Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы песен Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы песен Beatles

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.01.10 23:27:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Doctor-Anni

Есть отдельная тема про переводы Одного дня. Сходите - может, чего почерпнете. Ваш вариант, к сожалению, слабоват. Во всех отношениях.

А для того, чтобы оценить вкус яичницы, совсем не обязательно самому уметь нести яйца. Это по поводу Ваших советов ДжонуЛенину.
Улыбка  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: JohnLenin   Дата: 29.01.10 23:35:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Doctor-Anni

>А для того, чтобы оценить вкус яичницы, совсем
>не обязательно самому уметь нести яйца.

Да, это очень верно сказано! Прислушайтесь, к М-ру Мунлайту, "д-р Анни", он плохого не посоветует!
Вот даже и сам Пол, наш, Маккартней, сочинил поначалу песню про яичницу. А потом из этой "яичницы" -- "Естудей" получилась!.. :)

Могу добавить (специально для Вас, дорогая!): чтобы приготовить рагу из зайца, хорошо бы иметь как минимум кролика. (не помню, кто первым это сказал, но мысль, согласитесь, дельная!)
Я тащусь!  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.01.10 01:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Bitljohn:

>в последней сцене Сью Чарлтон
>кричит Мику Дж. Данди через весь переполненный
>вестибюль метро, что она "не выйдет замуж за Ричарда".
>В моём переводе песни эта фраза сумбурна и пришла
>на ум случайно, однако она удачно завершает текст.
>:-))
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 27.06.10 03:24:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Printing Pram:

>Привет! А почему бы прямо здесь не попрактиковаться
>в переводах любимой группы?

Идея не нова :)

Когда-то (лет 25 назад, а может и больше) я попытался перевести одну из песен Битлз. Так, чтобы было можно петь - стихотворный ритм соблюдался. Единственно, в чём не удержался, так это - в последней строфе: извините, ужесточил малёхо - признак ТОГО времени :). Но на сегодняшний момент я не видел перевода этой песни, лучше чем МОЙ (стихотворно-песенный) - перевод песни "Piggies" Харрисона (на русский), с двойного альбома "the BEATLES", 1968 года.

Извините за нескромность, но для сравнения... :

Piggies (Harrison)

Have you seen the little piggies
Crawling in the dirt
And for all the little piggies
Life is getting worse
Always having dirt to play around in.

Have you seen the bigger piggies
In their starched white shirts
You will find the bigger piggies
Stirring up the dirt
Always have clean shirts to play around in.

CHORUS:
In their styes with all their backing
They don't care what goes on around
In their eyes there's something lacking
What they need's a damn good whacking.

Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives
You can see them out for dinner
With their piggy wives
Clutching forks and knives to eat their bacon.

---------------------------------------------
ХРЮНИ (ССБ)

Видишь, маленькие свинки
Возятся в грязи.
Жизнь неважная у свинок
От такой возни
Лишь бы грязь была всегда под боком.

Видишь ты свиней постарше –
Блеск и хруст рубах.
Эти свиньи, что постарше
С грязью на руках:
Только чистою была б рубашка.

ПРИПЕВ:
Лишь зады торчат из хлева –
Дела нет ни до кого.
Их глаза пусты и жалки
Просят – будь я проклят – палки.

Повсеместно кучи хрюшек
В свинстве жизнь ведут.
Видишь, вот, на званый ужин
Свинских жён ведут.
Скрежет вилок, чавк-чавк, – жрут свинину.

----------------------------

Надеюсь, оцените :)
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 27.06.10 03:57:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё одну сумасшедшую песню, НО - Pink Floyd перевёл...

Больше не баловался...
Здорово!  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 27.06.10 14:16:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот как переводить-то надо... и смысл передан, и поэтически всё звучит, и никаких псевдо-авторских "оконц" и прочих "Здравствует учитель, да!" Можно поздравить человека.
Улыбка  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.06.10 13:08:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший перевод Хрюшек!
Валяюсь от смеха  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 13:48:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, ребята! Мне и самому нравится. Нравится именно, что получилось без натяжек (ритмических, рифмовых и т.п.). Давно это было, так что смотрю на это всё практически со стороны... Больше на переводы не тянуло.

Кстати, похоже я забрался не туда: тут, оказывается, ещё есть про "эквиритмические" (или типа того) переводы!!! А эта ветка только про "сосредоточенные" :-)
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.06.10 14:26:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод хороший. Но два замечания. Речь идет о маленьких свиньях, копающихся в грязи, и о больших свиньях в белых накрахмаленных рубашках. Этот образ ускользнул от переводчика. Вместо этого появляются свинки "постарше" и непонятная фраза - "Блеск и хруст рубах".
В последней строчке говорится "Сжимая вилки и ножи...", а у нас какой-то "Скрежет вилок, чавк-чавк".
ТщательнЕе надо.
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 14:50:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Перевод хороший. Но два замечания. Речь идет
>о маленьких свиньях, копающихся в грязи, и о больших
>свиньях в белых накрахмаленных рубашках. Этот
>образ ускользнул от переводчика. Вместо этого
>появляются свинки "постарше" и непонятная фраза
>- "Блеск и хруст рубах".
>В последней строчке говорится "Сжимая вилки и
>ножи...", а у нас какой-то "Скрежет вилок, чавк-чавк".
>ТщательнЕе надо.

На самом деле имеем:

1. Сначала маленьких свинок (детей из, типа, свинской "песочницы")

потом

2. Подросших (они же - большие/покрупнее/потолще и т.п. - типа, клерки, банкиры и т.п.)
(а вы думаете, что "bigger piggies" это - просто раскормленный молодняк? Думаете это имел в виду Харрисон?)

"Видишь ты свиней побольше/потолще –
(непонятная фраза)
Эти свиньи, что побольше/потолще
..."

3. "Блеск и хруст рубах"... перевод делался лет 25 назад. Тогда ещё было принято крахмалить бельё. Кто этот процесс застал, помнит, что после глажки накрахмаленные рубахи помимо того, что хрустели, ещё и блестели. Молодому поколению простительно не знать таких ЭЛЕМЕНТАРНЫХ вещей :). Или, всё-таки, считаете, что надо так напрямую - "про СЛОВО крахмал" - для тех, "кто в танке"?

4. Я заранее сообщил, что в последней строфе чуть сгустил краски. Если вам более интересно, чтобы хрюши "сжимая ножи и вилки, кушали СВОЙ бекон", просто поменяйте эту строчку и всё будет в порядке.

:)
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.06.10 16:24:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2SergeSB

Я не люблю ни песню Харрисона, в целом, ни ее текст. Это социальная сатира, слишком лобовая и примитивная.
И вот как я ее понимаю. В первом куплете говорится о маленьких свиньях-животных, копающихся в грязи и т.п. В втором о больших свиньях в белых накрахмаленных рубашках, т.е. в переносном смысле о неких буржуа, которые тоже разводят грязь, но очень заботятся о чистоте своих рубашек. Все это очень прямолинейно, но по смыслу, по-моему, именно так.
В любом случае аллюзии к знаменитому "Вырастет из сына свин, если сын свиненок" я не улавливаю.:)

Я застал время, когда еще крахмалили рубашки, но они ни блестели и не хрустели. Может, только накрахмаленные простыни слегка похрустывали, когда их разворачивали после прачечной. Но вопрос ведь не в "хрусте", а в том насколько хорошо работает образ.

>>Если вам более интересно, чтобы хрюши "сжимая ножи и вилки, кушали СВОЙ бекон", просто поменяйте эту строчку и всё будет в порядке.

Мне более интересно, чтобы автор давал законченный вариант без "чавк-чавк", "ням-ням" и "буль-буль".:):
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 17:13:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2SergeSB
>Я не люблю ни песню Харрисона, в целом, ни ее
>текст. Это социальная сатира, слишком лобовая и примитивная.

Мне тоже эта песня меньше всего из битловских нравится :). Не помню почему, но может быть и взялся её переводить по принципу "не жалко" :).

>И вот как я ее понимаю. В первом куплете говорится о маленьких свиньях-животных, копающихся в грязи

Свинкам-животным от грязи только лучше. Как мне кажется, вы не совсем верно поняли эту метафору.

>и т.п. В втором о больших свиньях в белых накрахмаленных рубашках, т.е. в переносном смысле о неких буржуа,
>которые тоже разводят грязь, но очень заботятся о чистоте своих рубашек. Все это очень прямолинейно,
>но по смыслу, по-моему, именно так.

Я ни на миллиметр не отступил, может только чуть "скриволинейничал"...

>В любом случае аллюзии к знаменитому "Вырастет из сына свин, если сын свиненок" я не улавливаю.:)

Ну да, тут скорее про другой масштаб и рассудочность. Хорошо, что Харрисон не написал ещё про "кровь на руках" :)

>Я застал время, когда еще крахмалили рубашки, но они ни блестели и не хрустели. Может, только
>накрахмаленные простыни слегка похрустывали, когда их разворачивали после прачечной. Но вопрос ведь
>не в "хрусте", а в том насколько хорошо работает образ.

Но поскрипывали-то точно! Не хотелось бы, чтобы рубашка ассоциировалась с дверцей шкафа :). Если бы образ показался мне туманным, я бы или бросил перевод или постарался найти что-нить более прозрачное. Имелось в виду примерно следующее: "Крутые ребята, такие, все из себя". В переводе я этого достиг, как мне кажется.

>Мне более интересно, чтобы автор давал законченный вариант без "чавк-чавк", "ням-ням" и "буль-буль".:):

В этой строчке эмоционально отражена атмосфера "светского раута", от которого может и стошнить нормального человека. Пара-тройка именно штрихов, а не долгое и нудное как сам "раут" описание. А "имеющий уши" да услышит и увидит всё остальное... :)
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Эми Ли   Дата: 21.03.12 19:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Девочки мальчики, на сайте krasnypauk.ru есть замечательный и необычный перевод-фантазия на тему стихотворения Джона Леннона "Across the Universe". Настоятельно предлагаю ознакомиться. Да и сама книга вроде ничего.
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 22.03.12 21:11:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в 1988 году русский текст на "свинок" из "Белого альбома" попал под цензуру, а певец был сначала изгнан из Комсомола, потом обратно принят, но со строгим выговором.
Погляди на этих свинок,
Улыбнись и спой:
«На здоровье полощитесь
В ванне грязевой!»
- Будь всегда такой
(и ты со всеми!)
Ныне свинствовать приятно,
Сытно и светло!
Даже если было грязно –
смоется дерьмо!
Чисто, хорошо
(иметь и править!)
Свиньи вышли в сливки мира –
Хлев теперь Дворец!
Много нынче модных свинок
Ходят под венец;
На банкет овец
(они приносят!)
Конечно, на бобинах текстов не было и переводом это считать нельзя - но суть поймана
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: R.Prag   Дата: 14.06.12 11:24:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю ко вниманию и мои, эквиритмичные, переводы. Вот несколько. Если понравятся, выложу еще.

And I Love Her

Я всю любовь свою
Ей отдаю.
И если ты любил,
Ты всё поймешь.
Влюблённый...

Околдовать меня
Она смогла.
Ей нежность всю свою
Я отдаю.
Я влюблённый...

Похоже, я
Люблю её.
Так пусть любовь не проходит.

Пока горит звезда
Ночами в небе,
Моя любовь к тебе
Пусть не умрет.
Я влюблённый...


You Never Give Me Your Money

Не приносила ты деньги,
Ты приносила мне лишь обертки.
Ты посреди попыток примириться
Все портишь.

Ты не узнаешь мой номер,
Я лишь скажу, что со мной творится.
Я посреди попыток объясниться
Все порчу.

Брошен колледж, на гроши
Лишь надежда. Негде жить.
Счет опустошен, нигде не ждут.
Был вчера он при деньгах,
А сегодня терпит крах.
И как камень он идет ко дну.

Но что за чувство это - надежды крах.
Ощущенье это - надежды крах, надежды крах.

Сладкий сон: собран багаж, сели мы в лимузин.
Скоро прочь уедем мы.
Жми же на газ и ветер плачь уймет!
Сладкий сон и явь слились,
И явь слились, и явь слились...
Так и есть, да-да-да...

Раз-два-три-четыре-пять -
Вышли дети поиграть...



The Night Before

Сорвалось "прощай", ах, еще вчера.
Но любовь в глазах, ах, еще жива.
Нам не утаить, что пытались скрыть.
Стань такой, какой была вчера.

В чем ты солгала, ах, еще вчера?
В чем я был не прав, ах, еще вчера?
Были мы близки, и не лгать могли.
Стань такой, какой была вчера.

Эта ночь для нас прощальной ночью была.
Вспомню только, что творим - и слез не удержать!

Сорвалось "прощай", ах, еще вчера.
Но любовь в глазах, ах, еще жива.
Нам не утаить, что пытались скрыть.
Стань такой, какой была вчера.

Были мы близки, и не лгать могли.
Стань такой, какой была вчера.

Эта ночь для нас прощальной ночью была.
Вспомню лишь, что мы творим - и слез не удержать!

В чем ты солгала, ах, еще вчера?
В чем я был не прав, ах, еще вчера?
Были мы близки, и не лгать могли.
Стань такой, какой была вчера,
Какой вчера была.
Здорово!  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: SergeSB   Дата: 14.06.12 13:40:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2R.Prag:

>Предлагаю ко вниманию и мои, эквиритмичные, переводы.
>Вот несколько. Если понравятся, выложу еще.

Мне ОЧЕНЬ понравились! Правда, здорово! :)

Честно говоря, не сравнивал с оригиналами построчно в плане точности перевода, но то, что вспомнил, показалось очень близким. И вообще - вполне законченные самостоятельные произведения и ничуть не хуже оригиналов по смыслам :). К мелочам не придирался - и у Битлов полно огрехов, но мы их уже не замечаем :)

Вот такое моё мнение.

P.S. Я в обоих случаях написал бы "... и посреди попыток примириться..."
А вы знаете, что...  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: R.Prag   Дата: 14.06.12 13:45:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, рад, что понравилось! :)
Насчет строчки - спасибо, так и в самом деле будет лучше, исправлю.
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: R.Prag   Дата: 14.06.12 13:52:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я на этом форуме только зарегистрировался, хочу поинтересоваться: у меня переводов несколько десятков, в какой форме их тут выкладывать? Так же постить в теме или, может, другую создать? Просто еще не очень тут ориентируюсь.
Улыбка  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Andrey Fedornyak   Дата: 14.06.12 22:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2R.Prag :
Но что за чувство это - надежды крах.
Ощущенье это - надежды крах, надежды крах.

Лично я понимаю это место практически диаметрально противоположно. Дословно, насколько я помню: "Но что за волшебное чувство - некуда идти!..." Мне кажется, герой наоборот чувствует, что у него свалилась гора с плеч, ему не надо (он не обязан) никуда идти, и его заветная мечта - сесть в лимузин, нажать на газ и уехать куда глаза глядят - наконец-то сбылась.
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: R.Prag   Дата: 14.06.12 22:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Лично я понимаю это место практически диаметрально противоположно. Дословно, насколько я помню: "Но что за волшебное чувство - некуда идти!..." Мне кажется, герой наоборот чувствует, что у него свалилась гора с плеч, ему не надо (он не обязан) никуда идти, и его заветная мечта - сесть в лимузин, нажать на газ и уехать куда глаза глядят - наконец-то сбылась." - а ведь Вы правы! Когда переводил, это место не уловил. Сейчас попробую уложить в размер новый смысл...
Но это так волшебно - замедлить шаг
Это так волшебно - замедлить шаг, замедлить шаг.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика