Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.03.08 16:06:33
Цитата
I SAW HER STANDING THERE
Я УВИДЕЛ ЕЁ СТОЯВШЕЙ ТАМ

Words & Music by John Lennon & Paul McCartney.

© Copyright 1963 Northern Songs.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

(One, two, three, four)

Well, she was just seventeen, you know what I mean,
Ей было только семнадцать, ты понимаешь, что это такое,

And the way she looked was way beyond compare.
И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнимо.

So how could I dance with another, woo,
Поэтому как я мог танцевать с другой,

When I saw her standing there.
После того как я увидел её стоявшей там?

Well, she looked at me, and I, I could see
Она посмотрела на меня, и я, я понял,

That before too long I'd fall in love with her.
Что ещё немного, и я влюблюсь в неё.

She wouldn't dance with another, woo,
Она не будет больше танцевать с другими,

When I saw her standing there.
После того как я увидел её стоявшей там.

Well my heart went boom
Моё сердце бешено колотилось,

When I crossed that room,
Когда я пересекал комнату,

And I held her hand in mine.
И я взял её руку в свою.

Oh, we danced through the night, and we held each other tight,
Мы танцевали всю ночь и крепко обнимали друг друга,

And before too long I fell in love with her.
И вскоре я влюбился в неё.

Now I'll never dance with another, ooh,
Я больше никогда не буду танцевать с другими,

Since I saw her standing there. Wah!
После того как я увидел её стоявшей там.


Запись: 11.02.1963. Моно- и стереомиксы: 25.02.1963 (под рабочим названием Seventeen). Число дублей: 12 (использованы 9-й и 12-й). Время звучания: 2:50.
Пол Маккартни (James Paul McCartney, Битл. Родился 18.06.1942): лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал, гитара; Джордж Харрисон (George Harrison, Битл. 25.02.1943-29.11.2001): соло-гитара; Ринго Старр (Ringo Starr, настоящее имя Richard Starkey, Битл. Родился 07.07.1940): ударные.
Эту песню Пол задумал, когда в сентябре 1962 г. возвращался домой с концерта в Саутпорте, и написал в гостиной своего дома на Фортлин-Роуд, 20 в Аллертоне, пригороде Ливерпуля.
Пол: «Вначале первые строчки звучали так: «She was just seventeen, Never been a beauty queen» («Ей было только семнадцать, и она никогда не была королевой красоты»). В то время мне казалось, что это хорошая рифма. Но когда на следующий день я сыграл песню Джону, и мне, и Джону рифма показалась лишённой смысла. Мы сели за стол и попытались найти другую. Вскоре Джон придумал «You know what I mean», что звучало намного лучше». Слова и аккорды песни (нот они не знали) Пол тут же записал в свою старую школьную тетрадь.
Позднее в своём интервью журналу «Beat Instrumental» Пол признал, что позаимствовал басовый рифф из песни Чака Берри (Chuck Berry, полное имя Charles Edward Andersen Berry, американский чернокожий певец и гитарист, оказавший сильное влияние на Битлз в период их становления. Родился 18.10.1926) I'm Talking About You: «Я играл точно те же ноты, что и он, и это идеально подошло нашему номеру. Даже сейчас, когда я говорю людям об этом, очень немногие мне верят. Поэтому я утверждаю: басовый рифф не является оригинальным».
28 ноября 1974 г. Джон спел эту песню вместе с Элтоном Джоном (Elton John, настоящее имя Reginald Kenneth Dwight, английский музыкант, певец и композитор. Родился 25.03.1947) на его концерте в «Мэдисон Сквер Гарден» в Нью-Йорке. Объявляя её, Джон сказал: «Мы подумали и решили исполнить песню моего старого, живущего отдельно жениха по имени Пол. Её я никогда не пел - это старый номер Битлз, и мы почти что знаем его».
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: m1943s   Дата: 18.03.08 21:25:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КЛАСС!!!Все подробно.А не могли бы еще какие-нибудь песни прокомментировать?
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cat man   Дата: 18.03.08 22:07:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>позаимствовал басовый рифф из песни Чака Берри
>(Chuck Berry, полное имя Charles Edward Andersen
>Berry, американский чернокожий певец и гитарист,
>оказавший сильное влияние на Битлз в период их
>становления. Родился 18.10.1926) I'm Talking About You

Действительно, похоже.

PS Спасибо, что разъяснили, кто такой Чак Берри ;)
Здорово!  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 18.03.08 22:14:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей Кознов!
А не скажете когда всёже планируется новое издание к выпуску? Я Вашу книгу затёр до дыр, это участь любой достойной книги!
Не буду высказывать никаких пожеланий и комментариев, мне и так всё нравится!
И ещё - у меня есть Ваш выпуск сольника МаКартни, тоже классно. Планируете ли Вы издать всё остальное?
Краснодарские ждут с нетерпением)))
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 22:49:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>When I saw her standing there.
>>После того как я увидел её стоявшей там?

Я понимаю, велик соблазн перевести строчку так, чтобы она одинаково подходила ко всем трем куплетам, но Past Indefinite не может переводится глаголом совершенной формы. Строчка должна звучать "Когда я ВИДЕЛ ее, стоящей там". "Видел" (saw) - а не "увидел" (have seen).

>>And I held her hand in mine.
>>И я взял её руку в свою.

Опять нужна несовершенная форма - "И ДЕРЖАЛ ее руку в своей". И потом "взял" это форма прошедшего времени от "брать (взять)" (take), а не "держать" (hold).
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.03.08 23:36:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Согласен с Мунлайтом. Сам хотел Вам про это сказать, да с присущей мне скромностью... :)))


С учётом всего этого (и прежде всего замечаний Мунлайта) перевод этой песни может выглядеть и так:


Ей было всего семнадцать, ты знаешь, что я имею в виду!..
И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнить!..

Так как же я мог танцевать с другой,
Когда видел её, стоявшую там?

Она смотрела на меня, а мне, мне было ясно,
Что уже давно я влюблён в неё.

Да, она не стала бы танцевать с другим,
Когда я видел её, стоявшую там...


Моё сердце бешено билось,
Когда я пересекал ту комнату
И держал её руку в своей руке.


Мы танцевали всю ночь и крепко держали друг друга,
А влюбился я в неё - вообще задолго до этого!..

Теперь я (могу сказать, что) никогда не буду танцевать ни с кем другим,
С того момента, как увидел её, стоявшую там...

Всё-таки "увидел" - как perfect приходится переводить, иначе:

"С того момента, как видел её..." - плохо.

Если перевести "since" не как "с тех пор", "с того момента, как", а как: "потому что" (а в определённых случаях это - правомерно), тогда смысл последней фразы меняется:

Теперь я (могу сказать, что) никогда не буду танцевать ни с кем другим,
Потому что видел её, стоявшую там...


Это - не столько вариант перевода, сколько мои размышления над тем, каким мог бы быть перевод... Я ни на чём не настаиваю...
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 19.03.08 00:18:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Пол Маккартни (James Paul McCartney, Битл. Родился
>18.06.1942): лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал,
>гитара; Джордж Харрисон (George Harrison, Битл.
>25.02.1943-29.11.2001): соло-гитара; Ринго Старр
>(Ringo Starr, настоящее имя Richard Starkey, Битл.
>Родился 07.07.1940): ударные.

А Джон что, не битл, что ли? :) А если серьёзно: неужели даты рождения, полное имя на английском и гордое слово "битл" планируется прописывать после каждого упоминания о том или ином участнике? Это всё уже вроде бы указывалось в комментариях к альбому "Please Please Me", которые, как я понимаю, будут располагаться до текстов песен. Хотя, будь моя воля, я бы вывел подобную информацию в нечто типа предисловия, где читатель "знакомился" бы с участниками ансамбля наряду с краткой биографией группы.
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.08 09:05:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Хорошо! Но мне кажется, что и в твоих предложениях тоже можно кое-что подправить. Так, глядишь, и состряпаем подстрочничек. Тоже, кстати, непростое дело, как выясняется.:)
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 19.03.08 12:48:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>And the way she looked was way beyond compare.
>И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнимо.

Хочу отметить не переведенную игру слов и некую "битловскую шутку" в этой строчке. В первой половине предложения (way she looked), слово way действительно означает "способ", "то, как"; в то же время во второй части way - это часть просторечного оборота усиления со значением "далеко" (как way too much). Сочетание простречия с книжным выражением beyond compare (вне всяких сравений) делает всю строку довольно забавной.
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.08 15:48:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>And the way she looked was way beyond compare.
>>И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнимо.
>Хочу отметить не переведенную игру слов и некую
>"битловскую шутку" в этой строчке. В первой половине
>предложения (way she looked), слово way действительно
>означает "способ", "то, как"; в то же время во
>второй части way - это часть просторечного оборота
>усиления со значением "далеко" (как way too much).
>Сочетание простречия с книжным выражением beyond
>compare (вне всяких сравений) делает всю строку
>довольно забавной.

Ежели так, ну так что ж Вы? Вперёд и, как говорится, с песней!.. :)
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 19.03.08 15:58:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>довольно забавной.Ежели так,
>ну так что ж Вы? Вперёд и, как говорится, с песней!.. :)

В смысле - переводить?

Ну так я не умею.
"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский" (с)
Вопрос  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Just W   Дата: 19.03.08 16:12:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
может быть - Мы танцевали весь ВЕЧЕР... и тогда крепко держали др.др.в объятьях...

А если танцевали всю НОЧЬ, то тут объятья другие, покрепче...

Что Они имели ввиду? :))

Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.08 16:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>>довольно забавной.Ежели так,
>>ну так что ж Вы? Вперёд и, как говорится, с
>песней!.. :)
>В смысле - переводить?
>Ну так я не умею.
>"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский" (с)

"Нет, я не Байрон, я - другой..." :)

Дык... Тут вроде как об подстрочном переводе речь... :)

А, впрочем, "Белинские" - тоже весьма нужны!.. :)
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.08 16:27:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Just W:

>может быть - Мы танцевали весь ВЕЧЕР... и тогда
>крепко держали др.др.в объятьях...
>А если танцевали всю НОЧЬ, то тут объятья другие, покрепче...
>Что Они имели ввиду? :))

В общем, Вы, наверное, правы!

"Night" - нередко имеется в виду действительно ВЕЧЕР (а не НОЧЬ!..).

"A night at the opera" - правильнее: "Вечер в опере" (а не "Ночь в опере").
"Saturday Night Fever" - правильнее опять-таки: "Лихорадка субботнего вечера" (а не "ночи"). И т.п.

И в данном случае, конечно, скорее всего правильнее будет: "мы танцевали весь вечер" (а не "всю ночь").
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 19.03.08 17:42:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И вот еще:

>Well my heart went boomМоё сердце бешено колотилось,When
>I crossed that room,Когда я пересекал комнату,And
>I held her hand in mine.И я взял её руку в свою.

Скорее - держал ее руку в моей. Имеется в виду описание чувств лирического героя, когда они танцуют. Если бы имелся в виду момент, когда он только подошел и взял ее руку - было бы took или что-то в этом роде.

Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.08 17:53:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Ей было всего семнадцать, ты знаешь, что я имею в виду!..
И то, как она выглядела, /было/ ни с чем не сравнить!..

"Было" - лишнее слово.

Так как же я мог танцевать с другой,
Когда видел её, стоявшую там?

Нормально, но, может быть, все-таки "стоявшей"? Или стоящей? Сам не знаю.

Она смотрела на меня, а мне, мне было ясно,
Что уже давно я влюблён в неё.

before too long вроде бы переводится как "скоро". Вторая строчка - что-нибудь вроде "Что я вскоре влюблюсь (втюрюсь, втюхаюсь, втрескаюсь) в нее".

Да, она не стала бы танцевать с другим,
Когда я видел её, стоявшую там...

Хорошо, если решить вопрос с причастием.

Моё сердце бешено билось,
Когда я пересекал ту комнату
И держал её руку в своей руке.

Нормально.

Мы протанцевали весь вечер, мы крепко держали друг друга,
И вскоре я влюбился в нее (по уши).

Это уже синтетический вариант.

Теперь я (могу сказать, что) никогда не буду танцевать ни с кем другим,
С того момента, как увидел её, стоявшую там...

Не вижу особых проблем:

Теперь я никогда не буду танцевать с другими...
С тех пор, как видел её, стоявшей там.
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 19.03.08 18:02:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Да, она не стала бы танцевать с другим,
>Когда я видел её, стоявшую там...

She would not dance - это скорее не сослагательное наклонение, как я понимаю, а будущее в прошедшем. Типа герой решил "она не будет танцевать с другим, пока я на нее смотрю".
А так (с сослагательным наклонением) - непонятно вообще, о чем эта строчка.
Внимание  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 19.03.08 20:40:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>She wouldn't dance with another, woo,
>Она не будет больше танцевать с другими,

Здесь would - это однозначно прошедшее время. Вернее, строго говоря, характеризует что-то, удалённое во времени, но в русском языке это транслируется в прошедшее время. Например, в The Beatles Anthology: "One of us would come up with an idea and then it would see-saw." (p. 24, http://books.google.com/books...aw.%22&source=gbs_search_s&sig=In3diVXr2ZXcQesOBIJBjLoNJcw ).
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.08 21:29:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, согласен! Конечно, "Future-in-the-Past"! ("My Ever Present Past"!.. :) )
И с тем, что "держал её руку в своей руке") - тоже согласен.
И с тем, что "before too long" - "вскоре влюблюсь".
Сообщение  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.08 22:05:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И я согласен. Вопрос в одном - сохранить грамматику титульной строчки во всех трех куплетах.
Улыбка  
Re: I SAW HER STANDING THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.08 22:40:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>И я согласен. Вопрос в одном - сохранить грамматику
>титульной строчки во всех трех куплетах.

Наверное, это возможно только эквиритмически... :) (если вообще возможно!..)
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика