Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл "When We Was Fab"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
16:57 Ситар Джорджа Харрисона выставлен на продажу
16:49 Ринго Старр анонсировал осенний тур с All Starr Band
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл "When We Was Fab"

Тема: Джордж Харрисон - Cloud Nine (1987)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 28.10.08 22:41:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И таким,как я,урок)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: matura   Дата: 28.10.08 22:41:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кажется мне, что никто никуда не возвращается(по крайней мере в этой песне).

Песня выглядит как классная мозаика-сон из символов 60х, не отпускающая совсем автора песни, не взирая на его попытки избавиться от негативного влияния быть легендой.
В песне:
-перечисляются символы-артефакты культуры 60х: Ф.и Н. Синатра, С.Робинсон, Б.Дилан и сами Б.;
-перечисляются только негативные воспоминания: налоги-«1 for you, 19 for me», «прилипалы» - вытягивающие деньги, полиция, даже популярность, мешающая жить и держащая до сих пор (как пристальное внимание общества);

Положительных моментов в воспоминаниях я не обнаружил (пусть кто-нибудь поправит).
Не похоже, что автору не «не хватает того времени», скорее это желание уйти от него, избавиться от него.

Если прибавить к этому то, что вошло в клип, то негативов добавляется:
-автор поёт на улице возле стены, как бродячий музыкант (нп. как Пол,став нищим, в «Броудстрит»), никому не интересный, не взирая на «чудеса»- множество рук итд;
-появление Ринго и гитариста-левши тоже не спасает положение(они исчезают), (кажется к Битлс возврата нет?)
-музыка для него как бесконечная работа (длинная, метров на 8, клавиатура), Линн со скрипкой с бесконечным грифом,переходящим к пожилому лысому скрипачу(типа играй до старости);
-мало кто его понимает, может только Ринго, Линн;
-даже, если отодвинуть струнные (от Линна), остаётся постоянно повторяемая звенящая струна гитары (как напоминание, тревожное, мучительное? Fab, Fab, Fab, Fab)
-за стеной находятся чудеса, но автор туда не попадает, даже изменяясь (субличности, растущие из него), правда при этом влияет на какие-то колонны людей;
-слово Fab на стене пишется "ступенькой" сверху вниз, Fab приземляет, связывет;

Хотя в конце песни (видать, пережив просветление, не иначе) Джордж начинает левитировать – парить в воздухе, то есть, получается, не все так плохо, что-то хорошее все же есть.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 28.10.08 23:05:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2matura:


>Положительных моментов в воспоминаниях я не обнаружил
>(пусть кто-нибудь поправит).
>Не похоже, что автору не «не хватает того времени»,>Кажется мне, что никто никуда не возвращается(по >крайней мере в этой песне).

вполне достаточно вот этих строк: и положительные и не хватает и возвращается...)))

And we did it all
Fab - long time ago when we was fab
Fab - you are my world you are my only love
Вопрос  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 28.10.08 23:12:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert - кстати, а почему Fab (к Битлз это прозвище прилипло в 64-м) стало вдруг легендой?
Любовь  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Paulis2   Дата: 28.10.08 23:40:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 28.10.08 23:46:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>Expert - кстати, а почему Fab (к Битлз это прозвище
>прилипло в 64-м) стало вдруг легендой?


По-моему это сленговое сокращение от fabulous


прил.

1) легендарный, мифический, сказочный; из сказок, легенд

fabulous monsters — мифические чудовища

Syn:

fabled, mythical

2) ошеломительный, поразительный, удивительный; неслыханный, потрясающий; изумительный
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 11:02:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert - на то время когда Битлз стали Фэб они никак не были легендой, и маловероятно, чтобы со временем у Джорджа переменилось отношение к группе и он вдруг начал называть самое себя как легенда.)))
ансверс, например, толкует понятие легенда у фэбуэлэс лишь третьим, последним. А вторым как Extremely pleasing or successful.
http://www.answers.com/fabulous

слэнговое же фэб это Fabulous и wonderful.
http://www.answers.com/fab

поэтому, имхо, фэб в песне это всё-таки то значение, которым пресса и публика обозначали Битлз во времена оны - Фэб(оулэс) Фоур - потрясающая четвёрка (по аналогии с дико популярным тогда веcтерном Великолепная семёрка) и не более. время это закончилось примерно в 65-м и это было тот период о котором даже Джордж мог тосковать и вспоминать с настальгией, говоря you are my only love...))))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 11:37:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

В любом случае Джордж ориентировался на Fab Four, кое есть сокращение от Fabulous Four, то есть

Fab - adj. colloq. fabulous, marvellous. [abbreviation]

fabulous - adj. 1 incredible. 2 colloq. marvellous. 3 legendary. fabulously adv. [Latin: related to *fable]

Oxford Dictionary

Могли ли считать в 65 битлов легендой. Допускаю. Они сильно выделялись. Хиты, концерты, мания. Почему бы и нет. Уж на момент написания песни они точно были легендой.
Да и "Великолепная семерка" - это "The Magnificent Seven".
Все же идея песни опять-таки в меньшей степени ностальгия, а некое сопоставление - "Вот за счет какой ерунды нас признавали "Великими", "Легендарными": с нас сдирали налоги, нам подбрасывали наркотики. наши слезы рассматривали под микроскопом".
Такая вот бренность славы. Если ностальгия, то больше по 60-ым с их музыкой (количество ссылок на песни того времени), чем по Битлз как таковым, бывшим в неком плену своего успеха. Кажется, об этом...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 11:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
да легендой то были, но не персонально для Джорджа. вы когда-нибудь от него такое слышали про легендарных Битлз в общем или про себя легендарного в частности. ну, не его это - когда я был легендой и чтоб на минорном серьёзе. потому что против Джорджевых правил это. а вот превосходными они были на самом деле и, конечно, были налоги и пройдохи, но не было в превосходные времена наркотиков и слёз, это позже - Раби соул Револьвер там. поэтому в песне ирония, но по-доброму.
и ещё - если бы не было воспоминания или ностальгии песня называлась бы Вен ви воз мэд и тогда это было бы по-Джорджевски, как эппл скруф или автобиография без Джона.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 12:06:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Великолепная семерка" - это "The Magnificent Seven".

вестерн снят в 60-м году, а Превосходная четвёрка - это Fabulous Four, которые появились на рубеже 1963-64. неужели же тут не видно явной аналогии с вашим-то экспертным подходом и кучей найденых цитат в небольшом тексте песни?..)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 12:16:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>вы когда-нибудь от него такое слышали про легендарных
>Битлз

В фильме "Gimme Some Truth" где Леннон иронизирует "Битл-жена Йоко наливает чай для одного из легендарной четверки".
Джордж: "Легендарной тройки".
Джон: "Сорри, тройки".


И где-то они там и Маккартни конкретно называют "легендой", "5-ое место хит-парада Швеции".
Для них этот "фэйб" всегда ржачка и ирония.



>ностальгии песня называлась бы Вен ви воз мэд

Он не обязательно должен быть настолько прямолинейным.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 12:20:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>неужели же тут не видно явной аналогии


Никогда не слышал упоминания вестерна этого или какого еще рядом с Битлз. Может для Союза. Ну и что, вестерн?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 12:32:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert - а то, что вестерн этот в то время был афигительно популярен, как много чего американского, и популярные актёры кино обзывались не иначе как фэб.
будет время, я вам газеткожурналы продемонстрирую...)))

но это аналогия с прозвищем группы, всего лишь...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 12:42:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert - Для них этот "фэйб" всегда ржачка и ирония.

то есть по прошествии времени ржака и ирония Джорджа переросли в прямолинейные "сарказмом и может даже с отвращением вспоминает времена битломании со всеми ее перегибами и издержками истерии и массового культа"? ох ох, что-то через чур притягивается под не совсем стройный перевод...))))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 12:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnWLennon, Битлз популрней.:)

Нашел только про гитаристов
http://www.dolphinmusic.co.uk/news/news-story/news_id/2346

The Magnificent Seven - The Original Guitar Heroes!

Есть еще песня группы Clash и альбом The Supremes & the Four Tops - Return of the Magnificent Seven. Больше вместе не попадаются.

Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 12:46:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>переросли

Можно в том числе сослаться и на интервью Джорджа, где особого пиетета он по отношению к Битлз не кажет... Но если хочется слышать "ностальгию", ок, почему бы и нет...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 13:06:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2JohnWLennon:
>>вы когда-нибудь от него такое слышали про легендарных
>>Битлз
>В фильме "Gimme Some Truth" где Леннон иронизирует
>"Битл-жена Йоко наливает чай для одного из легендарной четверки".
>Джордж: "Легендарной тройки".
>Джон: "Сорри, тройки".
>И где-то они там и Маккартни конкретно называют
>"легендой", "5-ое место хит-парада Швеции".
>Для них этот "фэйб" всегда ржачка и ирония.

посмотрел. Битл Лес, Фэб фо Фэб три и Битл Фил. и что? почему Хоррисон поправил Джона?..потому что Лес Пол пятое местов Швеции или он не превосходный потому что потащил их в суд?..)))
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 13:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2JohnWLennon:
>>переросли
>Можно в том числе сослаться и на интервью Джорджа,
>где особого пиетета он по отношению к Битлз не
>кажет... Но если хочется слышать "ностальгию",
>ок, почему бы и нет...

не кажет, а Антологией и отношением к пректу как таковому очень даже кажет..
но если не хочется слышать, то можно и не да?..)))
только для вашей теории вам долго придётся повозиться с логичным переводом
Fab - you are my world you are my only love.

удачи.)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnWLennon   Дата: 29.10.08 13:24:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
начало 64-го.начало 64-го.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 29.10.08 13:24:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:


>только для вашей теории вам долго придётся повозиться
>с логичным переводом
>Fab - you are my world you are my only love.
>удачи.)))

Ну что ж, и вам удачи в том переводе, который вас устроит.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика