Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 12:00:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>народ тренируется.

Да, тренировка, хобби-развлечение, как cherrysvveet сказал, я уже понял. Я же воспринимал все эти попытки, как именно переводы. А тут скорее какая-то подгонка под что-то, а не перевод. Или под смысл или под размер.

Еще пару слов про перевод. Так как из песни размер не выбросишь, значит в жертву можно отдать смысл или чувство меры или общую атмосферу. При таком раскладе я бы жертвовал смыслом для перевода, чтобы спасти чувство меры и атмосферу. А для хобби во что бы то ни стало уложить в нужный размер по смыслу близкие слова - это мне понятно, это как ребус или какой-нибудь пазл.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 12:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть переводы, которые поются, я ж уже давал ссылку на Буркина. Но! Мало удачного перевода. Как тот же Буркин это исполняет - это туши свет. От битлов вообще ничего не остаётся. Битлов вообще трудно скопировать, там мало сыграть и спеть один в один. Редко кому удаётся.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 12:23:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще одна хорошая мысль по поводу.
Вот главное для перевода - это попытаться на своем родном языке выполнить ту же самую задачу, как автор на своем. Я в песне задача такая - соответствие между звучанием текста и мелодией, а также соответствие между смыслом текста и типом гармонии+аранжировка (ну, например, если психоделика в тексте, то соответственно аранжировка будет тоже как-то так, если про что-то грустное - то гармония будет в миноре или принципиально в мажоре, как особое решение и т.д.). Автор пляшет либо от слов к музыке, либо от музыки к словам.

Таким образом стремясь выполнить наиглавнейшее, в переводе песни есть два пути:
1. Идти от мелодии песни, подбирая нужные слова по созвучию и настроению (по возможности близкие по смыслу, но не обязательно).
2. Идти от текста - подобрать новую мелодию-музыку на переведенные слова предельно близкие по смыслу, но звучащие совсем иначе, возможно, даже с другим размером. Все это будет диктовать иную мелодию, иные музыкальные акценты.

Эти два варианта - две стороны одной медали.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 12:24:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>От битлов вообще ничего не остаётся. Битлов вообще
>трудно скопировать, там мало сыграть и спеть один
>в один. Редко кому удаётся.

Мне кажется, такой задачи (скопировать) вообще не надо ставить - она не выполнима по определению.)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 12:26:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Да, я ваши сообщения не пропускаю, а повторяюсь потому, что мне кажется все более точно определяю свою позицию.)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.07.17 13:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет Буркина - вкусовщина чистой воды: сплошные глагольные рифмы (да и вообще типичная халтура в том аспекте), не учтены пресловутые созвучия, отсутствие стОящих локализаций; на мой взгляд, ничего интересного.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.07.17 13:36:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Отсебятина" тоже сомнительная вещь. Эквиперевод, близкий по смыслу, укладывающийся в размер и по возможности созвучный (в общем, гонящийся за тремя зайцами) - это как демократия у Черчилля - «наихудшая форма правления, если не считать всех остальных».
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 14:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Насчет Буркина - вкусовщина чистой воды:

Спорить не буду, тебе как эвритмисту виднее) мне его переводы нравятся. Но как он это дело исполняет...смех и слёзы.
Добрый профессор  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.07.17 20:18:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit

2cherrysvveet
>Насчет Буркина - вкусовщина чистой воды:

>>Спорить не буду, тебе как эвритмисту виднее) мне его переводы нравятся.

Стало быть, тебе нравится строчка "но дурак на холме ЧЕРЕЗ ПРОРЕЗИ ГЛАЗ"? Но ведь это какая-то древняя монгольщина!

Возмутительной является также фраза "пустяки", вынесенная в название и рефрен песни "Лет ит би".

Меня поразила фраза "дай мне свои уши" из первого куплета песни "С маленькой помощью друзей". По-моему, Буркин и его подельник просто не в курсе, как следует переводить слова "lend me your ears". То есть, чуваки бредили!

Можно еще добавить, что в эквиритмике Буркин постоянно допускает ошибки. Ноль, короче.


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 26.07.17 20:30:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Кто, кого бьет?))) "But they guaranteed to (!)
>raise a smile." - повторюсь, сверяйтесь с исходными текстами.

Мы уже говорили : на бумаге одно, на слух другое "ТО" проглатывается ПОЛом
Ситуация как с " B I t USSR"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 26.07.17 20:33:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обновление : ЛЮСИ В НЕБЕ С ДИ-И-АМАНДА-АМИ
Подмигиваю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 22:47:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:2Mr.Moonlight:

>в эквиритмике Буркин постоянно допускает ошибки.
>Ноль, короче.

Спорить не буду, поскольку не знаю как Буркин, а я-то в эквиритмике точно ноль)) Аднака Буркин ноль не ноль, а книшшку выпустил...картинки там ещё всякие прикольные
Ироничная ухмылка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.07.17 23:02:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас и Марат книжку выпустил.
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 23:12:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марата тут тоже помню пинали-пинали...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.07.17 23:35:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Плохо пинали.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.17 01:02:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Реприза.

Мы Перцевский Душ Томных клубный бэнд,
Вас шоу бы развлечь должно;
Перцевский Душ Томных клубный бэнд,
Простите, но давно темно.

Перцевский Душ Томных, Перцевский Душ Томных...

Перцевский Душ Томных клубный бэнд,
Мы повторим свой комплимент;
Перцевский один лишь оных Томных Душ мы бэнд,
Прощанья близится момент.

Перцевский Душ Томных, Перцевский Душ Томных,
Перцевский Душ Томных клу-ба! бэнд!

(Междометие "ба!")
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.17 01:09:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант, впрочем скорее всего неудачный: "Мы Перцевский ваш Томных Сердцем бэнд" (подвариант - "Томных В Сердце")
Еще в порядке бреда: "Мы Перцевский клуб Томных Душ - легенд"
Или если как в первом варианте: "Мы Перцевский Сердец Разбитых Бэнд"
Соответственно далее:
"Клубный ЗНАМЕНИТЫХ мы Сердец РАЗБИТЫХ бэнд".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.07.17 06:15:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Простите, но давно темно.

Бог простит.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.17 10:05:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Жаль, что оно завершено".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.17 12:04:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точнее, "Жаль, НО оно завершено".
Страницы (132): [<<]   27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика