Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 19.08.06 22:58:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> One cool cat:

>"На душе творится..." - что творится? Обычно
>говорят, цитирую, "у меня на душе творится что-то
>неладное". Когда Вы выбрасываете слово "неладное"
>и оставляете "на душе творится", получается обрубок
>с непонятным никому значением? что творится?

Тут уж позвольте вступиться за Марата. "На душе творится что-то неладное" - это устойчивое выражение, и "что-то неладное" можно смело отбросить, смысл от этого сильно не страдает. ИМХО, разумеется.

А бичевать Элинор Ригби лучше всё-таки в теме о переводе "Револьвера" или в теме об этой самой Элинор Ригби.
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 23:10:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man
<<Тут уж позвольте вступиться за Марата. "На душе творится что-то неладное" - это устойчивое выражение, и "что-то неладное" можно смело отбросить, смысл от этого сильно не страдает<<
===========================================================
Марат тут ни при чём. Это были мои строки - так что мечите свои молнии
в меня )))
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 23:15:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2All
Насчёт спора "о собаках" )))

...Пахал, как лошадь, целый день...

Ну почему Вы все такие буквоеды?
Идиомы-то разные, isn't it?
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 19.08.06 23:15:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так я наоборот заступаюсь :)
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 23:33:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Так я наоборот заступаюсь :)
========================================
ну, тогда - ОЙ)))
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 23:50:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2one cool cat
Дальше. "Куда мы все идем?" в оригинале означает "ОТКУДА ОНИ ВСЕ ПРИХОДЯТ (в этот мир)?". Развернули на 180 градусов.
============================================================
ещё раз извиняюсь перед cat man (похожесть ников ввела меня в заблуждение)))
По теме. Спору нет, пиджак хорош))).
Но прочтите мой коммент насчёт собак чуть выше)))
Далее.
Неужели Вы полагаете, что я не знаю, как ДОСЛОВНО переводится
вышеупомянутая фраза? Речь ведь о другом.
Если хотите - о схоластике и поэзии )))

Врачу, исцелися сам ))
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 20.08.06 00:26:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ARoad:
Простите сердечно, думал, что эта фраза Марата.

Ибо у него довольно часто встречаются фактические ошибки вроде
> "Элеанор Ригби, рис собрала с пола церкви,где свадьба была"
Она же СОБИРАЕТ, а не собрала. Каждый день собирает, оттого так и одинока.
> "И мечта ожила"
В оригинале это Элеанор живет словно во сне ("Lives in a dream").
Мне совершенно не верится, что Марат просто "услышал звон", и я совершенно уверен, что вы с ним понимаете ДОСЛОВНЫЙ перевод :)))), тогда потрудитесь объяснить, какая же мечта Элеонор ожила после того, как она однажды собрала рис? Видимо, мечта попить собственного производства сакэ с фазером Маккензи...

Поймите, я бурно реагирую только на то, когда люди берут такой "перевод" и разводят длинные дискусии о его эквиритмичности проставляя ударения..

Попробуйте, например, прочитать (пропеть):
"Если я проснулся утром ранним,
Лоб болит, я зеваю,
Значит, говорю себе, поспи," (значит, что вчера было?? :))))))))))
Лег в кровать, вижу сны (вижу сны),
Не будите, нет, не трожьте,
Пусть я так лежу, я крепко спящий.

Это не владеющий русским иностранец приехал в гостиницу Метрополь и размышляет о сути бытия? Или это сибарит Джон Леннон?
Битлы действительно ЭТО пели??

Дабы уловить единство ритма и точно подобранного слова почитайте переводы Мунлайта. Или на худой конец Буркина и Фадеева.
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 20.08.06 00:58:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2One cool cat:

>2ARoad:
> "Элеанор Ригби, рис собрала с пола церкви,где
>свадьба была"
>Она же СОБИРАЕТ, а не собрала. Каждый день собирает,
>оттого так и одинока.
>> "И мечта ожила"
==========================================================
Вы, наверное, не совсем в теме))).
Я, примера для, взял НАУГАД куплет из т.н. "эквиритмического"
(меня уже тошнит от этого слова) перевода Марата.
За 10-15 мин я подкорректировал исходный текст и выложил его под п. 2))
Вот и всё)) У меня нет полного перевода этого маленького шедевра)))
=====================================================================
>В оригинале это Элеанор живет словно во сне ("Lives
>in a dream").
>Мне совершенно не верится, что Марат просто "услышал
>звон", и я совершенно уверен, что вы с ним понимаете
>ДОСЛОВНЫЙ перевод :)))), тогда потрудитесь объяснить,
>какая же мечта Элеонор ожила после того, как она
>однажды собрала рис? Видимо, мечта попить собственного
>производства сакэ с фазером Маккензи...
>Поймите, я бурно реагирую только на то, когда
>люди берут такой "перевод" и разводят длинные
>дискусии о его эквиритмичности проставляя ударения..
==============================================================
Эти вопросы - к Марату )))
Если Вам интересно моё мнение: лично я - активный противник
ДОСЛОВНОГО перевода (см. пост выше))), чем, на мой взгляд,
грешит большинство берущихся за переводы на сайте - в ущерб
смыслу и красоте.
===============================================================
>Попробуйте, например, прочитать (пропеть):
>"Если я проснулся утром ранним,
>Лоб болит, я зеваю,
>Значит, говорю себе, поспи," (значит, что вчера
>было?? :))))))))))
>Лег в кровать, вижу сны (вижу сны),
>Не будите, нет, не трожьте,
>Пусть я так лежу, я крепко спящий.
>Это не владеющий русским иностранец приехал в
>гостиницу Метрополь и размышляет о сути бытия?
>Или это сибарит Джон Леннон?
>Битлы действительно ЭТО пели??
>Дабы уловить единство ритма и точно подобранного
>слова почитайте переводы Мунлайта. Или на худой
>конец Буркина и Фадеева.
=============================================================
Это, конечно же жалкая попытка перевода "I'm only sleepin'"
Загляните на сайт МАРСа - там вы найдёте и мою скромную лепту
в перевод этой песни)))
Удачи!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 20.08.06 06:53:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2OneCoolCat:

<2ARoad:
<Простите сердечно, думал, что эта фраза Марата.>

Забавно, что в избирательном гневе на МаратаД Вы сокрушили по пути и чужой перевод! А потом извинились, ой, не туда попал и снова понеслись, размахивая дубинкой! Эх, студент, сам услышал звон, да не знаешь, где он!

<потрудитесь объяснить, какая же мечта Элеонор ожила после того, как она однажды собрала рис? Видимо, мечта попить собственного производства сакэ с фазером Маккензи...>

Обьясняю для плохих студентов. По английской традиции венчающуюся пару присутствующие на свадьбе гости поздравляют и осыпают рисом. У нас на Востоке более практично - конфетками и дети собирают эти конфетки. Элеонор Ригби, собрав рис на полу, стала мечтать.. о собственной свадьбе, "lives in a dream". Поэтому нарядилась и села у окошка, в надежде, что кто-нибудь обратит на неё внимание, но, увы...
Что касается перевода "I'm Only sleepin'", я его давно переделал, Вы пользуетесь устаревшими источниками.
Желаю Вам направить свою бурную реакцию на самообразование, это гораздо полезнее, хотя бы для того, чтобы суметь закончить свой институт.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 20.08.06 07:07:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2OneCoolCat:
Кстати, перевод, который Вы мне представили, как образец, вообще белиберда!

"Эленор Ригби
После венчания рис подбирает.Она
В грезах живет.
И в окно смотрит,
Носит лицо,а за дверью скрывает его."

О чём это? Вот тут я могу спросить, где тут русский язык?
Потом, почему ПАДРЕ Маккензи? Тогда Вы не должны спорить против МУЛЛЫ Маккензи!

"Умерла в церкви,и имя ее вместе с ней
Похоронили", ещё один перл! Ритмичность и не проверяю, могу только сказать, "а судьи кто?"

Студент, Вам надо сначала поучиться, а не показывать всем свою безграмотность! Мои соболезнования.


Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 20.08.06 09:52:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
> Обьясняю для плохих студентов. По английской традиции венчающуюся пару
> присутствующие на свадьбе гости поздравляют и осыпают рисом. У нас на Востоке
> более практично - конфетками и дети собирают эти конфетки. Элеонор Ригби, собрав
> рис на полу, стала мечтать.. о собственной свадьбе, "lives in a dream". Поэтому
> нарядилась и села у окошка, в надежде, что кто-нибудь обратит на неё внимание,
> но, увы...
Получается, что мечта так и осталась мечтой и не ожила?

> Кстати, перевод, который Вы мне представили, как образец, вообще белиберда!
Я же большими буквами просил Вас не анализировать этот перевод (поскольку не я его автор), а использовать его только для того, чтобы понять, о чем собственно песня.
Ирония  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.06 11:39:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
И о чем собственно песня?:)))
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 20.08.06 12:01:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Об одиночестве...
Круто!  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Umakava   Дата: 20.08.06 12:37:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2One cool cat:
>я бурно реагирую только на то, когда
>люди берут такой "перевод" и разводят длинные
>дискусии о его эквиритмичности проставляя ударения..

Ну не надо так бурно реагировать, что же вы так. Этот форум и создан для разведения дискуссий. Вот и разводим, проставляя ударения, когда считаем нужным.

Вообще, любая попытка перевода Битлз на русский язык - либо прикол (типа строки "четыре тысячи пивных в Твери" у Марса - респехт!), либо дело безнадёжное. Все, без исключения ВСЕ переводы, которые я встречал - это, в конечном итоге, далеко не Битлз. Люди упражняются, ничего страшного в этом нет. Марат подаёт свои переводы под слоганом "пой вместе с Битлз" - вот я и обсуждаю их пригодность для *пения*, по возможности с близким смыслом. Мне, в свою очередь, ну неинтересно ломать копья над переводами с точки зрения их близости к оригиналу, литературности и т.п. (ну бесполезно Битлз переводить, получается всё не то), вот я на этом поприще и не подвизаюсь, хотя другим не мешаю.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Флейтист   Дата: 20.08.06 18:05:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, просто навскидку - критика первых же двух песен:
1. Вол-ног - это не рифма. Может быть, лучше так (экспромт):
Был снова трудный день - весь день, как лошадь, я пахал
Был снова трудный день - представь себе, как я устал
"Но как домой опять вернусь" - не влезает в строчку оригинала, в отличие от, навскидку, "Но как домой я вернусь".
"Добыть чтоб денег купить вещиц" - просто кошмарная фраза. Не знаю даже, надо ли это объяснять. К тому же рифма вещиц-мир хромает на обе ноги. В слове "услышать", чтобы спеть, придётся ставить ударение "услышАть". "Как я хочу прийти снова" - опять перебор, не влезает. "Нежно обнимешь ты так" - такой фразы быть не может. В устной речи можно сказать "Ты так нежно обнимешь", в песне допустимо "Так нежно обнимешь ты", но так, как здесь, слова не сочетаются. И акцент на слове "так" выходит неуместным.
2. "Я должен был знать лучше девушку, как ты" - магистра Йоды речь фраза напоминает эта. Фраза в одном ряду с той, что про "купить вещиц".
Вторую строчку под оригинал придётся петь "мне нравитсЯ всё...". С рифмами в первом куплете вообще завал: против you-do-do здесь ты-ты-люблю. И если там рифма do-do не вызывает отторжения, то здесь "девушку, как ты" - "делаешь ты" - как-то так... "Поцелуй мечты" - тут спорно, но, по-моему, говорится только "моей мечты". Нельзя же сказать "девушка мечты" или "квартира мечты".
Ты-моим - рифма уровня палка-селёдка.
"Я должен был знать лучше про любовь давно" - опять просто ужасная фраза. Помимо того, что слова стоят в невозможном даже со скидкой на песню порядке, смысл самой фраза "Я давно должен был знать про любовь лучше" крайне туманен.
"Если любовь, должна ты дать мне всё" - этот перевод превосходит любую критику. Так просто не говорят.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 20.08.06 19:35:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2One cool cat:

>Получается, что мечта так и осталась мечтой и
>не ожила?

Вы меня удивляете, ведь Элеанор Ригби вышла замуж, нарожала детей, и долго и счастливо жила до 100 лет. Неужели это непонятно из текста?

<использовать
>его только для того, чтобы понять, о чем собственно песня.

"Эленор Ригби
После венчания рис подбирает.Она
В грезах живет.
И в окно смотрит,
Носит лицо,а за дверью скрывает его."
Если вот этот бред вам понятен, я умываю руки! И ещё, как это "носить лицо"? И это написал русский? А меня тут топчут за то, что я "нерусские" обороты применяю! Флейтист, ты где, тут покруче переводчики есть! Или команды ... не было?
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 20.08.06 20:06:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Флейтисту:
Насчет стилистики спорить не буду, где-то соглашусь, где-то нет, на вкус и цвет товарищей нет,а вот насчет "не влезает", возражу!
1.But when I get ho-me to you
Но как до-мой о-пять вер-нусь (МаратД)
Но как до-мой я вер-нусь (Флейтист), неверно!
2.And it's wOrth it just to he-ar you say
И ус-лЫ-шать тво-и сло-ва вза-мен (Марат)
И ус-лы-шАть ... (Флейтист), неверно!
У меня была сначала версия "услыхАть", но убрал как неточную.
3. So why on earth should I mo-an
Как я хочу прийти сно-ва (Марат), вполне влезает!
4. That I would love everything that you do
Мне нрА-вит-ся всё, что де- ла-ешь ты (нормально звучит!)
Внимательнее надо быть, чтобы не уподобиться пресловутой "унтер-офицерской вдове"!
И ещё, почему по-Вашему "Девушка моей мечты" можно, а "Девушка мечты" нельзя? Значит, по-Вашему,"Dream Team" непереводимо на литературный русский язык?
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.06 21:00:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Это как в старом, пошлом анекдоте:
...так он и в крынку не влезает!

Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Флейтист   Дата: 20.08.06 21:30:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, расскажите анекдот - не знаю :)
Марату:
Насчёт вышла замуж - это, надеюсь, ирония, которую я недопонимаю в контексте всего разговора?
>Насчет стилистики спорить не буду, где-то соглашусь,
>где-то нет, на вкус и цвет товарищей нет
Фразы "Добыть чтоб денег купить вещиц", "Я должен был знать лучше девушку, как ты", "Я должен был знать лучше про любовь давно", "Если любовь, должна ты дать мне всё" не вопрос стилистики переводчика, так просто не говорят по-русски. Если я переведу припев "All you need is love" так:
Любови хочем мы,
Любови хочем мы,
Любови хочем мы,
Лишь хотим её.
сработает ли принцип "на вкус и цвет"? Ваши фразы, уж извините, безграмотны в близкой степени.
>1.But when I get ho-me to you
>Но как до-мой о-пять вер-нусь (МаратД)
>Но как до-мой я вер-нусь (Флейтист), неверно!
>2.And it's wOrth it just to he-ar you say
>И ус-лЫ-шать тво-и сло-ва вза-мен (Марат)
>И ус-лы-шАть ... (Флейтист), неверно!
"Домой я" и "I get home" поётся друг под друга. Дело не в количестве, попробуйте спеть перечисленные три строчки в своём переводе - не получится! Мои варианты поются - надеюсь, участники дискуссии поддержат меня в этом вопросе. И следствие точному количеству - не обязательный признак пресловутой "эквиритмичности".
>3. So why on earth should I mo-an
>Как я хочу прийти сно-ва (Марат), вполне влезает!
Вы слышали песню? Битлы поют не "моан", акцентируя вторую гласную", а "мон". Под moan тут подойдёт "вновь", но никак не "снова".
>4. That I would love everything that you do
>Мне нрА-вит-ся всё, что де- ла-ешь ты (нормально звучит!)
Логическое ударение:
That I would love
при пении делается на слове love. В вашем переводе слогу love соотвествует слог "ся". И получается: "мне нравитСЯ".
>И ещё, почему по-Вашему "Девушка моей мечты"
>можно, а "Девушка мечты" нельзя?
Потому что так не говорится. Нельзя сказать: "Девушка мечты", "Квартира мечты", "Гитара мечты". "Команда мечты" - спорить не буду, вроде бы такое выражение есть (словарей под рукой нет), но это не означает, что можно говорить "Девушка мечты".
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 20.08.06 22:13:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
> Вы меня удивляете, ведь Элеанор Ригби вышла замуж, нарожала детей, и долго и
> счастливо жила до 100 лет. Неужели это непонятно из текста?
Мне это не вполне понятно. Противоположный исход равновероятен.

И еще - мне кажется, Вам не мешало бы прислушиваться к мнению других людей, для которых русский язык - родной.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика