Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.08 09:01:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, по-моему, все получилось - в твоем подработанном мною варианте. :)
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 20.03.08 12:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Umakava:

>2Serguei Koznov: >She wouldn't dance with another,
>woo, >Она не будет больше танцевать с другими,
> Здесь would - это однозначно прошедшее время.
>Вернее, строго говоря, характеризует что-то, удалённое
>во времени, но в русском языке это транслируется
>в прошедшее время. Например, в The Beatles Anthology:
>"One of us would come up with an idea and
>then it would see-saw." (p. 24, http://books.google.com/books...mp;source=gbs_search_s&sig=In3diVXr2ZXcQesOBIJBjLoNJcw ).

Это третий способ употребления would - который на русский переводится как "бывало". Т.е. повторяющееся действие в прошлом. По-моему не очень подходит для сабжа.
Ирония  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.08 14:37:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava, Andrey Malkin

Довольно растекаться мыслию по древу. Гоните вариант перевода второго куплета.:)
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.03.08 16:10:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>Уважаемый Сергей Кознов!
>А не скажете когда всёже планируется новое издание
>к выпуску?
Бог даст, в этом году.



2Кирилл Егоров:

>2Serguei Koznov:
>>Пол Маккартни (James Paul McCartney, Битл. Родился
>>18.06.1942): лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал,
>>гитара; Джордж Харрисон (George Harrison, Битл.
>>25.02.1943-29.11.2001): соло-гитара; Ринго Старр
>>(Ringo Starr, настоящее имя Richard Starkey,
>Битл.
>>Родился 07.07.1940): ударные.
>А Джон что, не битл, что ли? :) А если серьёзно:
>неужели даты рождения, полное имя на английском
>и гордое слово "битл" планируется прописывать
>после каждого упоминания о том или ином участнике?
>Это всё уже вроде бы указывалось в комментариях
>к альбому "Please Please Me", которые, как я понимаю,
>будут располагаться до текстов песен. Хотя, будь
>моя воля, я бы вывел подобную информацию в нечто
>типа предисловия, где читатель "знакомился" бы
>с участниками ансамбля наряду с краткой биографией группы.

2Кирилл Егоров:

>2Serguei Koznov:
>>Пол Маккартни (James Paul McCartney, Битл. Родился
>>18.06.1942): лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал,
>>гитара; Джордж Харрисон (George Harrison, Битл.
>>25.02.1943-29.11.2001): соло-гитара; Ринго Старр
>>(Ringo Starr, настоящее имя Richard Starkey,
>Битл.
>>Родился 07.07.1940): ударные.
>А Джон что, не битл, что ли? :) А если серьёзно:
>неужели даты рождения, полное имя на английском
>и гордое слово "битл" планируется прописывать
>после каждого упоминания о том или ином участнике?
>Это всё уже вроде бы указывалось в комментариях
>к альбому "Please Please Me", которые, как я понимаю,
>будут располагаться до текстов песен. Хотя, будь
>моя воля, я бы вывел подобную информацию в нечто
>типа предисловия, где читатель "знакомился" бы
>с участниками ансамбля наряду с краткой биографией группы.
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.03.08 16:16:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

>2Serguei Koznov:
>>Пол Маккартни (James Paul McCartney, Битл. Родился
>>18.06.1942): лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал,
>>гитара; Джордж Харрисон (George Harrison, Битл.
>>25.02.1943-29.11.2001): соло-гитара; Ринго Старр
>>(Ringo Starr, настоящее имя Richard Starkey,
>Битл.
>>Родился 07.07.1940): ударные.
>А Джон что, не битл, что ли? :) А если серьёзно:
>неужели даты рождения, полное имя на английском
>и гордое слово "битл" планируется прописывать
>после каждого упоминания о том или ином участнике?
>Это всё уже вроде бы указывалось в комментариях
>к альбому "Please Please Me", которые, как я понимаю,
>будут располагаться до текстов песен. Хотя, будь
>моя воля, я бы вывел подобную информацию в нечто
>типа предисловия, где читатель "знакомился" бы
>с участниками ансамбля наряду с краткой биографией группы.

Джон уже упоминался в комментариях к альбому. Вообще, построение книги изменится: на странице будет текст, перевод, буквенные обозначения аккордов, аппликатуры (схемы гитарных аккордов) примут классический вертикальный вид (был горизонтальный, мое не очень удачное изобретение), а все комментарии будут в конце книги. Все данные по персоналиям будут указаны один раз.
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.03.08 16:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 всем:

Принимается:
Ты понимаешь, что я имею в виду.

Ни с чем не сравнить!

И держал её руку в своей.

Мы танцевали весь вечер...

Остальные поправки - вряд ли. Меня и так аборигены обвиняют в "кальке", а "видел" - в данном случае калька, звучит коряво, не по-русски.
В любом случае, всем огромное спасибо. Скоро выложу Misery.
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.08 16:42:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

"видел" в данном случае не калька, а единственно возможная форма грамматического соответствия. Впрочем, хозяин - барин.
Рады, что хоть чем-то удалось помочь.
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.03.08 16:55:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>>>When I saw her standing there.
>>>После того как я увидел её стоявшей там?
>Я понимаю, велик соблазн перевести строчку так,
>чтобы она одинаково подходила ко всем трем куплетам,

Да, соблазн слишком велик. Не обижайтесь, дорогой Мунлайт!
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 20.03.08 22:32:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>>А Джон что, не битл, что ли? :) А если серьёзно:
>>неужели даты рождения, полное имя на английском
>>и гордое слово "битл" планируется прописывать
>>после каждого упоминания о том или ином участнике?
>>Это всё уже вроде бы указывалось в комментариях
>>к альбому "Please Please Me", которые, как я
>понимаю,
>>будут располагаться до текстов песен. Хотя,
>будь
>>моя воля, я бы вывел подобную информацию в нечто
>>типа предисловия, где читатель "знакомился"
>бы
>>с участниками ансамбля наряду с краткой биографией группы.
>Джон уже упоминался в комментариях к альбому.

В том-то и дело, что все остальные тоже уже "засветились" в комментариях к альбому!
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.03.08 16:08:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

>В том-то и дело, что все остальные тоже уже "засветились"
>в комментариях к альбому!

Да, в первом варианте, с цитатами из Антологии, во втором варианте - только Джон.
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.03.08 16:12:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно, сегодня сверял текст и аккорды с "Полной партитурой", ошибочки имеются и у меня, и у азиатов. Понравилась строчка:
And I held her hand in MIND.
Голливудская улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 25.03.08 00:43:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>Это третий способ употребления would - который
>на русский переводится как "бывало". Т.е. повторяющееся
>действие в прошлом. По-моему не очень подходит
>для сабжа.

Ещё как подходит:
И не бывало, чтоб с другими танцевала.. ууу...
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика