Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.06.17 10:38:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Смеяться, право, не грешно над всем, что кажется смешно".
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 13.06.17 19:59:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Невпопад играли парни но , посмотреть зато всем смешно ...
Что -ньть напоминает ?
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 13.06.17 20:11:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Та куда ни кинь-всюду сьсьсьсексуальный "клин"

В зависимости от степени испорченности можно по-разному "творчески осмыслить" слово "joint"
Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dove-tail joint, yeah = Пытаюсь сделать "ласточкин хвост"

Выходит :
В море дыру закрывая
Член свой на двучлен умножая

Либо :
Щель / брешь в океане закрывши
«Ласточка» косяк забивши

------------
А , PLEASE PLEASE ME ЭТО ВОЩЕ ( ДОКТОР ! ЧТО Ж ВЫ ТАКИЕ КАРТИНКИ ПОКАЗЫВАЕТЕ ?! )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 13.06.17 20:49:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
Летом можем снять себе домишко если дёшев нА
ОстровЕ мы Уайт
Скромно заживём !
А-А-А Внуки нА руках :
РИНГО ПОЛ И ДЖОН
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 13.06.17 21:46:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джордж и Ринго, Пол и Джон
Много песен сочинили
Форумчане на битлзре
Их переводили
Эвритмически старались, подбирали как должно
А на результат посмотришь - получается смешно
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Бри   Дата: 13.06.17 22:45:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод песен Битлз - дело тонкое.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 13.06.17 22:57:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подключайтесь Если не знаете языка - пользуйтесь подстрочниками
И в бой ! Может тексты окажутся нешуточными и тут же отобьют
охоту смеяться ( прочитал и ... заплакал )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 14.06.17 22:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Джордж и Ринго, Пол и Джон
>Много песен сочинили
>Форумчане на битлзре
>Их переводили
>Эвритмически старались, подбирали как должно
>А на результат посмотришь - получается смешно

Но это лучше , чем : "получается ... онО" Прогресс налицо
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 14.06.17 22:49:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Подключайтесь Если не знаете языка - пользуйтесь подстрочниками

Спасибо за приглашение, но лучше я буду вас всех продолжать читать )



2maxVmax:

>Но это лучше , чем : "получается ... онО

Чтоб получалось оно нужно какого-нибудь стасмихайлова переводить на английский.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.06.17 09:19:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Если вернусь в без четверти три, то запрешь ли дом?
Будем ли мы там, буду ли сытым к шесят четырем?"

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=861
Как оказалось, сомнения были ненапрасными...
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 15.06.17 20:36:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
A-A Grandchildren on your knees
На ко-ле-нях твоих внучкИ
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Zaitz   Дата: 15.06.17 23:38:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробовал перевод и я

Когда мне 64

Стану однажды, через года, лысым старичком.
Станешь ли, как прежде "валентинки" слать,
Баловать на днюху вином.
Если вернусь, без четверти три,
Откроешь ли дверь мне шире,
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.

У-у-у.
Старишься и ты...
Ах, только мне слово дай, я всегда с тобой!

Мастерски я бы пробки менял, пропади лишь свет.
У камина свитер ты могла б вязать,
В воскресенье шли погулять.
Нежа свой садик, рвя сорняки, что слова пустые...
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.

Каждым летом остров Уайт, мы домик в ренту будем брать, только в пол цены,
От забот сдурев.
A-A Все внуки на коленках:
Вера, Чак и Дейв.

Шли мне открытку, с парою слов, как тебе это всё!?
Изложи конкретно свое мнение,
Жду давно в нетерпении.
Дай же ответ мне, бланк заполняй, верь навек проныре...
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре!? Ху...
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Heffalump   Дата: 16.06.17 00:32:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Буду ли нужен тебе я на ужин?
Ты, людоедочка моя!.."

Домик - можно взять - В АРЕНДУ. А - РЕНТУ - придётся за это удовольствие - ПЛАТИТЬ.

"рвя сорняки"... :)))

Вы - ТАК прикалываетесь, что ли?.. :))) ("...от забот сдурев" !..) :)))

Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 16.06.17 10:37:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и Ильич, смотрю, со мной согласен - ну смешно ж читать )) А вообще, если серьёзно, перевод песни это сложная вещь. В любой песне, имхо, главное не текст, а настроение, ощущения, которые она передаёт. Чувства автора. Как передать это на другом языке, да ещё учитывая то что мироощущения у нас совсем разные - я даже и не знаю. Как когда-то сказал Макаревич - Битлз и весь остальной рок-н-ролл отличаются так же как божество и изображение божества. Так и тут. Как упражнения для переводчиков и поэтов эвритмические переводы, конечно, хороши, но только как упражнения. Не богохульствуйте, господа.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Zaitz   Дата: 16.06.17 11:28:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оп. рву сорняки (полю)

... мы домик будем там снимать

Буду ли нужен,
Накормлен, радушен,
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Heffalump   Дата: 16.06.17 17:05:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Буду ли нужен
Тебе я на ужин?
Иль буду тобою
Радушно задушен?

Indicate precisely (!..) - WHAT you MEAN to say!..

Yours
sincerely,
wasting away...
...

:)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.06.17 17:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>"Буду ли нужен
>Тебе я на ужин?
>Иль буду тобою
>Радушно задушен?

)))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.06.17 17:28:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот момент давно перевели приемлемо: "буду ли нужен, будет ли ужин".
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.06.17 17:34:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Для интереса - а ты с ним согласен, что опусы Мунлайта (Евгения Гальцева) не чета нашим? Если да, то спорить не буду, имеешь право на мнение. Другое дело Макаревич - какая разница, что он сказал? А если он впадет в маразм и скажет тебе прыгнуть с балкона? Мир не укладывается в прокрустово ложе религиозных догм.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 16.06.17 23:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если вернусь, без четверти три,
Откроешь ли дверь мне шире,
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.

Наскока я понимаю , - стихи не для пения Либо придётся под них менять мелодию

Если сьсьсьсё-таки мелодию оставляем без изьменений , то должно звучать :

Если вернуСЯ без четверти три
ОткрОШ дверь мне шИР ?
Буду ли нужен ТЕ я на ужин
В шестьдесятчеТЫР

И это тока первый куплет ...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика