Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Catherine Bellamy (32), Helliona (34), Margo-Jess (34), Martha McHarLenStarr (38), Света (39), Johnnyk (40), Sunflower (43), BrainPAULished (44), Lenka2 (44), Nikolay (46), robby_roy (46), Loppy (49), Hubert (52), Mikhail Vaneev (58), Peter Kulesh (58), Holy Roller (65), Wars (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
XeniaRoomyanova (4), Arina (11), deep-rust (12), Ian Paps (13), Feiruz Grand Funk (14), АндреичЪ (14), I am the Eggman (15), Magneto (16), Arthur Leeee (18), pager (18), Алекс007 (20), Pumpkinhead (21), VLADIS (21), Майк (21), Lucifer Sam (21), pareira (21)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 10.08.06 19:46:02
Альбом 1964, A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен, смотри на
www.stihi.ru/author.html?jumag
Переводы - там на ссылке, мнения и обсуждения -здесь на теме!
Любопытно  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.08.06 23:43:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Марат... поздравляю! Удивил в очередной раз.
Что привлекает к твоим переводам – это непреодолимое желание УДИВИТЬСЯ.
Честное слово, не знал, что ТАКОЙ перевод “A Hard Day’s Night” возможен.
Читаешь и понимаешь: да, это Марат. Марат Джумагазиев!

Спасибо! Благодаря тебе понял, наконец, откуда Джон черпал вдохновение для всего цикла:

Whoa-ho, whoa-ho.
Мне много есть, что сказать ей когда
Приеду домой.

- из мультфильма «Белоснежка и семь гномов»!!!
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: john ono lennon   Дата: 10.08.06 23:50:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Впечатляет!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 10.08.06 23:57:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
М-да. Со времён перевода "Сержанта" вы недалеко ушли: ни одну песню, несмотря на подпись "Эквиритмичный перевод", нельзя без напряга пропеть, уж не говоря о качестве перевода и отсутствии рифм там, где они должны быть. Жалко, что нету бросающихся в глаза перлов типа "твой мозг вспух", но это я отношу на простоту оригинальных текстов 64-го года. :)
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: john ono lennon   Дата: 10.08.06 23:59:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

>нельзя без напряга пропеть

Да где найти перевод с идеальным звучанием???
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 11.08.06 00:02:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
В соседних темах
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: john ono lennon   Дата: 11.08.06 00:05:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>В соседних темах

Правда? ОКЕЙ! Посмотриимммм
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.08.06 00:09:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2john ono lennon:

>2Кирилл Егоров:
>>нельзя без напряга пропеть
>Да где найти перевод с идеальным звучанием???

Перевод с идеальным звучанием (под ним я подразумеваю совпадение гласных звуков в определённых местах в переводе и в оригинале) действительно найти и/или сделать трудно, но уж перевести так, чтобы перевод совпадал с оригиналом по количеству гласных в строке (при этом безапелляционно заявляя об "эквиритмичности"!), - не самое сложное задание. Читая переводы Марата, мне хочется дать ему в руки гитару и посмеяться, слушая авторское исполнение сих опусов. :)
Сарказм  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: batyrlan   Дата: 11.08.06 07:55:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
>...
>Читая переводы Марата, мне хочется дать ему в
>руки гитару и посмеяться, слушая авторское исполнение
>сих опусов. :)
Это верно. Я думаю, что ЛЮБОМУ автору эквиритмичных (или как это там называется) переводов нужно уметь играть на гитаре и петь эти песни, чтобы более эффективно писать переводы...
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 11.08.06 18:04:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

< не самое сложное задание.

А ты попробуй сам,Кирюха! И я посмеюсь, говорят же, смеётся тот, кто смеётся последним!

Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 11.08.06 18:50:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Санитаров в студию! И бумагу с карандашами отобрать на хрен!!!
Здорово!  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: audi   Дата: 11.08.06 21:26:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
МАРАТ!!!!!!!!!!!!!!!ВИВАТ!!!!!!!!!!!!!!МОЛОДЧИНА,ВПЕЧАТЛЯЕТ!!!!
А пропеть,так это БИТЛЗ СДЕЛАЛИ!!!!!!!!!!!!
а кто умничает,пусть сам попробует!!!!!!!!!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.08.06 23:13:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>2Кирилл Егоров:
>< не самое сложное задание.
>А ты попробуй сам,Кирюха! И я посмеюсь, говорят
>же, смеётся тот, кто смеётся последним!

Маратик, я ожидал от тебя именно такого ответа! Согласен: критик не должен быть голословным. Поэтому специально для тебя (скоро не обещаю) переведу эквиритмично песню "If I Fell". Вот тогда и сравним количество слогов в оригинале, твоём и моём переводе, их качество и, призвав на помощь битлообщественность, выясним, у кого же это получается лучше, а кому этим попросту не стоит больше заниматься.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 12.08.06 05:18:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давай, давай! Я этой "пробы пера" давно хочу от всех "критиков", наконец-то одного уломал! Я перевел более или менее складно уже 700 строк из опуса Битлз, а в "If I Fell" всего 24! Цитирую, "не самое сложное задание"!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 12.08.06 05:26:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2audi:

>МАРАТ!!!!!!!!!!!!!!!ВИВАТ!!!!!!!!!!!!!!МОЛОДЧИНА,ВПЕЧАТЛЯЕТ!!!!
>
>А пропеть,так это БИТЛЗ СДЕЛАЛИ!!!!!!!!!!!!
>а кто умничает,пусть сам попробует!!!!!!!!!

Спасибо,это первая искренняя похвала мне на сайте
Beatles.ru после перевода двух (!) альбомов Битлз!
У Вас нет комплексов и нет зависти!
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.08.06 05:39:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, вот объясни, пожалуйста: почему критикующий твои переводы читатель обязательно признаётся тобой завистливым и закомплексованным человеком? Очень интересно...
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 12.08.06 19:08:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Марат, вот объясни, пожалуйста: почему критикующий
>твои переводы читатель обязательно признаётся
>тобой завистливым и закомплексованным человеком?
>Очень интересно...

Макс, ну не может быть всё на 100% плохо!
Не может быть, чтобы хоть один мой перевод из 30 (!)битловских не удался! Я уже начитался других переводов и могу сравнить! Люди открывают тему, сочинив подстрочник (!) одной (!)песни,например, Press To Play или Back To The Egg, Мунлайта за обычный перевод обьявляют Гением, надеюсь, он понимает, что это просто лесть,и всё потому, что свой,примелькался, а МаратД и такой, и сякой, и третий...за два альбома (!)эквиритмических переводов,потому, что ...чужой! Но битлы-то общие! Никто не проявил делового подхода, не поддержал, встретили в штыки, как будто "приватизировали" битлов! Но я понимаю, что иду сквозь "револьверный лай" всего-то десятка-другого записных, как уже сказали, "змеев-горынычей" и что я перевожу не для них, а просто для настоящих и подрастающих любителей музыки Битлз. И поэтому воспринимаю это хладнокровно, как ты сам сказал, я "непотопляемый и пуленепробиваемый оптимист"! На том стоим, отряхая шелуху! Но всегда готов к творческому диалогу, nobody's perfect!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.08.06 20:14:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД Дата: 12.08.06 19:08:29 Цитата
>>Мунлайта за обычный перевод обьявляют Гением, надеюсь, он понимает, что это просто лесть<<

В отпуске. Заскочил на денек в Москву.
Марат, твоя проблема в том, что ты не понимаешь разницы между моим вариантом песни HDN и твоим. Вроде многое похоже, но я-то знаю, что к чему и что и как дается. Конечно, если через слог врать в ударениях и игнорироваить рифмы, не только в этой песне.
Хорошо к тебе отношусь, и не хочу на публике говорить слишком много.
Удачные строчки есть, но они, увы, тонут...
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.06 01:43:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Мунлайта за
>обычный перевод обьявляют Гением, надеюсь, он
>понимает, что это просто лесть,и всё потому, что
>свой,примелькался, а МаратД и такой, и сякой,
>и третий...за два альбома (!)эквиритмических переводов,потому,
>что ...чужой!

Марат, ты неправ. Нет здесь "чужих", все свои. И Мунлайт тоже когда-то впервые пришёл, и даже его переводы здесь ругали, и ругают периодически до сих пор, если что-то не так, потому что как ты правильно говоришь, nobody's perfect. Проблема в том, как переводчик относится к критике других. А так же в том, как он сам относится к проделанной работе.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 13.08.06 06:06:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

Проблема
>в том, как переводчик относится к критике других.
>А так же в том, как он сам относится к проделанной работе.

IMHO, всё нет так уж плохо!
Говорю  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.06 07:29:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Люди открывают тему,
>сочинив подстрочник (!) одной (!)песни,например,
>Press To Play или Back To The Egg

Если я правильно понял, эту бочку ты катишь на меня? ;-)
Да, я, например, больше предпочитаю подстрочники - из них можно узнать человеку, не знающему языка или не имеющему времени на свой собственный перевод, о чём вообще песня. Подстрочник предпочтительнее именно тем, что отсебятины в нём практически не бывает: незачем приводить какие-то обязательные рифмы (жертвуя при этом содержанием оригинала), соблюдать ударения, и т.д. и т.п. Русский подстрочник и звучит более по-русски, если уж на то пошло. Да и не все умеют стихи писать. Только после того как я сделал подстрочник, я решаюсь действовать дальше и в отличие от тебя не замахиваюсь сразу на весь альбом. Потому что перевести эквиритмично весь альбом - это огромный труд, Марат. А по твоим переводам этого труда, к сожалению, не видно. И ты ещё удивляешься, что на тебя так реагируют. Критичнее нужно быть к самому себе.

>IMHO, всё нет так уж плохо!

IMHO, дело не в комплексах и не в зависти ;-)
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика