Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл "When We Was Fab"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл "When We Was Fab"

Тема: Джордж Харрисон - Cloud Nine (1987)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!
Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:12:40
Цитата
Интересно, что при таком мажорном саунде казалось бы, можно приготовится к Джорджеской ностальгии, чему-нибудь в духе In My Life. Но разбираясь с текстом – отнюдь: Джордж с сарказмом и может даже с отвращением вспоминает времена битломании со всеми ее перегибами и издержками истерии и массового культа. Ориентировался он тогда скорее на Джоновскую Glass Onion. И по структуре и настроению текста – скорее это было главное направление для Джорджа как автора текста. Интересно, что при таком мажорном саунде казалось бы, можно приготовится к Джорджеской ностальгии, чему-нибудь в духе "In My Life". Но разбираясь с текстом – отнюдь: Джордж с сарказмом и может даже с отвращением вспоминает времена битломании со всеми ее перегибами и издержками истерии и массового культа. Ориентировался он тогда скорее на Джоновскую "Glass Onion". И по структуре и настроению текста – скорее это было главное направление для Джорджа как автора текста.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:14:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Back then long time ago when grass was green
Woke up in a daze
Arrived like strangers in the night
Fab - long time ago when we was fab
Fab - back when income tax was all we had



Возвращаясь в те давние времена, когда трава была зеленой,
Проснувшись в состоянии шока,
Появившись, как странники в ночи,
Легенда – в те времена, когда мы были легендарны,
Легенда – назад, когда подоходный налог был единственным, что мы имели.



"Strangers In The Night" – известный Синатровский эвергрин.
income tax – уж кому как не автору "Taxman-a" - "Налогового Инспектора" вспоминать про то, "как мало нам платили".
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:15:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Caresses fleeced you in the morning light
Casualties at dawn
And we did it all
Fab - long time ago when we was fab
Fab - you are my world you are my only love

Льстецы обкрадывали тебя с первыми лучами солнца,
Пострадавшие от неприятностей - на рассвете.
И мы выплачивали все их долги.
Легенда – в те времена, когда мы были легендарны,
Легенда – ты моя вселенная, ты моя единственная любовь.


Возможно, перевести это надо как-нибудь по-другому. Но вот "Пострадавшие от неприятностей" напомнили историю из "Авторизованной", где у Джорджа кто-то выпрашивал деньги по телефону. То есть речь о ненужной и бестолковой благотворительности.

"You Are My World" – один из известнейших хитов Силлы Блэк.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:16:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
And while you're in this world
The fuzz gonna come and claim you
But you mo better wise
When the buzz gonna come and take you away
Take you away


И пока ты здесь, в этом мире,
Тот мент придет и заявит о своих правах,
Но ты гораздо умнее.
Когда приход заберет и унесет тебя,
Унесет тебя.

На слэнге "fuzz" означает "полицейский" – видимо намек на арест 1969 года, когда сержант Норман Пилчер подбросил в дом Харрисона марихуану. Теперь Джордж предлагает своеобразный выход из ситуации :)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:17:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The microscopes that magnified the tears
Studied warts and all
Still the life flows on and on
Fab - long time ago when we was fab
Fab - but its all over now baby blue
Fab - long time ago when we was fab
Fab - like this pullover you sent to me

В микроскопы подробно рассматривали наши слезы,
Все наши бородавки и остальное.
А жизнь текла дальше и дальше.
Легенда – давно, когда мы были легендой.
Легенда – но теперь все закончилось, моя грустная бэйби.
Легенда – как тот пуловер, что отослала ты мне.

"warts and all" - "бородавки и все такое" – это была идея записи "Get Back" – издать альбом со всеми огрехами и ошибками. (выражение пошло от Оливера Кромвеля попросившего придворного художника рисовать его портрет как можно более реалистичным).

Still the life flows on and on
Возможно самоцитата из сержантовского номера "Within You, Without You" - "And life flows on within you and without you".

"It's All Over Now, Baby Blue" – песня Боба Дилана 1965 года с альбома "Bringing It All Back Home".
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:18:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fab
And you've really got a hold me
Fab - long time ago when we was fab


Легенда – я действительно торчу на тебе,
Легенда – давно, когда мы были легендарны.

"You've Really Got a Hold on Me" – известная песенка Смоки Робинсона.
Здорово!  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: gnus13   Дата: 26.08.08 18:30:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Супер!:)
Спасибо за перевод:) Оч суперская пестня:)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.08.08 18:50:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Собстно, авторами значатся Харрисон-Линн. Интересно, что кому в песне принадлежит...
Любопытно  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: The invisible friend   Дата: 26.08.08 23:33:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, спасибо за перевод. Не так давно ломала голову над этой песней, но разобралась не во всем.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.08.08 02:57:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно, что на слух строчка "When the buzz gonna come and take you away" слышится как "When the BUS gonna come and take you away" ("Когда приедет автобус и заберёт тебя"), что моментально вызывает ассоциацию с Волшебным Таинственным Путешествием!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: 33 1/3   Дата: 27.08.08 21:18:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-да. Я вообще была уверена, что там именно BUS, как намек на Magical Mystery Tour.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 28.08.08 00:34:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Интересно, что на слух строчка "When the buzz
>gonna come and take you away" слышится как "When
>the BUS gonna come and take you away" ("Когда
>приедет автобус и заберёт тебя"), что моментально
>вызывает ассоциацию с Волшебным Таинственным Путешествием!

И сами слова "take you away" звучат в "Magical Mystery Tour".
Болею  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 26.10.08 07:25:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думается мне, что Джордж не столько зло иронизирует над The Beatles, сколько сожалеет о том, что они сейчас не вместе... Но , тем не менее, пытается это сожаление скрыть. Чтоб не выглядеть сентиментальным)). (ИМХО)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: ЮВ   Дата: 26.10.08 11:13:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Собстно, авторами значатся Харрисон-Линн. Интересно,
>что кому в песне принадлежит...

Линн,как известно,продюсер Cloun Nine,те, кто хорошо знаком с творчеством ELO,без труда услышат здесь похожий саунд и мелодические ходы того же Линна.Конкретно в этой песне,мне кажется очевидным "вмешательство" Джеффа в партию струнных и проигрыш на клавишных в припеве.Основной костяк песни похоже полностью сочинён Харрисоном,ну и Ринго внёс сюда свои "фирменные" сдвоенные дроби - сравните здесь его игру с той же I Am The Walrus.Да и вообще эти вещи весьма похожи по звучанию(про текст речь конечно не идёт).Возможно этого Джордж с Джеффом и добивались - песня ведь,как ни крути,посвящена Битлз.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 26.10.08 11:21:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>и добивались - песня ведь,как ни крути,посвящена Битлз.
Да и в клипе, как известно, много "ссылок" на Битлз)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.10.08 17:10:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ЮВ:

>мелодические ходы того же Линна

А примеры с песнями ЕЛО можно?



2ЮВ:

>мне кажется очевидным "вмешательство" Джеффа
>в партию струнных и проигрыш на клавишных в припеве.

Это аранжировка. Авторы песни в этом участия могут не принимать.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Expert   Дата: 26.10.08 17:11:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gugo:

>сколько сожалеет о том, что они сейчас не вместе

А зачем ему понадобилось снова быть в Битлз?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: Gugo   Дата: 26.10.08 17:15:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Gugo:
>>сколько сожалеет о том, что они сейчас не вместе
>А зачем ему понадобилось снова быть в Битлз?
Да не понадобилось ему снова в Битлз... Просто ностальгия))
А вы знаете, что...  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.10.08 17:18:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Fab
>And you've really got a hold me
>Fab - long time ago when we was fab
>Легенда – я действительно торчу на тебе,
>Легенда – давно, когда мы были легендарны.
>"You've Really Got a Hold on Me" – известная
>песенка Смоки Робинсона.

Только наоборот: ТЫ по-настоящему торчишь от меня. И вообще - не "торчишь", а - "имеешь власть надо мной".
Сообщение  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: ЮВ   Дата: 26.10.08 17:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2ЮВ:
>>мелодические ходы того же Линна
>А примеры с песнями ЕЛО можно?

Я не имел ввиду некое копирование или плагиат.Аранжировка - это понятие растяжимое,иной раз она больше значит,чем основная мелодия песни(Боже упаси,не в этой конкретной песне!),и частенько аранжировщик вполне заслуженно указывается и в авторстве песни.Что касается похожести на ELO,то далеко ходить не надо - предыдущая работа Линна с ELO - Balance Of Power 86г по аранжировкам весьма напоминает этот альбом Джорджа,более конкретно - укажу на Sorrow About To Fall,если напрячься ,то многое в аранжировках более ранних ELO напоминает всё это,хотя конечно же старые альбомы группы выглядят куда менее попсово,чем 86г...На голову тут же приходит Heading For The Light из Traveling Wilburys 88г,несмотря на основной вокал Джорджа в ней,проигрыш на гитаре в куплете - чисто Линновская примочка.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл "When We Was Fab"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.10.08 17:38:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЮВ

Только не "НА голову", а - "В голову". Но - "НА мамять" ("...приходят мысТли")... :)
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика