Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.

Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 10.10.06 20:44:19
Открываю новую тему для желающих познакомиться с новой версией перевода альбома "Rubber Soul". Её можно найти по адресу: www.stihi.ru/author.html?jumag в разделе "Опус The Beatles". Добро пожаловать!
Отзывы по переводу жду здесь на теме!
До этого обсуждались мои переводы альбомов "Revolver" и "A Hard Day's Night" в соответствующих темах Форума Lost Lennon Tapes. Было поломано много копий! Для тех, кто не в курсе, чтобы быстро найти эти темы см. Поиск - Искать - Перевод - ОК.
Ирония  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.06 13:01:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Мне лучше убить тебя, свет мой,
Чем увидеть тебя с другим<<

>>Наставление моё ты будешь помнить впредь,
А иначе, я уверен в том, тебя ожидает смерть<<

Марат, ты какую песню переводил? В Run For Your Life нет таких кровожадных слов.
А "свет мой" - это влияние Тани Булановой?
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Sержант   Дата: 11.10.06 14:05:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
О-о-о-о! Марат!
Зачитался твоим "Норвежским дубом".
"Она мне «останься и можешь присесть хочешь где»,".
У аффтора нельзя не заметить превосходного чувства ритма. Да и с рифмами у него всё пучком. (вдруг-дуб).
Короче. Понравилось. Волосы ду(ы)бом.
Сейчас почитаю дальше.
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 11.10.06 14:10:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Норвежский дуб - это настоящее имя переводчика или псевдоним?
Ироничная ухмылка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 11.10.06 16:22:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что за рифма "где-нигде"? "Ботинок-полуботинок" и то веселее.
"Она «мне работать с утра» и давай хохотать" - у меня волосы дыбом, когда я это представляю. На месте Леннона, я не в ванну пошёл бы спать, а ноги в руки - и бегом из квартиры.
А вот строчка "Она мне «останься и можешь присесть хочешь где»" для меня несёт скрытый ленноновский подтекст, необходимо лишь грамотно расставить знаки препинания.
"Она мне: «останься и можешь присесть... хочешь? где?»" Тут Леннон намекает на непристойное предложение барышни лирическому герою.
Удивление  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 11.10.06 17:54:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
http://www.rasdolbay.ru/grigory/InMyLife_rus.mp3
Я вот решил попробовать спеть один из замечательных переводов Марата!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Флейтист   Дата: 11.10.06 19:25:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory, отличный повод Марату для гордости. Ибо ты, как я понимаю, получил кайф и спел с битлами - всё по распорядку :)

2Jim (Л.А.):

>Норвежский дуб - это настоящее имя переводчика
>или псевдоним?

А вот, в песне "Девушка" всё поясняется:
"Чувствую себя, как дуб".
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Sержант   Дата: 12.10.06 08:41:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory
Порадовал, порадовал! :))

По теме. Понравился Nowhere Man. Точнее, название перевода - "Никакой". О чём эта песня (перевод)? Не знаю, как у вас, но у меня сама собой возникакет ассоциация с абсолютно нетрезвым человеком. Мои предположения оказываются верными, а доказательства тому - строчки из перевода: "Он не видит ничего" и "Никакой, ты видишь нас вообще?"
Хотя с другой стороны может показаться, что речь идёт, простите, об обществе слепых. Посудите сами: станет ли зрячий жить в консервах? Это раз. Второе: "Он не видит ничего". Третье: в способностях "Никакого", как поводыря (а он несомненно таковым явяется), постоянно сомневаются - туда ли он всех ведёт и намекают ему, что - "Вариант ты не лучший". Но "Никакой" - чел спокойный, "без нервов", особа не заморачивается на свою судьбу, живёт в консервах и "Строит планы все он нереальные".
Здорово!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.06 00:08:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory: класс! Давай ещё :)))))
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 13.10.06 01:04:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Норвежский дуб
http://www.rasdolbay.ru/grigory/TEMP/Norwegian_dub.mp3

Обнаружил небольшую недоделку во втором куплете, уже после сведения, но это не тот жанр в котором на запись уделяеться больше 30 минут :D
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 13.10.06 02:25:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дэвушка
http://www.rasdolbay.ru/grigory/TEMP/Devushka.mp3

Не удержался я :DDD
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.06 05:12:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory, Пушной отдыхает :)

Но, откровенно говоря, третий (последний) куплет "Дэвушки" в переводе Марата мне понравился. Всё остальное, ИМХО, на прежнем уровне (не буду уточнять, на каком).
Здорово!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: dannymass   Дата: 13.10.06 07:34:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory - прекрасное воплощение идеи Марата "включи диск и получи кайф вместе с битлами"! Удивительно, почему до этого раньше никто не дотумкался. Я плакалъ!
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mind_Game   Дата: 13.10.06 16:26:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
:-DDDDDDDDDDDD

Гриш, ты гений. Злой гений, причем ;D
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Флейтист   Дата: 13.10.06 17:04:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory, я не фанат этого сленга, но - жж0ш! :)
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: nickland   Дата: 13.10.06 22:08:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно,как переведете название альбома?
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Джефф   Дата: 13.10.06 22:53:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Резиновый Дуб
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 14.10.06 14:41:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: mary_live   Дата: 14.10.06 17:03:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

Copyright/copyleft однако!
Разрешение у правообладателя получил?

"© Copyright: Марат Джумагазиев, 2006
Свидетельство о публикации №1609252217"
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Marilee   Дата: 14.10.06 18:04:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люди, у вас совесть есть все-таки? ))
Сама правда тоже слушаю. Пожалуй, In My Life лучше всего получилась. :)
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Флейтист   Дата: 14.10.06 18:41:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чегой-то автор отмалчивается... :)
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 14.10.06 18:57:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ждёт, когда хоть один человек похвалит.
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 14.10.06 22:27:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не до Вас было! Два дня “Deep Purple” в городе, как пропустить!
Но на вскидку отвечу кое-кому.

2Moonlight:
Коллега, ты всегда почему-то стараешься меня задеть, хотя только ты на этом сайте понимаешь, какой это труд! Но возможно это ревность соперника!
Для переводчика главное, смысл передать! А смысл фразы “I’d rather see you dead, little girl”, да ещё спетую Джоном с явным акцентом на “dead”, по-русски лучше всего передаёт «Мне легче тебя убить»! Буквальный перевод, почти подстрочник, как это сделал ты в своем переводе, по-русски звучит слишком вычурно, типа «Мне лучше увидеть тебя мертвым, лодочник»?! Обычно звучит прямое, но виртуальное, выражение, например, «Я убью тебя, лодочник»! Что я и передал!
Что касается фразы «Свет мой», если она у тебя ассоциируется с Булановой, то у меня с Пушкиным! Мы просто стоим на разных уровнях восприятия:))

2Jim: Дай лапу, Джим! А ты свою кличку у соседской собаки позаимствовал? Вместе с манерами? Что касается «норвежского дуба», то в песне речь несомненно идёт о мебели из норвежского дерева, “Norwegian wood”. А когда описывают мебель, то не говорят, что она из «норвежского леса», как это у того же Мунлайта, а говорят о породе дерева, например, из граба, бука, дуба, наконец! Вот выдержка навскидку:
"Признанным лидером в производстве указанного паркета является фирма ЮНКЕРС (Дания). Официальный представитель в России - фирма ДЖИРОНА КО. ЛТД. Для изготовления натуральных полов используются: норвежский бук, дуб, ясень, мербау, каучуковое дерево." Всё, пошёл спать!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 14.10.06 22:45:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> МаратД:

>речь несомненно идёт о мебели из норвежского дерева

Почитайте тему о "Норвежском лесе" и Вы поймёте, что всё не так однозначно, как Вам кажется:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=7479&cfrom=1&showtype=0&cpage=11
Добрый профессор  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.06 23:09:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
Во-первых. Ты прекрасно знал о существовании темы со ссылкой на мои переводы. Зачем ты устраиваешь препирательства, когда ты мог ссылку на свои переводы поместить в уже созданную тему, тем более что название у темы нейтральное. Но ты предпочел создать свою. Похоже, что ревность и боязнь соперничества имеются как раз с твоей стороны. Но твое право помещать ссылку на свои переводы там, где тебе заблагорассудится, я не оспариваю.

А теперь по существу разногласий. Фраза "I’d rather see you dead" переводится однозначно - "Я предпочел бы увидеть тебя мертвой" или "Мне лучше видеть тебя мертвой". Но никак не "Мне лучше убить тебя". Ты уж извини, дорогой. Все-таки переводчику надо научиться отличать риторические фигуры от угрозы убийством. Потом ведь тебе должно быть известно происхождение этой строки - она из рок-баллады, сентимальной, и не имеющей отношения к убийствам.
И нет с моей стороны желания задеть тебя. Если бы у меня было такое желание, то, поверь, задел бы.
У Пушкина ты, наверное, имеешь в виду "Свет мой, зеркальце, скажи"? Но это не песня, слава богу, а "свет мой" мало ассоциируется с little girl. У меня, если ты помнишь, "девчоночка".

Так что, и ты и все остальные смотрите ссылку на мои переводы песен с Раббер Соул. Все 13 песен, кроме Вэйт. :)))

http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml

Тему я поднял. Можно и в нее заглянуть.
Любопытно  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 15.10.06 01:00:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Дэржись руля, скоро буду я звизда"
http://www.rasdolbay.ru/grigory/TEMP/Dejis'Rulya.mp3

Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: mary_live   Дата: 15.10.06 01:15:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:
>"Дэржись руля, скоро буду я звизда"
AAAAAAAA!!!!!!!!!
%-)))))))))))))))

срочно выпускай альбом
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 15.10.06 05:43:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>---> МаратД:
>>речь несомненно идёт о мебели из норвежского
>дерева
>Почитайте тему о "Норвежском лесе" и Вы поймёте,
>что всё не так однозначно, как Вам кажется:
>https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=7479&cfrom=1&showtype=0&cpage=11

А вот мнение с английского форума, которое меня больше убеждает, особенно последняя строка:

by santora on 02-12-2005 @ 01:04:59 PM
It's nice that everyone has an opinion but before posting things you should really have some factual info to back it up. A quick google search will show you that on an interview John says it was about one of the many affairs he was having, although he doesn't even remember who the woman was or why he used norwegian wood... it was a kind of confession but only to himself. Paul added the line about the fire and he clearly says it means that he burned the house down. Here's the link to the interview: http://www.listology.com/content_print.cfm/l_content_ids.15057
Грусть  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Umakava   Дата: 15.10.06 08:40:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
ПЕРЕВОД ЦИТАТЫ: "Хорошо, что у каждого есть мнение, но перед тем, как что-либо постить, нужно вообще-то иметь подкрепляющую фактическую информацию. Быстрый поиск в Гугле показывает, что в одном интервью Джон говорит, что [песня] была об одной из множества интрижек, которые у него были, хотя он даже не помнит, кто была эта женщина и почему он использовал норвежское дерево... это было что-то вроде исповеди, но только перед самим собой. Пол добавил строчку о пожаре, и он ясно говорит, что это означает, что он сжёг дом. Вот ссылка на интервью...."

Ну и причём тут МЕБЕЛЬ из норвежского дерева? Эта цитата ничего не доказывает.

Там могла быть мебель, могла быть отделка стен из норвежского дерева, да хоть что. Wood - это "дерево" (древесина), а не "дуб" или что переводчику угодно.
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: One cool cat   Дата: 15.10.06 12:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очередное спасибо Марату!
Прочитал эти "переводы", посмеялся от души, сразу настроение поднялось :)))

Добрый профессор  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.06 13:13:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Леннон не помнит, кто была эта женщина, а вот иследователи предполагают, что это была журналистка Морин Клив.
Конечно, надо опираться на факты, но брать всю совокупность фактов. У Тернера, кстати, хорошо представлена именно сумма фактов:

"NORWEGIAN WOOD
Although John was famous as the married Beatle he was not happily married. Nor was he faithful. He took advantage of backstage groupies, admitted to having been photographed on his hands and knees outside a Dutch brothel, and told his wife Cynthia in 1968 that he had had affairs. 'Norwegian Wood' was about one such entanglement. In language John later described as 'gobbledygook', the song details a seduction scene where again the woman appears to be the one in control.
The lyrics open with a boast about a girl John has 'had', but he quickly corrects himself by saying that it was she who 'had' him. She takes him back to her apartment and asks him to admire the furnishings which are made out of then-fashionable Norwegian pine. After talking and drinking until two in the morning, she says it's time for bed. In the song, he makes his excuses and leaves for a night in the bathroom, but in reality the story obviously had a different ending because he said it had been written about an act of unfaithfulness, "without letting my wife know I was writing about an affair". John's friend Pete Shotton has said that it was about a female journalist that John was close to. .
John wrote 'Norwegian Wood' in February 1965 while on a skiing holiday in St Moritz, Switzerland, with Cynthia, George Martin and George's future wife, Judy. He later asked Paul for help with the ending and Paul suggested that he add some lines about the apartment burning down. Pete Shotton thought this could have referred to John's habit of burning furniture in the fireplace at Gambier Terrace in Liverpool. While he was there, John would sometimes ask guests to sleep in the bath, the memory of which may have prompted the line in 'Norwegian Wood' about sleeping in the bath".
(A Hard Day's Write by Steve Turner (1994)

По-моему тут все совершенно ясно. Можно добавить, что мебель из норвежской сосны была, в частности, у Питера Эшера, человека весьма близкого к Битлз.
На мебель из такой сосны мы можем сегодня полюбоваться в магазине ИКЕА. Думаю, что шведская сосна мало отличается от норвежской.:)
"Норвежский Дуб" мне тоже не нравится, но право автора предполагать любую породу, из произрастающих в Норвегии. А один у нас на форуме переводил фразу как "Норвежский пол".:)
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 15.10.06 15:59:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Umakava:
>Ну и причём тут МЕБЕЛЬ из норвежского дерева? Эта цитата ничего не доказывает.

>Там могла быть мебель, могла быть отделка стен
>из норвежского дерева, да хоть что. Wood - это
>"дерево" (древесина), а не "дуб" или что переводчику угодно.

Во-первых, я дал понять, что в песне речь именно о
древесине, дуб - это древесина, а не о "марихуане и пр"., так как навязывают и такие версии. И в конце парень просто поджигает с досады эту мебель, а с ней и весь дом! Как это подтверждает сам Маккартни!
Во-вторых, не понимай мебель буквально, что это шкаф, сервант,стол и т.д. Тем более, что стульев не оказалось! Да,это могла быть и отделка комнаты!
Как там у Леннона:
"She showed me her room,
Isn't it good?
Norwegian wood". Он восторгается обстановкой, но не уточняет, что за "wood" конкретно!
А я повторяю ссылку о существовании "норвежского дуба": "Для изготовления натуральных полов используются: норвежский бук, дуб, ясень, мербау, каучуковое дерево." Так что дуб я не выдумал и он полностью соответствует "norwegian wood"! Кому не нравится возникающая аналогия с русским бытовым значением "дуб", т.е "тупой", пусть будет "бук"!
Это всех успокоит? Слава богу!
Думаю, спор о "norwegian wood" на этом можно закрыть!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Флейтист   Дата: 15.10.06 16:25:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>"Дэржись руля, скоро буду я звизда"
>http://www.rasdolbay.ru/grigory/TEMP/Dejis'Rulya.mp3
>

Класс! :))
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 15.10.06 16:39:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

> Класс! :))

Стараюсь :D. Пожалуй надо будет уже сменить альбом, а то дальше как-то не идёт ;)
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 15.10.06 17:21:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> МаратД:

>Тем более, что стульев не оказалось!

Как известно, последний куплет Леннону не давался, его сочинил Маккартни. И очевидно, что стульев не оказалось потому, что их сжёг Маккартни, побывавший в той квартире раньше Леннона! По-моему, всё понятно, и название песни вполне можно перевести как "Норвежский стул".
Ирония  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: papan   Дата: 15.10.06 20:07:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А я повторяю ссылку о существовании "норвежского
>дуба": "Для изготовления натуральных полов используются:
>норвежский бук, дуб, ясень, мербау, каучуковое
>дерево."

Каучуковое дерево тоже норвежское?
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 15.10.06 20:41:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Флейтист, catman, papan, не засоряйте тему! Когда крыть нечем, начинают нести отсебятину! Это никому не интересно! А на Вас смотрят как на идиотов!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Флейтист   Дата: 15.10.06 20:46:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Флейтист, catman, papan, не засоряйте тему! Когда
>крыть нечем, начинают нести отсебятину! Это никому
>не интересно! А на Вас смотрят как на идиотов!

Ну, перед таким высказыванием всеобщего мнения снимаю шляпу :)
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.06 20:47:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не мое, но интересно. И опять же норвежская сосна. Автора не указываю, поскольку на страничке не совсем ясно, кто автор.

"Однажды... я имел герлу."
Избито слишком. Зачеркну.
Взамен с улыбкой уточню:
"...меня герла имела."

Итак, однажды ваш певец
был в гости к леди зван, "в ларец".
Зачем - я не знаток сердец.
Наверное, хотела.

А может, глаз у ней - алмаз?..
Вхожу. Картуз на гвоздь... Атас!
Там всюду дерево в анфас
и в профиль мне смотрело.

Хоть в древесине я профан -
остолбенел, как истукан.
Щебечет мне мадам: "Шарман?
Как стиль Вам, мистер Леннон?

Здесь всё - норвежская сосна...
Присядьте где-нибудь. Вина?"
Вокруг ни стула, лишь одна
циновка сиротела.

И в полукруг - стена... Этюд!
Взгляд завораживал норд вуд.
Мадам внесла с вином сосуд
и на циновку села:

"Мне поручил британский трон
футляры сделать для корон.
Казна убытки терпит, Джон,
брильянты моль поела!"

...Мы проболтали с ней вот так
часов до двух. Она - мастак!
Хрустальный заскучал черпак -
плясал кусочек мела.

Не от вина, от хвои пьян
я пел, звучал губной баян...
А глаз, скользя, искал изъян
в стене, как в коже тела.

"Ой! Завтра рано мне вставать"-
она сказала. "Деткам - спать.
Кроватку Вашу покачать?"-
шутить она умела.

Но слов и мне не занимать.
Острить могём, едрёна мать:
"Здесь ванна - лучшая кровать!"
И прочь пополз несмело.

Картуз под голову, спьяна
в корыте дрых из чугуна.
Проснулся утром - тишина...
Нет птички, улетела.

Быть может, я не херувим.
Скорее даже, сукин сын.
Бог с ним! Семь бед - ответ один.
И спичка зашипела...

Не правда ли, прекрасен дом?..
Сушу картуз над очагом.
А вы подумали о чём?
Мне, впрочем, что за дело!"

http://smart-english.narod.ru/students/spring_05.htm
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: papan   Дата: 15.10.06 21:47:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>>Флейтист, catman, papan, не засоряйте тему!
>Когда
>>крыть нечем, начинают нести отсебятину!

Сдаётся,что это тебе крыть нечем:-)
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 15.10.06 22:26:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> МаратД:

>Флейтист, catman, papan, не засоряйте тему! Когда
>крыть нечем, начинают нести отсебятину! Это никому
>не интересно! А на Вас смотрят как на идиотов!

В общем, Вы правы. Только не "нечем", а "нечего".
По-моему, немного юмористических отзывов на Ваши юмористические переводы песен "Битлз" не помешаеют.
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Pataphisist   Дата: 15.10.06 22:43:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
I once had a girl or should I say she once had me
Я оджнажды имел бабу или, должен заметить, она имела меня
She showed me her room, isn't it good? norwegian wood
Она показала мне свою комнату: разве не в кайф: норвежская древесина
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
Она предложила мне остаться и попросила сесть
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
А я оглянулся и заметил, что там не было ни одного стула
I sat on a rug biding my time drinking her wine
Я сел на половик маясь дурью и глотая ее вино
We talked until two and then she said: 'it's time for bed'
мы трпепались до двух, потом она сказала: пора баиньки
She told me she worked in the morning and started to laugh
Она сказала, что ей раненько на работу, и я заржал
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
Я сказал, что мне это по барабану и пошел спать в ванную
And when I awoke I was alone, this bird had flown
А когда я проснулся, я был один, а она упорхнула
So I lit a fire, isn't it good? norwegian wood
Поэтому я все сжег. Как классно горит норвежская древесина!
И об чем базар?
Здорово!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Grigory   Дата: 15.10.06 22:57:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:
Гениально!
Добрый профессор  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.06 23:00:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно - об чем?

НОРВЕЖСКОЕ ДЕРЕВО
Перевод - Mr.Moonlight

Однажды у меня была девушка,
Или лучше сказать - я был у нее.
Она показала мне свою квартиру...
Ну разве не здорово -
Норвежское дерево!

Она попросила меня остаться,
Сказала, посиди где-нибудь.
Я огляделся и заметил, что там нет стульев.

Я сидел на коврике,
В ожидании своего часа,
Попивая ее вино.
Мы проболтали до двух,
И тогда она сказала,
Что пора спать.

Она сообщила, что ей утром надо на работу,
И начала смеяться.
Я сказал, что мне не надо,
И пополз укладываться в ванну.

Когда я проснулся,
То был один -
Эта птичка улетела.
Тогда я развел огонь...
Ну разве не здорово -
Норвежское дерево!
***

Все догадались, что это подстрочник, а по ссылке
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml
смотрите эквритмичный перевод.

Ирония  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Umakava   Дата: 15.10.06 23:08:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Umakava
>Леннон не помнит, кто была эта женщина, а вот
>иследователи предполагают, что это была журналистка

Я согласен, на этот счёт много всего исследовано и сказано в интервью. Это ж не со мной надо спорить, а с кем-то "с английского форума", кого МаратД цитирует. Ну а у меня нет об этом никакого мнения, мне всё равно, кто это был, главное, песня хорошая получилась. :-)

В своём посте я просто перевёл этот по сути малоаргументированный отрывок, который был призван что-то там доказать, но по-моему является просто пустопорожним трёпом...

А про wood-дуб, да пускай будет дуб, если "переводчик" захотел. Для меня всё равно останется wood.
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 16.10.06 04:32:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 МаратД.
Ты пишешь:
"А когда описывают мебель, то не говорят, что она из «норвежского леса», как это у того же Мунлайта, а говорят о породе дерева, например, из граба, бука, дуба, наконец!"

Мне это напомнило детский стишок:
Ветер так и бегает по лесу,
Не дает покоя никому:
Маленьким цветочкам незабудкам
И большому дереву - дубу

Тебя, случайно, не это вдохновило?
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 16.10.06 05:35:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да дался Вам всем этот дуб! Больше не к чему придраться, что-ли, а хочется? Или что-то родное, генетическое привлекает? Я же написал, что для особо закомплексованных пусть будет бук! И успокойтесь! Или долбайте того же Пушкина за его:
"У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том..."
Тогда точно идиотами прослывете!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 16.10.06 06:22:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Могу и тему подсказать.
А росли ли дубы на Лукоморье?
И такой ехидный тон: "Этот горе-поэт такой-сякой должен был написать:
"У лукоморья лес зеленый;
И на сосне златая цепь..."
И вообще, что этот афрорусский понимает в лесонасаждениях? Геть его!"
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: papan   Дата: 16.10.06 10:56:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Могу и тему подсказать.
>А росли ли дубы на Лукоморье?

А вот ещё хорошая тема: "Марат и идиоты".
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 16.10.06 11:01:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Достоевский отдыхает.
Ироничная ухмылка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Джефф   Дата: 16.10.06 11:19:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>А вот ещё хорошая тема: "Марат и идиоты".

Это его Карма.
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 16.10.06 11:48:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Или долбайте того же Пушкина за его:

Более чем скромное сравнение.
Увы, должен сказать в ответ словами классика: "Ты не похож на архиерея, Азазелло!" (с)
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Theodor   Дата: 16.10.06 11:56:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
I told her I didn't and crawled out to sleep in the bath :)"I told her I didn't and crawled out to sleep in the bath" :)
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: cat man   Дата: 16.10.06 12:19:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Jim (Л.А.)
Или словами того же сукина сына, Пушкина: "Нет, я не Байрон, я другой!"
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Pataphisist   Дата: 16.10.06 16:42:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Jim (Л.А.)
>Или словами того же сукина сына, Пушкина: "Нет,
>я не Байрон, я другой!"

Того "сукина сына" звали Лермонтов.-)))))))))))))))))))))
Я тащусь!  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 16.10.06 17:34:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Того "сукина сына" звали Лермонтов.-)))))))))))))))))))))
Пять баллов!!! :)))) И тот "сукин сын" делал эквиритмические переводы Шиллера и Гете: "Горные вершины... подожди немного" - и тебя вылечат, всех вылечат (с)
Огорчение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 16.10.06 17:57:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
С прошедшим вас, Михаил Юрьевич...
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Pataphisist   Дата: 16.10.06 18:06:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

> И тот "сукин сын" делал
>эквиритмические переводы Шиллера и Гете: "Горные
>вершины... подожди немного" - и тебя вылечат,
>всех вылечат (с)

А вот тут нет! Эквиритмичные переводы "Горных вершин" Гете делал Иннокентий Федорович Анненский. Ничего общего с Лермонтовым. Тому до эквиритмичности не было никакого дела.
Сравните.-)))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 17.10.06 15:56:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Сравните.-)))))))))))
Все равно - сравнение некорректно. Одно дело - Михаил Юрьевич и Иннокетний Федорович, другое дело - "норвежский дуб". Еще б "кедр ливанский"!!!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 19.10.06 17:58:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Не до Вас было! Два дня “Deep Purple” в городе, как пропустить!>

Закончу свой пост про концерты “Deep Purple”, тем более, что у них сегодня единственное выступление в Москве в рамках мирового турне 2006 – 2007. Да, 60-летние мужики выдали такой мощный рок, что диву даёшься. Что характерно, заметную часть программы составили знаменитые стандарты из 70-тых годов: Lazy, Strange Kind of Woman, Black Night, Space Truckin’… и, конечно, неувядаемая Smoke on the Water! Должен отметить, что по сравнению с этим звуковым шквалом, песенки “Beatles” из 60-тых, приводившие в экстаз толпу девчонок, кажутся просто детскими.
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: papan   Дата: 19.10.06 19:45:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>! Должен отметить, что по сравнению с этим звуковым
>шквалом, песенки “Beatles” из 60-тых, приводившие
>в экстаз толпу девчонок, кажутся просто детскими.

Молодец Марат! Хорошая провокация.А чем покажутся песенки ДП по сравнению с Кинг Кримзон?
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 20.10.06 07:06:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, это уже отдельный разговор и на другой теме!
Но сразу скажу, что мне нравятся обе группы, хотя музыка у них разноплановая и Ритчи Блэкмор и Роберт Фрипп работают в разном ключе, причем Фрипп, конечно, разнообразнее. В одной энциклопедии им присвоены такие определения: Hard rock и Рrogressive neo-classical rock. Не буду спорить.
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: papan   Дата: 20.10.06 12:08:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Рrogressive neo-classical rock.Не буду спорить.

И правильно.Нет такого стиля.
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 22.10.06 06:33:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Папан, ещё одна провокация! Ну-ка, с высоты своего музыкального опыта определи в двух-трех словах общий стиль Битлз!
Улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: ARoad   Дата: 22.10.06 07:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>2Moonlight:
>Коллега, ты всегда почему-то стараешься меня
>задеть, хотя только ты на этом сайте понимаешь,
>какой это труд! Но возможно это ревность соперника!
>Для переводчика главное, смысл передать! А смысл
>фразы “I’d rather see you dead, little girl”,
>да ещё спетую Джоном с явным акцентом на “dead”,
>по-русски лучше всего передаёт «Мне легче тебя
>убить»! Буквальный перевод, почти подстрочник,
>как это сделал ты в своем переводе, по-русски
>звучит слишком вычурно, типа «Мне лучше увидеть
>тебя мертвым, лодочник»?! Обычно звучит прямое,
>но виртуальное, выражение, например, «Я убью тебя,
>лодочник»! Что я и передал!
======================================================
я в очередной раз попытаюсь Вам (обоим) сказать: не
нужно устраивать себе головоломку там, где её нет.
Вам (обоим) не хватает простого чувства слова - уж не обижайтесь.
Слово "эквиритмический", без сомнения, может прикрыть огрехи,
но не прикроет отсутствия таланта.

I’d rather see you dead, little girl =
= Убью тебя, моя любовь
И эквиритмически, и смысловО.
Работайте. Учитесь.
Удачи Вам!

Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: ARoad   Дата: 22.10.06 07:24:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"я предпочту убить тебя"...
это так по-русски)))
Ирония  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.10.06 23:45:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
>>I’d rather see you dead, little girl =
= Убью тебя, моя любовь
И эквиритмически, и смысловО.
Работайте. Учитесь<<

Ситуация напоминает басню Крылова, когда соловью посоветовали поучиться у петуха.
И тебе тоже рекомендую поучиться, во всяком случае подтянуть английский.
Удачи!
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: МаратД   Дата: 23.10.06 05:34:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ARoad:

>"я предпочту убить тебя"...
>это так по-русски)))

А ты спой свою фразу неоднократно и сам задумаешься: "Какую почту я хочу убить?!?"
Сообщение  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Сергей   Дата: 10.12.06 23:57:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:
>"Дэржись руля, скоро буду я звизда"

Григорий, отпад! Аплодирую! Просто потеха! Все песни исполнены на пятерку - с душой и с юмором. Только музончик бы потише, а то не всегда слова понятны.
Внимание  
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен.
Автор: Corvin   Дата: 11.12.06 15:12:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжение обсуждения см. по этой ссылке:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cpage=last
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика