert,

Спасибо и респект за перевод песни и тему!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 31.10.08 09:54:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatles.kz:

>Expert,
>Спасибо и респект за перевод песни и тему!

Вам спасибо. Я помню об обещании по поводу All those. Скоро будет.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: yellow submarine   Дата: 31.10.08 10:37:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:
>Превосходная четвёрка - это Fabulous Four, которые
>появились на рубеже 1963-64.

В большинстве переводов, что мне попадались, The Fabulous Four - это Потрясающая Четверка, The Fab Four. When we was fab - когда мы были Потрясающей Четверкой (на явное нарушение грамматики - was вместо were - закроем глаза, это разговорный слэнг).
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Pataphisist   Дата: 31.10.08 10:46:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>The Fab Four. When we was fab - когда мы были
>Потрясающей Четверкой (на явное нарушение грамматики
>- was вместо were - закроем глаза, это разговорный слэнг).

По-моему, это чисто смысловое словоупотребление. Fab существует в восприятии Джорджа (и не только его) в единственном числе, отсюда и was. Слэнгом здесь и не пахнет.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: yellow submarine   Дата: 31.10.08 10:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:
>По-моему, это чисто смысловое словоупотребление.
>Fab существует в восприятии Джорджа (и не только
>его) в единственном числе, отсюда и was. Слэнгом
>здесь и не пахнет.

Может быть, может быть. Но неправильные глагольные формы типа сабжа тоже весьма распространены в разговорной речи. А в текстах битловских песен такой полно.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 31.10.08 11:18:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert Дата: 31.10.08 09:43:44

ай, да вы сами в начале написали, что Возможно, перевести это надо как-нибудь по-другому...и успешно проигнорировали припев, который не не вписывается в теорию.)))
и даже пуловер у вас не превосходный или потрясающий (см. прим. yellow submarine Дата: 31.10.08 10:37:00), а легенда...))))

"В любом случае нигде нет информации, что появление выражения Fab Four имеет какое-то отношение к вестерну "Великолепная семерка"."

а кто говорил, что имеет? речь шла об аналогии, не более.


yellow submarine Дата: 31.10.08 10:37:00

да ради Бога, не вижу существенной разницы.
только примите, что по Expertу "фэб" это "легенда". и надо закрыть глаза и тоже не обратить внимания прилагательное там или существительное, это разговорный слэнг.))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика