Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
22:56 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
22:52 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.08.06 21:19:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД Дата: 18.08.06 19:01:42 Цитата

>>Или вот указанная фраза
It's Been A Hard Day's Night
And I've Been Working Like A Dog? Я перевёл как
Был снова трудный день
И я работал как бульдог.
Где тут неправда? И что тут непонятно русскому?<<

Я тебе скажу, где здесь неправда. Во-первых, я бы эти строки литературно перевел так:
Это был вечер после трудного дня,
И я устал как собака.

Когда мы говорим "работал как собака (в русском принято говорить: работал как вол)", "устал как собака", "зол как собака", то не имеем в виду никакой конкретной собаки. Собака в данном случае вполне абстрактна, и выступает в качестве эмоционального усилителя в каком-либо устойчивом сравнении. Заменив абстрактную собаку на ее конкретную породу - бульдога, терьера, сеттера, сенбернара и т.п., ты разрушаешь и смысл, и стилистику стихотворной строки.
Таким стихам трудно поставить высокую оценку.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 18.08.06 22:01:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2MaратД
>Ну,во-первых, фразу I'll Cry Instead, например, известный Оnline-переводчик >Компании Промт переводит как "Я буду кричать
>вместо этого" и ему верю больше, чем какому-то ОлегуЛ.

Марат, внимание!!! Позвольте дружеский совет. НИКОГДА, запомните, НИКОГДА не пользуйтесь "известным Online-переводчиком компании Promt" (и остальными переводчиками тоже). Ибо эта программа вместо "cry" подставляет первый попавшийся ей вариант перевода, которых у нее и так немного, после чего формирует перевод фразы, просто согласовывая слова друг с другом и совершенно не опираясь на контекст! Ибо она не чухает контекст. На это есть Вы и Ваша золотая голова.
Раз Вы уж взялись за перевод, возьмите хороший СЛОВАРЬ (например, Лингво), и Вы узнаете все основные варианты перевода глагола to cry:
1)
а) кричать; вопить
б) кричать на кого-л.; кричать, возмущаться
в) созывать криками покупателей ( об уличном разносчике ) - cry stinking fish
г) оглашать, объявлять
д) спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака ( в церкви при совершении обряда венчания )

2) восклицать; взывать к чьим-л. чувствам, молить, просить, умолять; часто в сочетаниях типа cry smth., ниже How he cried to me for help. — Как он молил меня о помощи.

3) плакать, рыдать, лить слезы

4) о том или ином животном: издавать характерный для него звук Hark, hark! the sea-birds cry! — Слушайте! Кричат чайки!
there's no use to cry/crying over spilt milk — сделанного, потерянного не воротишь cry shame upon — порицать, стыдить, поносить

После того, как вы внимательно изучите эту кратенькую статью, попробуйте сами (а не с помощью чудо-программы) подумать, как ее можно перевести в контексте песни.

Если же Вам это лень делать, может лучше вообще не браться за сей туманный труд, надеясь на то, что "стихи простенькие", и пойдут сами.
Подмигиваю  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Umakava   Дата: 19.08.06 02:10:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, большАя часть критики в адрес ваших переводов здесь весьма справедлива.

Во-первых, они в слишком многих местах *НЕ* эквиритмичные. Давайте обозначим безударные гласные 'x', а ударные '/', и сравним, например, вот здесь:

x / x / x / x /
I should be sleeping like a log
x / x / x x / x /
так что валился в конце я с ног.

Или вот:
/ x / x / x / / /
I don't wanna kiss or hold you tight
/ x / x / / / / / / /
Хоть обнять тебя покрепче я не прочь,

Как видите, в ваших переводах ритм "съезжает". И таких мест масса. Ваш текст нужно втискивать в первоначальный ритм, и с листа это сделать невозможно, можно только заранее разучить. Поймите, у заядлых битломанов этот ритм уже в подкорке, поэтому неудивителен шквал критики в адрес текстов, подаваемых как эквиритмичные! Надо, однако, отдать вам должное: эти ритмические сбои так сильно раздражают, поскольку выделяются на фоне довольно неплохо проделанной работы. Например, строки "If there's something I have said or done/Если что-то я не так сказал", "I don't care too much for money/Я за деньги не волнуюсь", в целом перевод You Can't Do That - соответствуют тому, на что претендуют. Если ещё хорошенько проработать строки с невыдержанным ритмом, то результат может-таки быть воспринят публикой с большим энтузиазмом. А пока не стоит называть эти переводы эквиритмичными, скорее уж "мой вариант перевода".

Я согласен с вами, что Битлз нежелательно причёсывать под русский литературный стиль, в этом случае тексты получаются рафинированными (iMHo). Однако, хоть тут и мелькало сравнение рок-н-ролльных текстов с виагрой-анатомией-биологией, битлам-то в чувстве языка отказать невозможно, и поэтому даже их ранние тексты как-то не сравниваются с бритниспирс и пр. Хоть эти тексты и писались в поезде, гостинице, и в фольксвагене, но это-ж Битлз. Талант и всё такое. Так что, берясь за перевод, имейте в виду, во что ввязываетесь - при переводе Джона надо самому быть хоть немного Джоном!
Сильная злость  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Umakava   Дата: 19.08.06 02:19:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
А чёрт, разметка ударений поплыла из-за шрифтов. Вот как должно быть (см. рис.)А чёрт, разметка ударений поплыла из-за шрифтов. Вот как должно быть (см. рис.)
Ты мне нравишься!  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.06 02:37:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

>Стихи Пушкина сейчас тоже мало кто читает, зато книги Дарьи Донцовой в почёте.

Кирилл :))))
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 03:11:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
Голубяка:
>Марат, люди намного добрее, чем ты думаешь. Если
>они молчат по поводу твоих переводов, значит им
>просто жаль тебя. Поверь.
=====================================================
Марат, Голубяка абсолютно прав.
Твои переводы (и не только БИТЛЗ) ПОКА не выдерживают никакой критики.
Полное отсутствие чувства ритма и, что прискорбнее, слова.
Мне вообще непонятна эта погоня за эквиритмичностью (которая, к слову,
отнюдь не всегда и присутствует)))
Перевод может быть или хорошим, или никаким.
Лучшие переводы того же самого Вильяма нашего Шекспира тоже
отнюдь не всегда дословны и "эквиритмичны".
Но (имхо) они передают ОБЩИЙ НАСТРОЙ, который нужно чувствовать.
У тебя этого нет... но - я ж сказал - ПОКА)))
Читай внимательнее, пытайся проникнуться настроением, чувствами и временем того, кто писАл, работай над словом - и я уверен, у тебя всё получится )))
Удачи!


Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 04:28:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
чтобы не быть голословным, я наугад выбрал куплет из Ваших переводов,
слегка его переработал и вот что получилось:

1.
Отец Маккензи, проповедь пишет - её никому не прочтёт.
Никто не придёт!
Он одинокий. Штопает ночью носки, чтоб не видел никто,
Да ну и что?
Одинокие люди, куда мы все идём?
Одинокие люди, чего от жизни ждём?

2.
Пастор Маккензи проповедь пишет, которую он не прочтёт-
Никто не придёт;
И в своей келье штопает ночью носки, и не знает никто
Что у него
На душе творится... куда мы все идём?
Душу, словно птицу, кому мы продаём?

Что, потерялся лейтмотив? Или эквиритмичность рухнула?
Я, конечно, не претендую на роль истины в последней инстанции)))
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 19.08.06 07:30:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ARoad
Спасибо за внимание, вроде неплохо, но пройдемся по "переработанному".
По готовому скелету, конечно, легче исправлять, но, к сожалению, в конце у тебя "эквиритмичность рухнула"! Cравни сам, целый слог пропущен:
All the lo-ne-LY people,where do they all come from?
На ду-ше творится.. куда мы все идём?
All the lo-ne-LY people, where do they all belong?
Ду-шу, слов-но птицу, кому мы продаём?
Кроме того, есть неточность, келья - отдельная комната монаха в монастыре, а пастор монахом не является! И это огрехи по уже проторенному пути на одном "переработанном" куплете! А я-то вообще с нуля всё делаю! Не ошибается тот, кто ничего не делает! Надеюсь, ты кое-что понял!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 19.08.06 07:34:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Umakava:

>А чёрт, разметка ударений поплыла из-за шрифтов.
>Вот как должно быть (см. рис.)

Вот тут полностью согласен, пропустил! Но, если заменить валился на ВАЛЮСЬ в первой строке, и выкинуть лишнее ТЕБЯ во второй, всё приходит в норму! Спасибо за дельные замечания!
В альбоме больше 300 строк, сначала пишешь по наитию, а потом подчищаешь рифмы. Бывает, зеваешь очевидное!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 19.08.06 07:55:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight
<Таким стихам трудно поставить высокую оценку>

Конечно, коллега, в литературном плане ты совершенно прав! Но мы обсуждаем не стихи, где есть простор воображению, а текст песни, строго зажатый в музыкальные рамки. И порой приходится идти на компромисс. Если тебя не устраивает порода собаки, пусть будет БАРБОС, по аналогии с Генри-рысаком!
Кстати, как ты сам перевёл в эквиритмике эти строчки:
Тебе не надо знать,
Каким тяжелым был денек!
Вроде гладко звучит, но ты выбросил начальную ударную ключевую фразу It's Been A Hard Day's Night,
о которой было столько разговоров, по которой названа вся песня, а потом и весь альбом, и Леннон повторяет её 6 раз! И всё ради эквиритмики! Кроме гладкости перевода и сохранения смысла, нельзя упускать и идею песни. Вот и выходит, что эквиритмический перевод - это вершина ремесла переводчика, это весьма непростое дело, где трудно достичь совершенства. Но стараться всегда надо!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 19.08.06 08:00:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
>2Кирилл Егоров:
>>Стихи Пушкина сейчас тоже мало кто читает, зато
>книги Дарьи Донцовой в почёте.

Это правда, но на сайте Beatles.ru только битломаны,заинтересованные люди! Некорректное замечание, думать надо сначала, а не вставлять свои "пять копеек"!
Круто!  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Umakava   Дата: 19.08.06 08:24:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>если заменить валился на ВАЛЮСЬ в первой строке,
...тогда получится:
Так что валюсь в конце я с ног
->
таКЧТовалюСЬВКонцеясног

Заметьте, сколько подряд согласных, два раза в одной строке. Такое петь - язык же можно вывихнуть! На Битлз мало похоже получается, даже несмотря на соблюдённую эквиритмичность. К сожалению, это нагромождение согласных - не редкость в прочих представленных переводах.

Поэтому поддерживаю ARoad: "работай над словом - и я уверен, у тебя всё получится".

И, конечно, было бы неплохо все ритмические огрехи вылавливать до представления результатов!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.06 10:23:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 19.08.06 07:55:26
>>2Moonlight
<Таким стихам трудно поставить высокую оценку>

>>Конечно, коллега, в литературном плане ты совершенно прав! Но мы обсуждаем не стихи, где есть простор воображению, а текст песни, строго зажатый в музыкальные рамки. И порой приходится идти на компромисс. Если тебя не устраивает порода собаки, пусть будет БАРБОС<<

Нет, Марат, ты шутишь! И я работал как Барбос? Тогда уж лучше: Весь день как Бобик я пахал!:))))
Но ты не понял, о чем я. Вместо устойчивого сравнения (работал, устал как собака) ты нам подарил байку про РАБОТАЮЩЕГО бульдога.

>>...по аналогии с Генри-рысаком!<<
Я еще не выложил последнего варианта Кайта, но хочу сообщить, что никакого Генри-рысака там не будет. После дискуссий иногда приходится возвращаться к первоначальному варианту.

>>Кстати, как ты сам перевёл в эквиритмике эти строчки:
Тебе не надо знать,
Каким тяжелым был денек!
Вроде гладко звучит, но ты выбросил начальную ударную ключевую фразу It's Been A Hard Day's Night<<

Ты опять меня удивляешь. Я-то как раз полагал, что я единственный из переводчиков, кто сохранил первую ударную фразу, хотя и в ее фонетическом, а не смысловом звучании. ИТС БИН ЭХАД ДЭЙ ЗНАЙТ-ТЕБЕ НЕ НАДО ЗНАТЬ. А дальше там у меня есть и про тяжелый день, усталость, окей, олрайт и т.д. и т.п.
Кстати, достижение фонетического созвучия с оригиналом (не в ущерб, разумеется, общему смыслу песни) - один из важных приемов при переводе песен.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 19.08.06 21:27:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight
Но ты не понял, о чем я. Вместо устойчивого сравнения (работал, устал как собака) ты нам подарил байку про РАБОТАЮЩЕГО бульдога.

Да всё я понял, но претензии по собакам - к Джону Леннону, ты то вообще опустил эту строку в переводе.
Но твои и Умакавы замечания вновь учёл и поправил эти строчки. Спасибо за помощь.
Вопрос  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 19.08.06 21:36:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, а в английском вообще есть устойчивое выражение "to work like a dog"?
Ироничная ухмылка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 22:28:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>2ARoad
>Спасибо за внимание, вроде неплохо, но пройдемся
>по "переработанному".
>По готовому скелету, конечно, легче исправлять,
==================================================
кто б спорил))) но что мешает Вам свой же собственный
"скелетон" вдумчиво улучшать, корректировать и исправлять?
=====================================================
>но, к сожалению, в конце у тебя "эквиритмичность
>рухнула"! Cравни сам, целый слог пропущен:
===================================================
сравним:
>All the lo-ne-LY people , where do they all come from?
>На ду-ше тво-ри-тся .. ку-да мы все и-дём?(6)
>All the lo-ne-LY people, where do they all belong?
>Ду-шу, слов-но птицу, кому мы продаём?

Не вижу пропусков.
Послушайте первоисточник. Не поют они "пиПЛ" - а что-то типа "пиПОЛ"
==================================================================
>Кроме того, есть неточность, келья - отдельная
>комната монаха в монастыре, а пастор монахом не
>является!
А Вы никогда не слышали о переносном значении слов?
Кельей может быть названа любая обитель одинокого человека -
вплоть до небоскрёба. ЧУВСТВУЙ ЯЗЫК!))
======================================================
>И это огрехи по уже проторенному пути>
>на одном "переработанном" куплете!>
Не вижу я здесь больших своих огрех )))
====================================================
> А я-то вообще с нуля всё делаю!
Так, вроде бы, не Вы один (?)
=================================================
Не ошибается тот, кто ничего
>не делает! Надеюсь, ты кое-что понял!
Надеюсь, Вы кое-что поняли))) я с Вами на брудершафт не пил)))

Удачи!
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: ARoad   Дата: 19.08.06 22:47:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотел тут было привести ссылку на сайт МАРСа - но увидел, что Вы там уже отметились.
Право, не стОит так усиленно рекламировать своё... скажем так, творчество
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.06 22:47:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД Дата: 19.08.06 21:27:26
>>2Moonlight
Но ты не понял, о чем я. Вместо устойчивого сравнения (работал, устал как собака) ты нам подарил байку про РАБОТАЮЩЕГО бульдога<<
Да всё я понял, но претензии по собакам - к Джону Леннону, ты то вообще опустил эту строку в переводе<<

Какая разница, черт подери, что я опустил! Речь о твоих переводах. Претензий к Джону Леннону нет - у него речь о сравнении с собакой, а не о о ПОРОДЕ собак. Я работал как стаффордширский терьер? Хочешь так переводить - переводи.

2сat man Дата: 19.08.06 21:36:48
>>2Mr.Moonlight, а в английском вообще есть устойчивое выражение "to work like a dog"?<<

Нет, насколько мне известно. Но смысл выражения, по-моему, кристально ясен. Устал как собака - удовлетворит любому вкусу. А вот "работал как бульдог" - извини.
Голливудская улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 19.08.06 22:49:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> ARoad:

>Послушайте первоисточник. Не поют они "пиПЛ"
>- а что-то типа "пиПОЛ"

И тут без Пола не обошлось
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 19.08.06 22:50:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>All the lo-ne-LY people , where do they all come from?
>На ду-ше тво-ри-тся .. ку-да мы все и-дём?(6)
>All the lo-ne-LY people, where do they all belong?
>Ду-шу, слов-но птицу, кому мы продаём?

Марат, Вы тут считаете слоги и разводите споры, насколько кто эквиритмичен, кто нет. Может быть, Вам лучше научиться переводить на русский язык, хотя бы немного СОХРАНЯЯ при этом первоначальный СМЫСЛ песни? А потом уже стихи писать?

"На душе творится..." - что творится? Обычно говорят, цитирую, "у меня на душе творится что-то неладное". Когда Вы выбрасываете слово "неладное" и оставляете "на душе творится", получается обрубок с непонятным никому значением? что творится?
Ибо в предложении "у меня на душе творится что-то неладное" сказуемое не "творится", а "творится что-то неладное". Разделять и разрубать его на части нельзя - теряется смысл!
Аналогично из предложения "На небе ни облачка." можно сделать "На небе." или "На небе ни." - этот обрубок никому не понятен, ибо в нем нет ни капли смысла.

Дальше. "Куда мы все идем?" в оригинале означает "ОТКУДА ОНИ ВСЕ ПРИХОДЯТ (в этот мир)?". Развернули на 180 градусов.

"Душу словно птицу, кому мы продаем?". Простите, не знаком с казахским фольклором и совсем не могу понять природу этой метафоры. Кто-то кому-то продает некую птицу (видимо, "того соловья" из "And your bird can sing" после того, как он "is broken")?? И речь о продаже души не идет, это не Black Sabbath, это совершенно другая тематика текста!

В заключение позвольте привести перевод (НЕ мой), большая просьба НЕ АНАЛИЗИРОВАТЬ его на эквиритмику и количество слогов, я помещаю его только затем, чтобы Вы поняли, о чем песня Eleanor Rigby (обратите внимание, никаких душ и птиц):

Как одиноки эти люди!
Как одиноки эти люди!
Эленор Ригби
После венчания рис подбирает.Она
В грезах живет.
И в окно смотрит,
Носит лицо,а за дверью скрывает его.
Но для кого?
Люди-одиночки,
Откуда все они?
Люди-одиночки,
Кому они нужны?
Падре Маккензи
Проповедь пишет,никто не услышит его.
Кто подойдет?
Ночью глубокой
Штопает падре носки,и кто знает,о чем
Думает он?
Припев.
Как одиноки эти люди!
Как одиноки эти люди!
Эленор Ригби
Умерла в церкви,и имя ее вместе с ней
Похоронили.
Падре Маккензи
Шел от могилы,его руки были в земле.
Спасенья нет.
Люди-одиночки,
Откуда все они?
Люди-одиночки,
Кому они нужны?..
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика