Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Memory Almost Full (2007)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 12.07.07 10:16:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>так что... может,
>мне позволено сачкануть в этот раз? ;-)

Ну нет уж, не сачкуйте. Тем более, я не переводчик, а на работе общаюсь на специфическом языке, называемом "Business English" (ненавижу!)

Я тащусь!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Кукумалу   Дата: 12.07.07 20:01:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Cмысл правильный, добавочное NO после DON'T, усиливает отрицательное значение. По моемуэто американизм...

Благодарю! Голова моя садовая....)))
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 22.07.07 22:45:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:

>Почему так печально

>Кричат рассерженные таксисты


2Пожарский:

>у Пола не таксисты, а просто водители.


Великодушно прошу прощения, - у Пола действительно "таксисты"... Ещё раз прослушал и уловил на тугое ухо то , что вы услышали легко. Ещё раз - тысячу извинений.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 23.07.07 00:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:

>"таксисты"... Ещё раз прослушал и уловил на тугое
>ухо то , что вы услышали легко. Ещё раз - тысячу извинений.

Да какая, собственно, разница :) Там "водители такси". Я думаю, совсем не эта строчка в лирике главная. Суть в том, что звучит в конце как бы "между строк". То, что обычно берут в скобки.
И общее настроение такое, что вдруг об этом захотелось написать... Для меня эта песня - нескончаемая. Её стоило бы продлить ещё минут на десять, с разными картинами на ту же мелодию. И не наскучило бы. Это напоминает мне шедевры литературы вместе с шедеврами музыки вместе взятые. Слова и музыка идеально подходят друг другу. И вообще я редко использую эмоционально-восторженные описания, извиняйте, не сдержалась.
Ещё в House of Wax лирика мощнейшая. Это вообще отдельная тема, на мой взгляг, психологическая.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 24.07.07 09:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:


>Да какая, собственно, разница :) Там "водители
>такси". Я думаю, совсем не эта строчка в лирике
>главная. Суть в том, что звучит в конце как бы
>"между строк". То, что обычно берут в скобки.

Ну не скажите, дорогая КаteVP, деталь в литературе очень и очень немаловажная вещь (вспомните Чехова - мастера художественной детали). С помощью этого литературного приёма и воспроизводится эмоцональное понимание произведения, - то, что Вы правильно заметили "между строк и в скобках"... Например, после "трепещущегося листка бумаги", я предполагаю, что стихи и мелодия в этой песне Полу пришли практически одновременно. Всё неожиданно совпало - и настроение, и его сегодняшнее мироощущение, и всё, что стояло перед глазами, - всё как-то вдруг органично перешло в мелодию и слова А это, как Вы понимаете, высший пилотаж для настоящего творца
А то, что песня звучит всего 3 минуты, действительно, so blue
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 25.07.07 00:26:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:
> я предполагаю,
>что стихи и мелодия в этой песне Полу пришли практически
>одновременно. Всё неожиданно совпало - и настроение,
>и его сегодняшнее мироощущение, и всё, что стояло
>перед глазами, - всё как-то вдруг органично перешло
>в мелодию и слова.
Возможно. Но я смею предположить, что все началось с припева “Why so sad/My fine young friend/Why so blue.” А все остальное было вторично и шло не от музыки, а от слов. Почему? Для меня всегда существовала отправная точка в любом произведении, если хотелось подобрать его на фортепиано. Место, начиная с которого раскладывалась вся остальная гармония, и достаточно быстро. Так, например, This Never Happen Before можно было на слух подобрать с самого начала, то же самое с House Of Wax. Если припомнить интервью Пола, он именно об этих песнях говорит, что ему удалось подобрать последовательность «особенных» аккордов с самого начала. Но в Why so Blue мне хочется оттолкнуться от припева. Точно так же, как в Footprints – от “But his heart keeps aching in the same old way…» Все остальное более напоминает речитатив. Но именно он дает гибкость в использовании стихов, если можно так выразиться. Так что думаю, музыка пошла от припева, а все остальное – «чистый Чехов». Ну, может быть с примесью Куприна :)
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Arrow   Дата: 27.04.08 14:56:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP
Мне нравится ваш подстрочник, особенно как вы перевели "birds of a feather".
Только по-моему, touching nerves that no one's heard from надо понимать как "задевая нервы (чувства, струны души), которые до этого не давали о себе знать". Не сочтите за придирку:)
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика