Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Live At The BBC & Live At The BBC, Vol. 2 (1994/2013)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 13:52:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Holy Roller:
Может, здесь какя-то путаница?

> "Barney Williams was the brother of Luther Dixon,
>a successful songwriter (co-composer of “Boys”
>which is also contained on this album) and the
>manager of artist development at Scepter Records,
>which was the label that released the original
>version of “Baby It’s You” by the Shirelles.

Вторая часть фразы относится к Лютеру Диксону, соавтору Бойз (и слов, и музыки). По идее и в этом предложении вторая часть относится к Диксону:
Barney Williams was the brother of Luther Dixon, the man responsible for rewriting the lyrics of "Baby It’s You".
Получается, Диксон, ответственный за перезапись текста, дает задание брату Барни. Но меня смущает, что фото реального Барни, если он все-таки есть, в чем я сомневаюсь, в инете не найти. Может, википедия права и Барни - просто псевдоним?
А за ссылочку beatlesebooks.com/ спасибо, хороший ресурс.
Любопытно  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 14:07:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

С этим "Барни Уильямсом" засада какая-то получается. Одни пишут - брат, другие, что это - псевдоним самого Диксона.
И не только в Википедии. В той же "Гардиан":
"For the last of these Dixon went under the pseudonym Barney Williams when writing with Burt Bacharach and Hal David."
http://www.guardian.co.uk/music/2009/nov/11/luther-dixon-obituary

И в "Индепендент":
"Dixon also produced and co-wrote "Baby It's You", using the songwriting pseudonym of Barney Williams".
http://www.independent.co.uk/news/obituaries/luther-dixon-songwriter-and-producer-respo...
Учитывая то, что автор последней статьи Спенсер Ли (источник для меня абсолютно авторитетный), склонен склоняться к псевдониму.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 14:13:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продублирую ссылку на "Индепендент":
http://www.independent.co.uk/news/obituaries/luther-dixon-songwriter-and-producer-respo...
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 15:09:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Holy Roller:

> Учитывая то, что автор последней статьи Спенсер
>Ли (источник для меня абсолютно авторитетный),
>склонен склоняться к псевдониму.

Я тоже.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 15:36:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант комментариев:

Авторы: Мак Дэвид (Mack David) и Барни Уильямс (Barney Williams) (слова), Бёрт Бакарак (Burt Bacharach) (музыка).
Джон: вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара. Ринго: ударные; Джордж Мартин: челеста.
Запись: 11 февраля 1963 г., студия № 2; 20 февраля 1963 г., студия № 1, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженеры: Норман Смит, Стюарт Элтам.
Дата релиза (СК): 22 марта 1963 г. (альбом PLEASE PLEASE ME).
Дата релиза (США): 22 июля 1963 г. (альбом INTRODUCING THE BEATLES).
Эта песня вышла в США в декабре 1961 г. в исполнении группы The Shirelles. Первоначально песня называлась ‘I’ll Cherish You’, но продюсеру группы Лютеру Диксону не понравились ни название, ни текст песни. Он всё переделал и под псевдонимом Барни Уильямс стал соавтором песни (некоторые источники утверждают, что Барни Уильямс – брат Лютера, но это не так). Очень бедный саунд оригинального трека – следствие того, что это всего лишь домашняя демозапись, сделанная Бакараком на органе «Хэммонд», на которую затем была наложены вокальные партии девушек.
На треке слышно, как хрипло звучит голос Джона – многочасовая сессия звукозаписи подходила к концу, оставалось записать только ‘Twist And Shout’.
20 февраля Джордж Мартин в студии № 1 записал партию челесты поверх соло-гитары Джорджа (на две октавы выше) и добавил её к треку.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 01.02.11 17:53:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда впервые слушал пластинку с этой песней то обратил внимание на внезапное увеличение громкости в первой части трека, после фразы cause baby it's ... Слово You уже было намного громче и я принял это за дефект.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Борат   Дата: 05.09.12 19:01:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>It's not the way you smile that touched my heart.
>Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
>It's not the way you kiss that tears me apart.
>И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
>Детка, всё дело в тебе.


Мне непонятен смысл песни. К переводу нет претензий. Но смысл как будто ускользает. Типа "Дело не в том, как ты улыбаешься или как ты целуешься. Дело в тебе"

Как будто целоваться и улыбаться - это не составная (неотъемлемая) часть девушки!
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 05.09.12 20:41:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да,короче-мне плевать,мне очень хочется.Как пел Высоцкий,прямо и без всяких англичанских соплей.Джон здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
Здорово!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 05.09.12 23:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:
Джон
>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.

Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший, в этой песне. ))))))))))
И ничего страшного, что песня чужая...
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.09.12 00:07:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Борат:

>2Serguei Koznov:
>>It's not the way you smile that touched my heart.
>>Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
>>It's not the way you kiss that tears me apart.
>>И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
>>Детка, всё дело в тебе.
>Мне непонятен смысл песни. К переводу нет претензий.
>Но смысл как будто ускользает. Типа "Дело не в
>том, как ты улыбаешься или как ты целуешься. Дело
>в тебе"
>Как будто целоваться и улыбаться - это не составная
>(неотъемлемая) часть девушки!

Еще раз перевод:
It's not the way you smile that touched my heart. Sha la la la la.
Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.
It's not the way you kiss that tears me apart.
И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.
Oh, oh, many many many nights go by,
Ночи летят напролёт,
I sit alone at home and I cry over you. What can I do?
А я всё сижу дома в одиночестве и плачу из-за тебя. Что я могу поделать?
Can't help myself 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Я не могу ничем себе помочь, потому что, детка, всё дело в тебе.

Может быть: Ничего не могу с собой поделать, потому что, детка, ты для меня все!

Не улыбка ее запала ему в сердце, не поцелуи разрывают его на части, а тот факт, что это ОНА. А он сидит дома один, без нее, ночами напролет и плачет по ней, и не может ничего поделать с собой, потому что понимает, что это ОНА.
Наверное, смысл в том, что НЕ ТОЛЬКО улыбка и поцелуи, а она сама важна для него, она для него ВСЕ!
Подмигиваю  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rollover   Дата: 06.09.12 00:16:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Cool Jerk:
>Джон
>>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший,
>в этой песне. ))))))))))
>И ничего страшного, что песня чужая...

Не просто чужая,а Артура Алекседэра - того самого,чью песню Стоунз тоже перепели...ну...та самая......хкм...как её.... You Better Move On)))
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.09.12 00:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

>2Audrey:
>>2Cool Jerk:
>>Джон
>>>здесь поёт здорово,ничего не скажешь.Я уже после
>>>узнал,что песня чужая.С лёгким сожалением.
>>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>>песня на пластинке. И его голос здесь самый
>лучший,
>>в этой песне. ))))))))))
>>И ничего страшного, что песня чужая...
>Не просто чужая,а Артура Алекседэра - того самого,чью
>песню Стоунз тоже перепели...ну...та самая......хкм...как
>её.... You Better Move On)))

Хорошие песни у Артура!
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rollover   Дата: 06.09.12 00:22:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Хорошие песни у Артура!

Имя обязывает!)))))))))))))
Грусть  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 06.09.12 15:25:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
иес ит из... в те годы лично для мну "Please Please Me" чётко распадался на две неравные части - до сабжа и после него...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 06.09.12 18:18:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

>Артура Алекседэра

Немного не так. Arthur Alexander.
Здорово!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Игорь Цалер   Дата: 06.09.12 18:57:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Отличное исполнение и внешний вид!
Я тащусь!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VadLit   Дата: 06.09.12 19:46:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
супер-мега-кавер-версия! Только не вырубайте сразу, послушайте текст! )))

Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 08.09.12 12:34:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Более адекватный перевод:

Потому что малышка это из-за тебя
Малышка это из-за тебя

http://en.lyrsense.com/beatles/baby_its_you
Отстой!  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 08.09.12 21:50:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>Более адекватный перевод:
>
> Потому что малышка это из-за тебя
> Малышка это из-за тебя
>
> http://en.lyrsense.com/beatles/baby_its_you

"Не могу себе помочь
Потому что малышка это из-за тебя
Малышка это из-за тебя"

??? - Что это? - ужасный перевод!
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Борат   Дата: 09.09.12 16:02:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Джон здесь так поет! Слов нет! Самая моя любимая
>песня на пластинке. И его голос здесь самый лучший,
>в этой песне. ))))))))))
>И ничего страшного, что песня чужая...


Обожаю голос Джона, особенно на пластинках "A Hard Day's Night" и "Please Please Me".
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика