Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Heffalump   Дата: 17.06.17 01:22:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оставь сей мiръ
И уйди в монастыръ!..

:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 05:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Если вернуСЯ без четверти три

Слог "ся" будет лишним. Сравнить:
When I get older losing my hair
I could be handy, mending a fuse
Doing the garden, digging the weeds
Send me a postcard, drop me a line
Give me your answer, fill in a form
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 13:19:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уйди в монастыр и бросай "дырбулшир"
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 16:20:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
If I'd been out till quarter to three
Иф айд бин Аут тил квОтер ту THрИ

ИФ АЙД БИН АУТ - ЕСЛИ ВЕРНУСЯ / ЕСЛИ ВЕРНУСЬ Я

ВСЁ БЬЁТ НИКАКАКАЯ "СЯ" НЕ ЛИШНЯЯ (((
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 16:24:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вдруг заявлюсь без четверти три – дашь ли мне войти?
То же самое :
Вдруг заявлюСЯ без четверти три – дашь ли мне войти?
----------------
А , что не слышно ?
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 16:32:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В транскрипции есть и долгие звуки - может их теперь тоже учитывать? Можно привести много примеров, когда лишний звук в словах типа "out", "around" проглатывается в целях соблюдения стихотворного размера, но зачем далеко ходить за примерами?
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 16:33:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Every summer we can rent a cottage,In the Isle of Wight,
if it's not too dear
Эври сАммер вы куд рент э кОттэдж ин зэ Айл оф вАйт
ИМЕЕМ :
Каждым летом мы б снимали дом((( на острове Уайт,
НАДО :
Каждым летом мы б снимали домИК на острОве Уайт,
---------------
Опять не слышо ? ( Ну, звиняйте )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 16:36:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Причём здесь транскрипция ?
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПЕРЕД ТЕМ , КАК ПЕРЕВОДИТЬ .... ПОСЛУШАТЬ САМУ ПЕСЕНКУ (((
ЭТО НЕ БОЛЬНО
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 16:40:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... А ТО ПОЛУЧАЕТСЯ СОВКОВО - РАШКИНСКАЯ СИТУАЦИЯ , КОГДА ПИИТЫ НЕ СЛУШАВШИЕ ПЕСЕНКУ
( ПРИ НАЛИЧИИ ОТСУТСТВИЯ МУЗ. СЛУХА ) ... ПРЕССУЮТ ТЕХ , КТО ХОТЯ БЫ ЕЕ ПОСЛУШАЛ
МИНИМУМ 1 РАЗ
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 16:46:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше б о рифмах так заботились. "Come together right now", формально в "now" два слога, но все переводят как один слог. Вспомнилось, что незабвенный Марат Джумагазиев по такому нетипичному принципу и перевел "Something". Впрочем, допускаю, что можно и так, но тут каждому свое.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 17:15:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>"Come together right now", формально "now" два
>слога.
Признацца, я по простоте своей не понял за (про)"Come Together"
КАМ ТУГЕЗА РАЙТ НАУ - количество слогов читается без вариантов
(Умеете Вы быть загадочным ... прям как Джонленнон )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 17:16:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот еще дополнение сделал. "все переводят как один слог." Почему? Да потому что так точнее по фактическому произношению.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 17:34:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переводить надо , как переводится : Валим вместе (Двинем вместе )
Можно перевести : Валиммместе ( Двинеммместе )
Количество слогов от этого НЕ ИЗМЕНИТСЯ
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 17:37:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Количество слогов изменится если спеть : COME ON TOGETHER ( Повалим вместе ! )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 17:55:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но я не помню, чтобы хоть кто-то переводил "right now" - "сейчас же" или как-то подобно. Даже Марат Джумагазиев.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 18:10:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Послушал : АУТ проглатывается Слышится как А
Можно и так и так (((
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 18:26:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Сейчас же" никто и не переводит , равно как и "come on together"
Это , как грят некоторые, - богохульство На какой странице находится демонический Марат ?
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.06.17 18:30:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Его творчество собрано здесь. Хотя демонизируют его другие. Вероятно, неплохие находки у него иногда проскакивали. Тем более что я им и не увлекался.
https://www.stihi.ru/avtor/jumag
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 17.06.17 18:52:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо Посмотрел Интуитивно чувствую, что что-то не то (((
Интересен вариант с массажем , где "поза лотос" получается в результате
массажа ( нешуточного ) Вспоминается анекдот : "пятку" укусил ... а она моя оказалась
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 19.06.17 21:33:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наш Друг : ===Не богохульствуйте , господа ! ====

"...64" ( да и "...USSR" )- не "I*M THE WALRUS" и не "COME TOGETHER" и не "ACROSS THE UNIVERSE"
«Обыкновенная» , песенка , которая, будучи «сюжетной» , а не «сюрной», «метафорично - образной»
переводится вполне аутентично. Мироощущение передаётся на 100% Если Вам смешно - это значит , что это у ПОЛа смешно
Правда, зьдесь есть у великого «склизьское» место, косяк ( предположительно) :

If I'd been out till quarter to three ,- would you lock the door ?

Буквально это означает :«Если я буду отсутствовать до без-четверти трёх,- запрёшь ли ты дверь ?»
Но, позвольте ! В любой квартире ( нормальной, а не «битловской» ) дверь ... уже заперта !
Может не «lock» , а , типооо, - «UNlock» :...ОТВОРИШЬ ЛИ ДВЕРЬ ? ( А, своего ключа нет, кстати ?)

У ПОЛа , если копаться ( а не слушать тех , кто грит ( с ужасом ) : - Богохульство !) можно
и в YESTERDAY найти подозрительное место : «ВЧЕРА» ему было , вроде, хорошо , но вот стало плохо –
неожиданно пришло мерзкое...-СЕГОДНЯ ?... - Нет ! ВЧЕРА ! ( вчера же, вроде хорошо было !?)

Из других «склизьских» мэээст (навскидку ) :
- So let it out and let it in ... - Ттуда-сьсюда обратно ( тебе и мне приятно)
- the man of a thousand voices talking perfectly loud Либо это очень-очень высокая поэзия либо «Тысяча тараканов в голове»


Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика