Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы песен Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы песен Beatles

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!
Переводы песен Beatles
Автор: Beatles.ru   Дата: 17.07.08 15:41:22
Цитата
Привет! А почему бы прямо здесь не попрактиковаться в переводах любимой группы? Для затравки высылаю свой старый перевод Blackbird:
Чёрный дрозд, поющий в тьме ночи,
Крылья гордо распрями и вдаль лети
Ты так ждал
Этого мгновенья- взмыть ко Млечному Пути

Чёрный дрозд, поющий в тьме ночи,
Сонные глаза протри и посмотри
Ты так ждал
Этого мгновения свободы, вдаль лети

Вдаль лети,
Вдаль лети,
В светлую даль тёмно-чёрной ночи

Чёрный дрозд, поющий в тьме ночи,
Крылья гордо распрями и вдаль лети
Ты так ждал
Этого мгновения свободы, вдаль лети
Этого мгновения свободы, вдаль лети…

Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: bk   Дата: 17.07.08 15:44:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голливудская улыбка  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 17.07.08 16:28:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Комплимент для открывшего ту тему Марата Д...
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Пол Маккартневич   Дата: 17.07.08 16:30:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, тема хорошая.
Насколько я понимаю, речь пойдёт о ПЕРЕВОДАХ.
Если так - отлично.
Главное, что бы обошлось без ереси со стороны всем нам известных "эквиритмистов"))))
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Doctor-Anni   Дата: 28.01.10 23:00:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
тема отличная.сама предпочитаю художественные переводы.
мой "day in the life"

Услышал новости я вдруг
Про паренька, что в мир разбогател.
Хоть это грустно, но, мой друг,
Я еле смех сдержал.
Какой там был финал!

Последний раз в машину сел
И не заметил, как сменился свет.
Толпу зевак тот факт задел,
Как в наш паршивый век
Из палаты Лордов оказался этот человек.

Увидел я сегодня фильм,
Как наша армия прошла войну.
Но на сеансе был один.
Да, видно, книгу я
Прочитал не зря.

Клянусь, все было так.

Ну вот, встаю с трудом.
Причешусь - и вниз бегом.
Выпью чаю я, взгляну на верх.
Замечу тут, что снова опоздал.
Шляпу и пальто схвачу,
Да в автобус заскочу.
Закурю и вверх взберусь во сне.
Мне кто-то кричал, только я витал в мечтах.

Услышал новости я вдруг,
Что много дыр есть в графстве Ланкашир.
Четыре тысячи их, друг.
Ведь сосчитал народ!
Ясно стало сколько дыр зал Элберта теперь займет.

Клянусь, все так и есть.
Любопытно  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Bitljohn   Дата: 29.01.10 00:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не смей.
(из к/ф "Утро лёгкой ночи", реж. Р.Капур, в гл. ролях: М.Чакраборти, Джей Эл, Джей Рамакришна Хар, Гринго Млад и др., Индия, 12 ч., кашированный, 1964, дубл. на ст. им. Довженко).

Вот что я скажу, хоть это и сурово,
Но если вдруг я застану тебя воркующей с тем парнем,
То беды не миновать.
Ты останешься в грусти и печали,
Ведь я предупреждал - не смей этого делать.

Что ж, во второй раз я застал-таки тебя за беседой с ним,
Сколько раз я должен повторить, что это грешно?
Пожалуй, мне придётся расстроить тебя,
И покинуть в грусти и печали.
Ведь я предупреждал - не смей этого делать.

Все вокруг зеленеют от зависти,
Потому что я один добился твоей любви.
Однако, если бы они знали, как скверно ты себя ведёшь,
То просто рассмеялись бы мне в лицо.

Поэтому, пожалуйста, пойми меня, если хочешь,
чтобы наши отношения сохранились.
Я не могу справиться со своими чувствами,
Я схожу с ума.
Тебе конец,
Я покину тебя в грусти и печали,
Ведь я предупреждал - не смей этого делать.


Izvinite, ja ploho govorit' po-russki.



Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.01.10 06:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Bitljohn:

>Индия, 12 ч., кашированный

О! "Кашированный" - триста лет этого термина не слышал. А вот интересно, кто-нибудь всё-таки объяснит мне, что это означает, "кашированный"?
Любопытно  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.01.10 06:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот тут нашёл кое-что:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0
Только пишут не "кашированный", а "кашетированный", но опять-таки не объясняют, что это такое. Мне всегда казалось, что речь идёт о формате типа letter-box.
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.01.10 06:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Printing Pram Дата: 17.07.08 16:01:03
>>OK!Я говорю о ЛИТЕРАТУРНОМ переводе.Т.е. сосредоточенном

Как Вас прикажете понимать? Что такое "сосредоточенный" перевод?

Doctor-Anni Дата: 28.01.10 23:00:12
>>Услышал новости я вдруг
>>Про паренька, что в мир разбогател.

Может опечатка, и Вы хотели не "в мир", а "в миг"? Но если так, то "вмиг" в данном случае должно писаться слитно.
Снесло крышу  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Bitljohn   Дата: 29.01.10 11:37:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To Макс Жолобов:

это забавное слово навсегда врезалось мне в память, когда я, будучи маленьким мальчиком, подвизался в кинобудке. Я мог заправить плёнку, включить аппарат и! сделать переход между частями на второй аппарат. Так вот, на жестяных коробках с плёнкой писали такие вот странные слова. Что это такое - до сих пор не знаю.

To Doctor-Anni и Printing Pram - хорошие у вас переводы.

Вот, кстати, перевёлся такой текст:

Это просто любовь.
(сл. и муз. народные, исп. анс. "Жуки", из сборника "Ритмы зарубежной эстрады")

Когда ты проходишь рядом - я взлетаю,
Вот это да!
Когда ты вздыхаешь - моя душа, как бабочка, беспокойно порхает.
Почему же я так робею, когда ты рядом?

Это просто любовь, чем всё и сказано.
Как ещё можно выразить свои чувства?
Это просто любовь, нечего добавить.
Но иногда это настоящее страдание.

Разве это правильно, что каждую ночь мы должны бороться друг с другом?
Ведь только один твой вид озаряет темноту.
Давай просто помиримся.

Это всего лишь любовь,
И ничего больше.
Мне так грустно, что я начну танцевать.
Не выходи замуж за Ричарда.
Вопрос  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.01.10 13:49:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Не выходи замуж за Ричарда.

Что за Ричард?
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Doctor-Anni   Дата: 29.01.10 13:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Может опечатка, и Вы хотели не "в мир", а "в миг"? Но если так, то "вмиг" в данном случае должно писаться слитно.

да-да. вмиг. прошу прощения, не отредактировать теперь..))))
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.01.10 14:03:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Bitljohn:

>это забавное слово навсегда врезалось мне в память...
>Что это такое - до сих пор не знаю.

Да простят нас за оффтоп...

Шёпотом:

Судя по описанию на Википедии и личным воспоминаниям (я в детстве тоже бывал в кинобудке!), кашетированный - это когда в рамках обычного (4:3) кадра располагался кадр формата 16:9, но при этом мы видели на самой киноплёнке в кадре сверху и снизу чёрные полоски (сейчас это называется letter box). И по моему личному подозрению, такое извращение с импортными фильмами практиковалось только у нас в СССР, поскольку формата 16:9 у нас в те времена не было, а был только обычный (4:3), широкоэкранный (анаморфированные 35 мм) и широкоформатный (70 мм). И вместо того, чтобы увеличить картинку на экране по вертикальному размеру кадра, мы вынуждены были зачастую видеть на экране letter-box (то есть, картинку даже меньшего формата и разрешения, чем обычный 4:3).
Я тащусь!  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Bitljohn   Дата: 29.01.10 15:14:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов : ух ты, спасибо, теперь буду знать.

2Mr.Moonlight: в последней сцене Сью Чарлтон кричит Мику Дж. Данди через весь переполненный вестибюль метро, что она "не выйдет замуж за Ричарда". В моём переводе песни эта фраза сумбурна и пришла на ум случайно, однако она удачно завершает текст. :-))
Кстати, только сейчас понял, что Ричард - это почти намёк на Ринго, потому как он в девичестве Ричард М. Старлинг.


Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Doctor-Anni   Дата: 29.01.10 16:30:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
across the Uni

Стая слов, как вечный дождь летит в стаканчик для питья
И ускользает прочь, плывя, тебя насквозь, насквозь меня.

Волн счастливых белый ком печали омут колыхнул,
Лаская мир, что я вдохнул.

Здравствует учитель, да!
Буду я таким всегда

Видимый разбитый свет танцует вальс, как миллионы глаз,
Маня нас далеко, число большое раз.

Вьются мысли, словно ветер в ящик с письмами летит,
Бегут неугомонные туда, где путь всегда открыт.

Здравствует учитель, да!
Буду я таким всегда

Смеха звуки, тень Земли звенят на линзах голубых,
Маня, и возбуждая их.

Вечная любовь зовет, светя, подобно миллиону солнц,
Туда, где ничего, сквозь дымку из оконц.

Здравствует учитель, да!
Буду я таким всегда

Здравствует учитель, да, здравствует учитель, да.
Валяюсь от смеха  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: JohnLenin   Дата: 29.01.10 22:36:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Здравствует учитель, да, здравствует учитель, да...

Мда-а-а... :)))

Кстати, об УЧИТЕЛЕ!.. Где он!!? Подать его сюда!!! Этого учителя русского языка, который учил этого переводчика!!!

...сквозь дымку из оконц... Тебя насквозь... Насквозь меня... ...Число большое раз...

(МаратД, учись, как надо!..) :)))



...Ясно стало сколько дыр зал Элберта теперь займет...

:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Да уж!.. Вот именно: ЯСНО СТАЛО, СКОЛЬКО ДЫР!.. :))) ...в образованьи предстоит заткнуть нам!.. :)))
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Doctor-Anni   Дата: 29.01.10 22:50:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

это авторское!))))))) нету ошибок))
Я тащусь!  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: JohnLenin   Дата: 29.01.10 22:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Doctor-Anni:

>2JohnLenin:
>это авторское!))))))) нету ошибок))

А-а-а-а!.. Ну, ежели аффтарское - тогда совсем другое дело!.. :)))

Аффтар! ПешИ есчо!..
Подмигиваю  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: JohnLenin   Дата: 29.01.10 22:59:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только Вы всё же "Альберт-холл" не "переводите" больше как "зал Элберта", ладЫ? :)
Сообщение  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: Doctor-Anni   Дата: 29.01.10 23:03:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
как вам угодно))
а лучше переводите сами как считаете правильно)))) а мы посмотрим
вот
Голливудская улыбка  
Re: Переводы песен Beatles
Автор: JohnLenin   Дата: 29.01.10 23:22:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Чукча не пейсатель, чукча - четатель"... :)))
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика