Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.03.08 12:54:06
Цитата
ANNA (GO TO HIM)
АННА (УХОДИ К НЕМУ)

Words & Music by Arthur Alexander.

© Copyright 1962 Painted Desert Music Corporation.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Anna, you call and ask me, girl, to set you free, girl.
Анна, ты звонишь мне и просишь освободить тебя.

You say he loves you more than me, so I will set you free, go with him. Go with him.
Ты говоришь, он любит тебя сильнее, чем я; что ж, я освобожу тебя, уходи к нему.

Anna, girl, before you go now, I want you to know now
Анна, девочка моя, прежде чем ты сейчас уйдёшь, я хочу, чтобы ты знала,

That I still love you so. But if he loves you more, go with him.
Что я всё ещё люблю тебя. Но если он любит тебя сильнее, уходи к нему.

All of my life I've been searching for a girl to love me like I love you. Oh, now,
Всю жизнь я искал девушку, которая любила бы меня так же, как я люблю тебя.

But ev'ry girl I've ever had breaks my heart and leaves me sad.
Но все девушки, какие были у меня, разбивали моё сердце и огорчали меня.

What am I, what am I supposed to do?
Так что же мне делать?

Oh, Anna, just one more thing, girl,
Анна, ещё вот что,

You give back your ring to me, and I will set you free, go with him.
Верни мне колечко, и я освобожу тебя, уходи к нему.

All of my life I've been searching for a girl to love me like I love you.
Всю жизнь я искал девушку, которая любила бы меня так же, как я люблю тебя.

But let me tell you now,
Но позволь мне сказать тебе,

That ev'ry girl I've ever had breaks my heart and leaves me sad.
Что все девушки, какие были у меня, разбивали моё сердце и огорчали меня.

What am I, what am I supposed to do?
Так что же мне делать?

Oh, Anna, just one more thing, girl,
You give back your ring to me, and I will set you free, go with him.
Go with him.

You can go with him, girl, go with him.
Ты можешь уйти к нему, любимая, уходи к нему.

Запись: 11.02.1963. Моно- и стереомиксы: 25.02.1963. Число дублей: 3 (использован 3-й). Время звучания: 2:58.
Джон: лид-вокал, гитара; Пол: вокал, бас-гитара; Джордж: вокал, соло-гитара; Ринго: ударные.
Эту песню написал американский певец и композитор Артур Александер (Arthur Alexander, 10.05.1940-09.06.1993), чьё творчество оказало значительное влияние на лирику Джона. В 1962 г. Джон с удовольствием исполнял четыре песни Александера: Anna (Go To Him), A Shot Of Rhythm And Blues, Soldier Of Love (Lay Down Your Arms) и Where Have You Been All My Life?
Оригинальная версия песни в исполнении автора вышла 17.09.1962 на лейбле Dot.
Интересно, что Джон, несмотря на название песни, упорно поёт «go WITH him».
Сообщение  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.03.08 13:48:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, для ёмкости можно пожертвовать оригинальной временнОй формой и вместо "что ж, я освобожу тебя, уходи к нему" сказать просто: "что ж, ты свободна, иди к нему". ИМХО, звучит не так громоздко, да и смысл сохраняется.

>Интересно, что Джон, несмотря на название песни, упорно поёт «go WITH him».

Да, как будто хочет сказать: "уходите оба" (с глаз моих) ;-)
Сообщение  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.03.08 13:58:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:


>Интересно, что Джон, несмотря на
>название песни, упорно поёт «go WITH him».

Так может в тексте и переводить - "уходи С ним"?
Говорю  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 26.03.08 20:31:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
Конечно, стоит в тексте переводить "с ним", как и замечено ранее.

Далее, моё скромное мнение, какие нужно сделать исправления, чтобы перевод был действительно подстрочным.

>Anna, girl, before you go now, I want you to know now
>Анна, девочка моя, прежде чем ты сейчас уйдёшь, я хочу, чтобы ты знала,

Где второе now? Может, "...хочу, чтобы теперь ты знала"? А первое now я бы перевёл как "вот-вот", но это субъективно.

>All of my life I've been searching for a girl
>to love me like I love you. Oh, now,
>Всю жизнь я искал девушку, которая любила бы
>меня так же, как я люблю тебя.

А где Oh, now? "И вот же что"

> breaks my heart and leaves me sad.
> разбивали моё сердце и огорчали меня.

"...и покидали меня в печали"

>What am I, what am I supposed to do?
>Так что же мне делать?

"Так что же, что же мне делать?"

>But let me tell you now,
>Но позволь мне сказать тебе,

"...мне сейчас сказать..."
Сообщение  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.08 23:15:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
> breaks my heart and leaves me sad.
> разбивали моё сердце и огорчали меня.

>>"...и покидали меня в печали"

И "огорчали" и "покидали меня в печали" - невнятно.

Я бы предложил такой вариант:
"...только разбивали мне сердце и оставляли безутешным".

Причем, на мой взгляд, выражение "разбивали мне сердце" предпочтительнее, чем "разбивали МОЕ сердце", во всяком случае в данном контексте.
Здорово!  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 27.03.08 23:26:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Всё правильно сказал!
Сообщение  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 10:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Umakava:

>2Serguei Koznov:Конечно, стоит в тексте переводить
>"с ним", как и замечено ранее.Далее,
>моё скромное мнение, какие нужно сделать исправления,
>чтобы перевод был действительно подстрочным.>Anna,
>girl, before you go now, I want you to know now>Анна,
>девочка моя, прежде чем ты сейчас уйдёшь, я хочу,
>чтобы ты знала,Где второе now? Может, "...хочу,
>чтобы теперь ты знала"?

Может, "я хочу, чтобы ты узнала сейчас..."?

Улыбка  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: cat man   Дата: 28.03.08 17:35:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Интересно, что Джон, несмотря на название песни,
>упорно поёт «go WITH him».

Этому есть простое объяснение. Лирический герой в лице Леннона отпускает Анну, но не насовсем, а только на один раз. Дескать, сходи с ним, если так хочется.

>You give back your ring to me, and I will set
>you free, go with him.

Только колечко дома оставь, штука-то дорогая. Мало ли что.
Улыбка  
Re: Anna (Go To Him): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.03.08 10:27:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man Дата: 28.03.08 17:35:04

>2Serguei Koznov:

>Интересно, что Джон, несмотря на название песни,
>упорно поёт «go WITH him».

>>Этому есть простое объяснение. Лирический герой в лице Леннона отпускает Анну...<<

Скорее уж лирический герой в лице Артура Александера.:) У него, кстати, тоже «go WITH him». Так что Джон сам ничего не придумал.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика