Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Live At The BBC & Live At The BBC, Vol. 2 (1994/2013)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.04.08 18:37:19
Цитата
BABY IT'S YOU
ДЕТКА, ВСЁ ДЕЛО В ТЕБЕ

Words & Music by Hal David, Burt Bacharach & Barney Williams.
© Copyright 1961 United Artists Music & Chappell & Company Incorporated.

Sha la la la la la la. Sha la la la la la la.
Sha la la la la la la. Sha la la la la.

It's not the way you smile that touched my heart. Sha la la la la.
Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.

It's not the way you kiss that tears me apart.
И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.

Oh, oh, many many many nights go by,
Ночи летят напролёт,

I sit alone at home and I cry over you. What can I do?
А я всё сижу дома в одиночестве и плачу из-за тебя. Что я могу поделать?

Can't help myself 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Я не могу ничем себе помочь, потому что, детка, всё дело в тебе.

Baby it's you. Sha la la la la la la. Sha la la la la.
Детка, всё дело в тебе.

You should hear what they say about you. Cheat! Cheat! Sha la la la la.
Слышала бы ты, что говорят о тебе: "Обманщица! Обманщица!"

They say they say you've never, never, never, ever been true. Cheat! Cheat!
Говорят, что ты никогда не была верной. "Обманщица! Обманщица!"

Oh, oh, it doesn't matter what they say,
Но всё, что говорят о тебе, не имеет никакого значения.

I know I'm gonna love you any old way. What can I do when it's true?
Я буду любить тебя по-прежнему. Что же я могу поделать, если это правда?

Don't want nobody, nobody, 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Мне никто, никто не нужен, потому что, детка, всё дело в тебе.

Baby it's you. Sha la la la la la la.
Детка, всё дело в тебе.

Oh, oh, it doesn't matter what they say,
I know I'm gonna love you any old way. What can I do when it's true?
Don't want nobody, nobody, 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Baby it's you. Sha la la la la la la. Don't leave me all alone. Sha la la la la la la.
Детка, всё дело в тебе. Не оставляй меня в одиночестве.

Come on home. Sha la la la la la la. 'Cause baby it's you.
Скорее приходи. Потому что, детка, всё дело в тебе.

Запись: 11.02.1963, 20.02.1963 (наложение челесты. Челеста — пластиночный клавишно-ударный музыкальный инструмент, внешне похожий на небольшое пианино, однако вместо струн источником звука служит набор хроматически настроенных стальных пластинок или трубок, укреплённых на резонаторах. Обладает нежным звуком, напоминающим звон колокольчиков). Моно- и стереомиксы: 25.02.1963. Число дублей: 3 + 3 (для наложения челесты, использован 5-й). Время звучания: 2:36.
Джон: лид-вокал, гитара; Пол: вокал, бас-гитара; Джордж: вокал, соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: челеста.
Эта песня, написанная Хэлом Дэйвидом (Hal David), Бёртом Бакараком (Burt Bacharach) и Барни Уильямсом (Barney Williams), вышла в США в декабре 1961 г. в исполнении американской женской вокальной группы The Shirelles. Битлз немедленно включили её в свой репертуар и исполняли до конца 1963 г.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 19:47:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы знаете,я бы немного не так перевела само название,фразу "Baby it's you". Мне кажется,по смыслу больше подошло бы: "(Детка,) Но это же ты".Мол,кто бы что ни говорил,ТЫ выше земной или любой другой критики.

Тогда повторяющееся " 'cause baby it's you " можно перевести как "ведь это же ты!".А "Всё дело в тебе" наводит на мысли о сложившейся у юноши некой неприязни к девушке,да ещё по вине самой девушки.Но это сугубо личное мнение.

Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 22.04.08 20:10:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:

>наводит на мысли о сложившейся у юноши некой
>неприязни к девушке,да ещё по вине самой девушки

Первые исполнители этой песни, девичий коллектив The Shirelles, под "бэби" наверняка подразумевали юношу, а не девушку. :)
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 22:02:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to hard headed women:

Если юношу и девушку поменять местами,то и за юношу будет не менее обидно,что он чем-то вызвал недовольство девушки (в контексте первого представленного в этой теме перевода).

Вопрос  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 22:06:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Авторы песни - джентльмены,насколько я понимаю.

А вообще-то англоговорящие девушки применяют слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто осведомлён,пожалуйста.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 23.04.08 14:43:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:

>Авторы песни - джентльмены,насколько я понимаю.
>А вообще-то англоговорящие девушки применяют
>слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто
>осведомлён,пожалуйста.
Если вспомнить англоязычные фильмы, то да, применяют.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 23.04.08 14:53:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
!
Удивление  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cat man   Дата: 23.04.08 15:02:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:2Areya:

>А вообще-то англоговорящие девушки применяют
>слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто осведомлён,пожалуйста.

А по отношению к кому по-вашему применили это слово девушки из группы "Ширелз"?
Удивление  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 23.04.08 18:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит продюссер Luther Dixon и есть тот самый пресловутый бэби? :)Значит продюссер Luther Dixon и есть тот самый пресловутый "бэби"? :)

Вопрос:
Luther Dixon и Barney Williams - одно и то же лицо?
Не в себе  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 23.04.08 19:37:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кот Котофеич
Thanks!

"Luther Dixon (credited as Barney Williams)"
- эта фраза из википедии сбила меня с толку.
Ирония  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.08 13:26:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В чем все-таки состоит вклад Барни Вильямса? Какие-то слова переписал... Что Хэл Дэвид не справился?
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 24.04.08 16:41:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Павил & cat man:

Благодарю за разъяснения!
Просто "бэби" по отношению к юноше... как-то не звучит для русского уха,по-моему...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 26.04.08 23:41:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:2Areya:

>Просто "бэби" по отношению к юноше... как-то
>не звучит для русского уха,по-моему...

Зато "детина" звучит.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 27.04.08 00:12:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из какого-то фильма запомнился диалог юноши и девушки. Он обратился к ней не просто "бэйби", а "бэйб" (в "8 Days A Week" то же). На что она возмущается: "Какой "Бэйб"? Я не поросенок"...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Бэйб - это не только киношный поросенок.Ну, Бэйб - это не только киношный поросенок.
Babe Ruth - прозвище легендарного бейсболиста 20-х гг. George Herman Ruth, Jr.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lester Gillis, более известный как Baby Face Nelson, гангстер эпохи Великой Депрессии.Lester Gillis, более известный как Baby Face Nelson, гангстер эпохи Великой Депрессии.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:18:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kenny Babyface Edmonds, продюссер, музыкант, автор песен.Kenny "Babyface" Edmonds, продюссер, музыкант, автор песен.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cry BabyCry Baby
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:20:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bambino   (Сорри за оффтоп :))Bambino


(Сорри за оффтоп :))
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 11:25:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кот Котофеич:

>2hard headed woman:
> >Вопрос:
> >Luther Dixon и Barney Williams - одно и то
>же лицо?
>
> Неа :)
> Scepter Records promo man Barney Williams was
>the brother of Luther Dixon, the man responsible
>for rewriting the lyrics of "Baby It’s You".
> http://www.spectropop.com/BacharachDavid.html
>

Ссылка не открывается.

2Mr.Moonlight:

>В чем все-таки состоит вклад Барни Вильямса?
>Какие-то слова переписал... Что Хэл Дэвид не справился?

Какая-то путаница. В нотах у меня Hal David, в других источниках - Mack David, автор слов. Но вот что пишет Макдональд в своей "Революции":
Unlike the raunchy Boys, this mid-tempo ballad is ethereal kitsch brought down to earth only by its quietly vicious lyric ('Cheat! Cheat!').
This provocative mismatch came about as a result of second thoughts. Originally entitled 'I'll cherish you', the song was selected by The Shirelles' producer Luther Dixon on condition that Burt Bacharach altered its anodyne lyric. Distinguished by its swimmy sound and cheap plastic organ solo, The Shirelles' version, a US hit in 1961, is in fact Bacharach's original home demo with the girls' voices dubbed on top.
Получается, Лютер Диксон просил Бакарака изменить текст песни, а тот попросил то ли Уильямса, то ли Дэвида сделать это.
А вот что пишет википедия:
The Shirelles then reached #1 with "Will You Love Me Tomorrow" (written by Carole King and Gerry Goffin).[2] Dixon wrote the B-side to that single, "Boys". The Shirelles' 1961 song "Baby It's You", written by Dixon (credited as Barney Williams), Burt Bacharach, and Mack David, reached #8.
Кто такой Барни Уильямс, установить не удалось. Если это псевдоним Диксона, то всё сходится: Диксон меняет слова Дэвида и становится соавтором под именем Барни Уильямс.
Mack David was the elder brother of American lyricist and songwriter, Hal David.
In addition to his many Academy Award nominations, Mack David also had a number of hit songs, including:

* "Rain, Rain, Go Away" (1932)
* Duke Ellington's "I'm Just a Lucky So-and-So" (1939)
* I Don't Care If The Sun Don't Shine sung by Patti Page in 1950 (with subsequent cover versions)…it was later covered by Elvis Presley as a rockabilly-styled tune in 1954.
* The Shirelles' "Baby It's You" (1961 with Burt Bacharach and Barney Williams)
Значит, все-таки старший братан написал слова этой песни!
Любопытно  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 12:16:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

"Barney Williams was the brother of Luther Dixon, a successful songwriter (co-composer of “Boys” which is also contained on this album) and the manager of artist development at Scepter Records, which was the label that released the original version of “Baby It’s You” by the Shirelles. Barney was hired as a promo man for Scepter Records and was responsible for re-writing the original lyrics for the Bacharach-David song “I’ll Cherish You.” Barney was therefore the man who transformed the song into the title “Baby It’s You,” as well as re-writing some of the other lyrics. As an interesting footnote, there exists a version of the song recorded by Tommy Hunt with the original lyrics, although this has never been officially released."
http://www.beatlesebooks.com/baby-its-you

Там же соавтором указан Mack David, брат Хэла Дэвида.
Не знаю, правда, насколько это точная информация.

То же самое можно увидеть и по этой ссылке:
"BABY IT’S YOU" THE SHIRELLES: Scepter 1227, 1961. Written by Burt Bacharach, Barney Williams & Mack David. Arranged by Burt Bacharach. Produced by Luther Dixon. A #8 hit on the Hot 100 (#3 R’n’B) in February 1962 and chart disc number ten for the Shirelles whose lead vocalist Shirley Owens was dubbed over the backing-track of the original demo, making her the only group member present on this record. The backup-vocalists include Burt Bacharach himself. The song was originally written as "I’ll Cherish You" by which title a still unissued version by Tommy Hunt exists. Other fruits of Burt’s alliance with Mack David include the Five Blobs’ 1958 hit "The Blob" and "Move It On The Backbeat" which Bacharach himself recorded, as Burt & the Backbeats, for Big Top late in 1961. The Backbeats were actually the Gospelaires, a group of church-trained session-singers fronted by a young lady destined to become one of the biggest stars of the 1960s and the finest interpreter of Burt Bacharach & Hal David’s songs they would ever encounter. Her name? Dionne Warwick. Scepter promo man Barney Williams was the brother of Luther Dixon, the man responsible for rewriting the lyrics of "Baby It’s You". The song was famously recorded a couple of years later by the Beatles who loved the Shirelles, although the two groups never met."
http://www.spectropop.com/BacharachDavid.html
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 13:52:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Holy Roller:
Может, здесь какя-то путаница?

> "Barney Williams was the brother of Luther Dixon,
>a successful songwriter (co-composer of “Boys”
>which is also contained on this album) and the
>manager of artist development at Scepter Records,
>which was the label that released the original
>version of “Baby It’s You” by the Shirelles.

Вторая часть фразы относится к Лютеру Диксону, соавтору Бойз (и слов, и музыки). По идее и в этом предложении вторая часть относится к Диксону:
Barney Williams was the brother of Luther Dixon, the man responsible for rewriting the lyrics of "Baby It’s You".
Получается, Диксон, ответственный за перезапись текста, дает задание брату Барни. Но меня смущает, что фото реального Барни, если он все-таки есть, в чем я сомневаюсь, в инете не найти. Может, википедия права и Барни - просто псевдоним?
А за ссылочку beatlesebooks.com/ спасибо, хороший ресурс.
Любопытно  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 14:07:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

С этим "Барни Уильямсом" засада какая-то получается. Одни пишут - брат, другие, что это - псевдоним самого Диксона.
И не только в Википедии. В той же "Гардиан":
"For the last of these Dixon went under the pseudonym Barney Williams when writing with Burt Bacharach and Hal David."
http://www.guardian.co.uk/music/2009/nov/11/luther-dixon-obituary

И в "Индепендент":
"Dixon also produced and co-wrote "Baby It's You", using the songwriting pseudonym of Barney Williams".
http://www.independent.co.uk/news/obituaries/luther-dixon-songwriter-and-producer-respo...
Учитывая то, что автор последней статьи Спенсер Ли (источник для меня абсолютно авторитетный), склонен склоняться к псевдониму.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 14:13:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продублирую ссылку на "Индепендент":
http://www.independent.co.uk/news/obituaries/luther-dixon-songwriter-and-producer-respo...
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 15:09:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Holy Roller:

> Учитывая то, что автор последней статьи Спенсер
>Ли (источник для меня абсолютно авторитетный),
>склонен склоняться к псевдониму.

Я тоже.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 15:36:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант комментариев:

Авторы: Мак Дэвид (Mack David) и Барни Уильямс (Barney Williams) (слова), Бёрт Бакарак (Burt Bacharach) (музыка).
Джон: вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара. Ринго: ударные; Джордж Мартин: челеста.
Запись: 11 февраля 1963 г., студия № 2; 20 февраля 1963 г., студия № 1, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженеры: Норман Смит, Стюарт Элтам.
Дата релиза (СК): 22 марта 1963 г. (альбом PLEASE PLEASE ME).
Дата релиза (США): 22 июля 1963 г. (альбом INTRODUCING THE BEATLES).
Эта песня вышла в США в декабре 1961 г. в исполнении группы The Shirelles. Первоначально песня называлась ‘I’ll Cherish You’, но продюсеру группы Лютеру Диксону не понравились ни название, ни текст песни. Он всё переделал и под псевдонимом Барни Уильямс стал соавтором песни (некоторые источники утверждают, что Барни Уильямс – брат Лютера, но это не так). Очень бедный саунд оригинального трека – следствие того, что это всего лишь домашняя демозапись, сделанная Бакараком на органе «Хэммонд», на которую затем была наложены вокальные партии девушек.
На треке слышно, как хрипло звучит голос Джона – многочасовая сессия звукозаписи подходила к концу, оставалось записать только ‘Twist And Shout’.
20 февраля Джордж Мартин в студии № 1 записал партию челесты поверх соло-гитары Джорджа (на две октавы выше) и добавил её к треку.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 01.02.11 17:53:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда впервые слушал пластинку с этой песней то обратил внимание на внезапное увеличение громкости в первой части трека, после фразы cause baby it's ... Слово You уже было намного громче и я принял это за дефект.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Борат   Дата: 05.09.12 19:01:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>It's not the way you smile that touched my heart.
>Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
>It's not the way you kiss that tears me apart.
>И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
>Детка, всё дело в тебе.


Мне непонятен смысл песни. К переводу нет претензий. Но смысл как будто ускользает. Типа "Дело не в том, как ты улыбаешься или как ты целуешься. Дело в тебе"

Как будто целоваться и улыбаться - это не составная (неотъемлемая) часть девушки!
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 05.09.12 20:41:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да,короче-мне плевать,мне очень хочется.Как пел Высоцкий,прямо и без всяких англичанских соплей.Джон здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
Здорово!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 05.09.12 23:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:
Джон
>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.

Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший, в этой песне. ))))))))))
И ничего страшного, что песня чужая...
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.09.12 00:07:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Борат:

>2Serguei Koznov:
>>It's not the way you smile that touched my heart.
>>Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
>>It's not the way you kiss that tears me apart.
>>И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
>>Детка, всё дело в тебе.
>Мне непонятен смысл песни. К переводу нет претензий.
>Но смысл как будто ускользает. Типа "Дело не в
>том, как ты улыбаешься или как ты целуешься. Дело
>в тебе"
>Как будто целоваться и улыбаться - это не составная
>(неотъемлемая) часть девушки!

Еще раз перевод:
It's not the way you smile that touched my heart. Sha la la la la.
Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
It's not the way you kiss that tears me apart.
И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
Oh, oh, many many many nights go by,
Ночи летят напролёт,
I sit alone at home and I cry over you. What can I do?
А я всё сижу дома в одиночестве и плачу из-за тебя. Что я могу поделать?
Can't help myself 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Я не могу ничем себе помочь, потому что, детка, всё дело в тебе.

Может быть: Ничего не могу с собой поделать, потому что, детка, ты для меня все!

Не улыбка ее запала ему в сердце, не поцелуи разрывают его на части, а тот факт, что это ОНА. А он сидит дома один, без нее, ночами напролет и плачет по ней, и не может ничего поделать с собой, потому что понимает, что это ОНА.
Наверное, смысл в том, что НЕ ТОЛЬКО улыбка и поцелуи, а она сама важна для него, она для него ВСЕ!
Подмигиваю  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rollover   Дата: 06.09.12 00:16:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Cool Jerk:
>Джон
>>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший,
>в этой песне. ))))))))))
>И ничего страшного, что песня чужая...

Не просто чужая,а Артура Алекседэра - того самого,чью песню Стоунз тоже перепели...ну...та самая......хкм...как её.... You Better Move On)))
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.09.12 00:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

>2Audrey:
>>2Cool Jerk:
>>Джон
>>>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>>>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
>>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>>песня на пластинке. И его голос здесь самый
>лучший,
>>в этой песне. ))))))))))
>>И ничего страшного, что песня чужая...
>Не просто чужая,а Артура Алекседэра - того самого,чью
>песню Стоунз тоже перепели...ну...та самая......хкм...как
>её.... You Better Move On)))

Хорошие песни у Артура!
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rollover   Дата: 06.09.12 00:22:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Хорошие песни у Артура!

Имя обязывает!)))))))))))))
Грусть  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 06.09.12 15:25:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
иес ит из... в те годы лично для мну "Please Please Me" чётко распадался на две неравные части - до сабжа и после него...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 06.09.12 18:18:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

>Артура Алекседэра

Немного не так. Arthur Alexander.
Здорово!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Игорь Цалер   Дата: 06.09.12 18:57:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Отличное исполнение и внешний вид!
Я тащусь!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VadLit   Дата: 06.09.12 19:46:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
супер-мега-кавер-версия! Только не вырубайте сразу, послушайте текст! )))

Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 08.09.12 12:34:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Более адекватный перевод:

Потому что малышка это из-за тебя
Малышка это из-за тебя

http://en.lyrsense.com/beatles/baby_its_you
Отстой!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 08.09.12 21:50:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>Более адекватный перевод:
>
> Потому что малышка это из-за тебя
> Малышка это из-за тебя
>
> http://en.lyrsense.com/beatles/baby_its_you

"Не могу себе помочь
Потому что малышка это из-за тебя
Малышка это из-за тебя"

??? - Что это? - ужасный перевод!
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Борат   Дата: 09.09.12 16:02:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший,
>в этой песне. ))))))))))
>И ничего страшного, что песня чужая...


Обожаю голос Джона, особенно на пластинках "A Hard Day's Night" и "Please Please Me".
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 10.09.12 00:06:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Борат:

>2Audrey:
>>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>>песня на пластинке. И его голос здесь самый
>лучший,
>>в этой песне. ))))))))))
>>И ничего страшного, что песня чужая...
>Обожаю голос Джона, особенно на пластинках "A
>Hard Day's Night" и "Please Please Me".

I can`t agree more! )))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика