Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / "Над пропастью во ржи"...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"Над пропастью во ржи"...

Страницы (135): [<<]   31 | 32 | 33 | 34 | 35
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 04.07.21 11:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to angel dust

Для полноты картины, ранние рассказы Сэлинджера в переводах разных переводчиков Бернштейн, Володарская, Макарова, Бердикова, Тюнькина, Багров. Этим рассказам повезло, Немцов до них не добрался, они передают и то что хотел сказать писатель и как он это сказал.

https://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__early_stories__ru.htm

Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 04.07.21 12:24:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to kodderr << я уж не знаю, соответствует ли это американскому подростку, но российскому читателю соответствует однозначно - см переводы оперуполномоченного пучкова - зашло массам идеально. <<

Американскому подростку, остро чувствующему фальшь во всех ее проявлениях, вундеркинду с признаками неврастеника, которого изобразил Сэлинджер в своем романе, не соответствует совершенно и никак. Надо только прочесть оригинал и соотнести персонаж Холдена с другими героями Сэлинджера и их речью. Не помешает вспомнить, что роман начался с рассказа 'Слабый бунт неподалеку от Мэдисон-авеню', да и вообще, просто серьезно отнестись к серьезному произведению, а не высасывать из пальца хренотень, которая человеческую речь вообще напоминает лишь отдаленно. Российскому читателю в массе перевод Немцова однозначно НЕ соответствует, в конце заметки об этом тоже: перевод Немцова не прижился, ему как раз предпочитают перевод Райт-Ковалевой.

Что касается гоблинских переводов фильмов. Во-первых, качество фильмов, которые он переводил – я не встречал ни одного, который хоть сколько мог бы претендовать на сравнение с романом Сэлинджера. Не та весовая категория, небо и земля. Не могу похвастаться, что много их видел, его подход мне не импонирует, но те, что видел, сами по себе не шедевры, боевички-стрелялки. В этой связи, признаюсь, его перевод фильма Snatch даже где-то вполне уместен, куча матюгающихся отморозков разных калибров – да ради бога, сделайте мое удовольствие. Только не ставьте в один ряд с Сэлинджером.

С другой стороны, я видел фильмы, которые он убил своими матюгами, к примеру 'Успеть до полуночи', США 1988. Самоцитата из другого форума: отличный развлекательный фильм, сам перевод бодрый и живой, да русские матюги совершенно его убивают, ну ни к каком месту их не пришей, совершенно они не в кассу и мимо, только всю картину смазали. Это же комедия была, авторы настроение создают легкое, все бутафорское, а тут переводчик зверски серьезный такой подход демонстрирует: правду жизни в массы. Зря.

Вы утверждаете, ‘переводы оперуполномоченного пучкова - зашло массам идеально’, возможно, но это какие фильмы и каким массам. Я, впрочем, статистику не веду, у меня свой подход, он прост и основывается на понимании уместности и том, что в моем представлении является хорошим вкусом.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: VadLit   Дата: 04.07.21 12:31:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мат уместен когда нужно быстро кому нибудь объяснить куда ему идти и что делать. Ну и при общении с фауной которая другого языка просто не понимает. Во всех остальных случаях он не нужен. Особенно неприятно когда матерятся девушки.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: angel dust   Дата: 04.07.21 14:01:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Мат уместен когда нужно быстро кому нибудь объяснить
>куда ему идти и что делать. Ну и при общении с
>фауной которая другого языка просто не понимает.
>Во всех остальных случаях он не нужен. Особенно
>неприятно когда матерятся девушки.

Ты во всем прав.
Мат при переводе фильмов очень напрягает, особенно если смотришь его в семейном кругу.
"Пса призрака" Джармуша из-за гоблинских матюгов очень долго детям не мог показать.
Начинашь смотреть какой-то фильм и в первой же сцене - трехэтажный мат. На этом и заканчиваешь.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: VadLit   Дата: 04.07.21 14:27:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мат пришёл к нам из язычества. Это остатки древних заклинаний, и остатки магии в нём ещё живут. Это нужно понимать. Это, конечно, не основная причина того что те кто на нём разговаривают живут не сильно благополучно, но одна из. А при переводе фильмов вообще всё ложится на переводчика, так что тут со временем так шарахнет что мало не покажется
Я тащусь!  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 10.07.21 20:01:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
дядя Джерри Сэлинджер слишком сер ))))) откуда ему-то разбираться в заветных российских сопряжениях...
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 27.07.21 10:03:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перечитал книгу параллельно - на английском и русском. Мнение однозначное, перевод Риты Райт- Ковалевой великолепен в своей художественной точности. Единственное матерное ругательство у Сэлинджера, надпись 'fuck you' на стене начальной школы, в которой училась сестренка главного героя, Фиби, и которое так покоробило Холдена, переведено гениально просто: 'Кто-то написал на стене похабщину'. Вот это высший пилотаж переводчика. А буквальный перевод разве что какой-нибудь унылый педант потребовал бы. Кстати, у Воннегута есть эпизод, не помню в какой работе, в туалете университета, кажется, кто-то исправил надпись fuck на стене на book, что его очень порадовало.
Улыбка  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: VeeJayMan   Дата: 27.07.21 10:12:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помню, в молодости прочёл и совершенно не впечатлился. Ещё подумал, какими же мелкими проблемами заморачиваются эти американцы.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 27.07.21 10:26:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to VeeJayMan

Проблематика в основном сводится к подростковой психологии, но через нее дает довольно широкую картину американского социума тех лет, его реальных и ложных ценностей. Книгу писал человек тонкий, он сам не вписывался в тамошнее общество. Но, конечно, каждый имеет право на собственное восприятие, да и оно меняется с возрастом. Сегодня книга читается по другому, чем сорок лет назад.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: hunkydory1967   Дата: 27.07.21 11:14:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>Помню, в молодости прочёл и совершенно не впечатлился.
>Ещё подумал, какими же мелкими проблемами заморачиваются
>эти американцы.

Могу еще раз повторить сказанное мною об этой повести:

>Ни одной глубокой мысли у Холдена вообще нет, да и откуда ей взяться... Понятно, что и сам Сэлинджер относился к своему персонажу с иронией. Тут претензии скорее к массовому восприятию. Для 50-х годов подобная психология в немаргинальной литературе была достаточна свежа, а в дальнейшем книга воспринималась просто по инерции, как уже успевшая стать культовой...

Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: angel dust   Дата: 27.07.21 13:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>to VeeJayMan
>Проблематика в основном сводится к подростковой
>психологии, но через нее дает довольно широкую
>картину американского социума тех лет, его реальных
>и ложных ценностей. Книгу писал человек тонкий,
>он сам не вписывался в тамошнее общество. Но,
>конечно, каждый имеет право на собственное восприятие,
>да и оно меняется с возрастом. Сегодня книга читается
>по другому, чем сорок лет назад.

ну да, все верно.
прочел несколько рассказов по вашей ссылке.
Спасибо. Подростковая психология передана очень точно и до сих пор вполне актуальна.
Особенно, если не обращать внимание на переменные факторы, связанные с конкретным временем действия.
Улыбка  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: VeeJayMan   Дата: 27.07.21 13:41:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Сегодня книга читается
>по другому, чем сорок лет назад.
Возможно, но сызнова читать не хочется, а через силу тоже не комильфо.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Citizen Cain   Дата: 27.07.21 13:50:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Вот Немцов это чистая отсебятина, при этом безграмотно
>вульгарная, его к переводам просто подпускать нельзя.

Хочу сказать пару слов в защиту Немцова. Его перевод Сэлинджера я не читал и допускаю, что это его творческая неудача. Также не знаком с ним лично, но довольно долгое время знаю его как очень серьезного переводчика и даже как подвижника. Несколько лет кряду он вместе с Шаши Мартыновой делают великое дело: серию "Скрытое золото ХХ века" в издательстве "додопресс". Сам Немцов перевел для нее и, на мой взгляд, очень хорошо таких разных писателей, как Доналд Бартелми, Магнус Миллз, Джон Хоукс, Томас Макгуэйн. Вообще, эта серия меня очень радует, потому что открывает многие почти неизвестные шедевры ирландской (и не только) литературы. Переводы Мартыновой Джеймза Стивенза сделали его одним из любимых моих писателей. Если учесть, что книги издаются мизерными тиражами по подписке (преимущественно), ребята делают это не за страх, а за совесть. Понятно, что у них тоже могут быть неудачи, но, на мой взгляд, Немцов - великолепный переводчик. А Рита Райт-Ковалева - классик и соперничать с ней крайне трудно.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 27.07.21 14:13:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to angel dust << Спасибо. Подростковая психология передана очень точно и до сих пор вполне актуальна. Особенно, если не обращать внимание на переменные факторы, связанные с конкретным временем действия. <<

Спасибо за мнение, особенно интересно было ознакомиться, поскольку вы еще и специалист в конкретной области! Книга, конечно, вполне заслуженно стала классикой современной американской и мировой литературы, обладает неоспоримыми художественными достоинствами и затрагивает вопросы ценностей как личностных, так и социума, актуальность ее очевидна.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 27.07.21 14:15:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to VeeJayMan << но сызнова читать не хочется, а через силу тоже не комильфо. <<

Так, кто бы спорил. Конечно, зачем читать через силу.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 27.07.21 14:20:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain << Несколько лет кряду он вместе с Шаши Мартыновой делают великое дело: серию "Скрытое золото ХХ века" в издательстве "додопресс". Сам Немцов перевел для нее и, на мой взгляд, очень хорошо таких разных писателей, как Доналд Бартелми, Магнус Миллз, Джон Хоукс, Томас Макгуэйн. Вообще, эта серия меня очень радует, потому что открывает многие почти неизвестные шедевры ирландской (и не только) литературы. Переводы Мартыновой Джеймза Стивенза сделали его одним из любимых моих писателей. Если учесть, что книги издаются мизерными тиражами по подписке (преимущественно), ребята делают это не за страх, а за совесть. Понятно, что у них тоже могут быть неудачи, но, на мой взгляд, Немцов - великолепный переводчик. <<

Спасибо за информацию, не знал, принимаю к сведению и по возможности ознакомлюсь с другими работами Немцова. Однако, конкретно тот подход, который он продемонстрировал в отношении Сэлинджера, я все же считаю оскорбительно непрофессиональным.
Страницы (135): [<<]   31 | 32 | 33 | 34 | 35
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика