Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.07.17 23:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В свою очередь: "посмотреть зато всем смешно" - у вас одного слога недостает.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Elicaster   Дата: 25.07.17 09:03:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А были ли тут попытки делать не эквиритмический переводы песен, а подстрочные (с комментариями)?
То есть, просто перевод с пояснениями не стеснённый рамками стихотворной формы. Полагаю, такой перевод много лучше для понимания самой сути песен.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.07.17 11:23:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>А были ли тут попытки...

Чего тут уже только не было...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.07.17 15:11:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть вариант как вместить "клубный" - что-то типа "Перцевский Душ Грустных Клубный Бэнд".


Название совпало с мунлайтовским вариантом, можете считать это той самой "небольшой поддержкой".

С небольшой поддержкой друзей.

Что скажешь ты, если плохо спою,
С места встанешь ли, чтобы уйти?
Слух навострив, слушай песню мою,
Постараюсь я не подвести.

О, я сильней - с небольшой поддержкой друзей,
О, веселей - с небольшой поддержкой друзей,
О, я посмелей - с небольшой поддержкой друзей.

Что делать мне, раз она не со мной?
Ты печален, что уединен?
Что на душе, раз померк свет дневной?
Тебе грустно, ведь ты обделен?

Нет, я сильней - с небольшой поддержкой друзей,
М-м, веселей - с небольшой поддержкой друзей,
М-м, я посмелей - с небольшой поддержкой друзей.

Тебе нужен ли кто-то?
Нужна мне чья-то любовь;
Хочешь лишь бы кого ты?
Важна любовь вновь и вновь.

В с первого взгляда любовь веришь, нет?
Я уверен, что стоит на этом свет;
Что видишь ты, если выключен свет?
Не скажу вам, это мой секрет.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.07.17 15:26:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант: "с помощью посильной друзей".
И "Нужен ли тебе кто-то?" - в таком порядке, чтобы "ли" рифмовалось с "лишь".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 25.07.17 20:25:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Bobjor:

>ГЕНИАЛЬНО. Что-то там не рифмовалось, я правильно
>понял? Зато у вас все рифмуется и вам кажется,
>это даже можно читать без боязни порвать пупок
>от смеха?

- А, что ? - не слышно , что у БИТЛЗ там НЕ РИФМУЕТСЯ ? Есть что-то из области белого стиха
... Как и в "СОСЕДНЕМ" "W a L H F M F" = TUNE - SONG / LOVE - LOVE
- Я , соответственно , предлагаю нечто более зарифмованное : не спОРю ... мОРе ...аудитОРия чУвств - клУб

Как мило здесь – не спорю !.....it*s wonderful to be here
Какое море чувств !.............it's certainly a thrill
Вы та аудитория,................You're such a lovely audience
которую не прочь бы мы .........We'd like to take you home with us
Принять в наш скромный клуб !...We'd like to take you home

ВОЩЕ ФРАЗА И РАСЧИТАНА НА НАДРЫВАНИЕ ПУПКА , КАК И ВСЯ ПЕСНЯ (((


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 25.07.17 20:29:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Душ
Согласен , это бъёт , но "СЕРДЦА" - есть "СЕРДЦА"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 25.07.17 20:36:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>В свою очередь: "посмотреть зато всем смешно"
>- у вас одного слога недостает.

БАТ.......ПО
ЗЭЙ.......СМО
ГАРАНТЕД..ТРЕТЬЗАТО
РЭЙЗ......ВСЕМ
Э.........СМЕ
СМАЙЛ.....ШНО
-----
КАК ВИДИТЕ, КОЛЛЕГА, - ВСЁ БЬБЬБЁТ (((
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 25.07.17 20:55:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
==============LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS (НЕ ПРЕТЕНДУЮ НА 100 баксов !)===============

= Автопортрет в лодке средь мандарино-...вых древ, мармелАд...ныЕ небеса (для тех, кто путается в слогах )
= Кто-то окликнет тебя – ты ответишь Как калейдоскопы глаза !
= Из целлофана твой на голове желто – зелёный букет
/ на голове целлофановый твой жёлто зелёный букет
/ о, целлофановый на голове жёлто - зелёный букет !
= Ты ищешь девушку с солнцем в глазах ! – её нет !
/ Где эта девочка с солнцем в глазах ? –её нет !

= Люська в небеса-ах с алмазами != 3 раза / ( с бриллиантами )( Люська с дуршлагом и ффартуке= 3 раза )

2
= Мост у фонтана едят пастилу на коняшках – качалках здесь все ездоки
/ Мост у фонтана, здесь всадники все на коняшках-качалках едят пастилу
= Все улыба- ются,- ты идёшь мимо цветов – как они высоки
/ ... едят пастилу - .... цветов, что высОко растут
= На берегу ждут такси из газет, чтобы тебя увезти
= Внутрь заберись – в облаках голова – где же ты ?

3
= Поезд Вокзал / Вот и вокзал /Видишь вокзал /
Пластилино...вые здесь носильщики Галстуки их- зеркала
/Вот и вокзал / Поезд Вокзал Видишь из пластилина носильщиков галстуки их – зеркала
Вот (Там/тут/ЧУ !) кто-то у турникета возник вдруг – как калёйдоскопы глаза
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: maxVmax   Дата: 25.07.17 21:23:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
==================== LOVELY RITA =============

Крошка Рита контролёр = и так неск раз

Крошка Рита – контролёр, что может встать / встрять / меж нами !
Ночью твоё я сердце украду

На стоянке вот стою я
Мельком Риты взгляд ловлю я
Заполняющей мне /мой в белой книжке талон

/ Стоя на автостоянке вдруг поймал твой, Рита, взгляд я
/ Когда заполняла в белой книжке талон

С сумкой , в форменной фуражке
Выглядишь гораздо старше
И вообще похожа на военнОГО в них

/ В этой форменной фуражке выглядишь гораздо старше
/ С сумкой же похоже на военного ты

Крошка Рита – контролёр, можно задам вопрос я ?
Как насчёт выпить нам с тобой чайку ?

В рестора-не был я милым, всё за у – жином острил И
Выразил надежду, что увижу ещё

Счёт сама ты оплатила, своего почти добился,
На диване посидев с одной из сестёр

Крошка Рита – контролёр, как без тебя прожить мне
Только мигни / моргни/ и вот уже я твой !
/Только мигни и мысли о тебе !
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Elicaster   Дата: 25.07.17 22:21:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>>А были ли тут попытки...
>Чего тут уже только не было...


Просмотрел я первые 15 страниц - вроде бы не эквиритмические переводы песен не попались...
Могли бы дать ссылку на прямые переводы?

Мне кажется, эквиритмические переводы интересны тем кто хочет спеть Битлз на русском (например, вариант караоке) и тем кто практикуется в стихосложении.
Думаю, что много больше людей заинтересовались бы точными построчными переводами с развёрнутыми комментариями.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.07.17 22:32:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>Могли бы дать ссылку на прямые переводы?

https://www.beatles.ru/search.asp...EE%F7%ED%FB%E9+%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4&where=6&headers=0
"Шо то, шо это". К тому же в Glass Onion все сказано по этому поводу.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.07.17 22:58:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>ВСЁ БЬБЬБЁТ

Кто, кого бьет?))) "But they guaranteed to (!) raise a smile." - повторюсь, сверяйтесь с исходными текстами.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 25.07.17 23:16:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я думаю о переводе, то так или иначе прихожу к одному и тому же. А именно, вот не знаю, как бы такой перевод назывался, а, может, есть такие варианты, в общем - когда он по созвучию и звуковому акценту-посылу близок оригиналу. Есть ведь факты налету переименованных песен, где выбор делали в пользу просто одного из вариантов совершенно разных по смыслу слов (я знаю один про Hey frog/buldog). Да и петь приятней, когда совпадают звуки. Ну где-то можно подпустить и со схожим смыслом, чтоб в общем впечатлении читался некий намек на слово-смысловой предмет песни. Однако, что касается Битлз, как ранних, так и поздних (от себя не уйдешь), в их песнях главное и определяющее на 90 процентов (если не больше) - это не слово-смысл, а созвучие-смысл. А когда вдруг так совпадало, что и звук и слово-смысл вместе, то, ок - хороший бонус.

У меня такие соображения от того, что сколько я не читал переводов, все это какое-то, простите, уродство, какая-то обезьяна в шляпе. Хотя, то, что я предлагаю выше, возможно, также неестественно получится и глупо. Ну тогда вариант один - петь на языке оригинала.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.07.17 23:38:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Loppy:

Понимаете, критик - это тот, кто судит о том, чего сам не умеет. Соответственно переведите хоть одну песню как считаете нужным, или хотя бы приведите пример удачного на ваш взгляд песенного перевода, тогда посмотрим. Но в целом я с вами согласен - и насчет важности созвучий, и насчет дилетантизма эвритмистов, то есть нас. Это у нас хобби (развлечение) такое, ничем не хуже чем у остальных. Чтобы понять коллекционера, надо самому быть коллекционером, так же и здесь.

Кстати, как вам это? Кажется, вы что-то подобное имели ввиду.

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 00:34:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>Думаю, что много больше людей заинтересовались
>бы точными построчными переводами с развёрнутыми комментариями

Вот только комментариев не надо. Порой как начинают объяснять почему Пол написал именно так - ну туши свет. Да сам Пол никогда не объяснит почему он так написал. Потому что так написалось.

А вообще мне нравятся переводы Буркина. У него есть книжка переводов с комментариями, только он там объясняет не почему Битлз так написали, а почему он так перевёл. Хочешь - ознакомься
http://burkin.rusf.ru/music/beatles.htm
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 00:53:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>переведите хоть одну песню как считаете нужным, или хотя бы приведите
>пример

Не могу. Сам пробовал, ничего не получается, получается только одно слово, как правило - первое.) Да и стихи я же не пишу, как переводить, если не пишешь стихов? Хотя, по-моему, судя по переводам, некоторые так и поступают.)

>Кстати, как вам это? Кажется, вы что-то подобное имели ввиду.

Вы развили тему. Да, думаю, да. В том смысле, что я не об этом говорил, но согласен. То есть тему про автомобиль оставляем, а все остальное - главное чтоб звучало. Даже не соответствие оригиналу в звучании, а просто, чтоб оно хорошо звучало на ту мелодию, на которую положено. Как бы вам заказали сочинить текст на определенную тему и на готовую музыку. Тут надо забыть о смысле в песне Битлз и просто сделать хорошо звучащий и подходящий к мелодии и к теме текст.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 01:06:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Loppy:

>Тут надо забыть о смысле в песне Битлз и просто
>сделать хорошо звучащий и подходящий к мелодии
>и к теме текст.

Такого, извините, говна на просторах совдепии было хоть залейся. Ободзинский со своей девушкой, всякие там калифы-аисты и прочее. Для тех кто оригинала никогда не слышал, это звучало. Но если ты знаешь как это должно звучать, то все эти жалкие потуги просто бесят.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Loppy   Дата: 26.07.17 01:25:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Но если
>ты знаешь как это должно звучать, то все эти жалкие потуги просто бесят.

Ну тогда, только вариант слушать и петь на языке оригинала. Ведь если называть что-то "говном" и признать, что все то в совдепии было "говном", то каким словом назвать потуги создать текст на русском, так еще с более сложной задачей (утопической), чтобы соответствовало и смыслу и тому, что "ты знаешь, как это должно звучать".

Но не согласен, что любой вариант своего текста на русском будет непременно "г..м". Это просто, с юмором, с легкостью, может существовать без глобальной нагрузки, как существуют каверы (даже нелепые). Ведь и вообще любое исполнение будет в сравнении с Битлами тем же самым "г..м". Но понятно, что иногда хочется кому-то спеть любимую в музыкальном плане песню на родном языке, где-то в компании, и чтоб она музыкально хорошо звучала, даже зная "как это должно звучать" и понимая, что вот так звучит иначе, но хотя бы не режет слух в погоне за смыслом слов.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: VadLit   Дата: 26.07.17 01:42:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Loppy:

>Это просто, с юмором, с легкостью, может существовать
>без глобальной нагрузки, как существуют каверы
>(даже нелепые).

Да зарадибога. Вот пример, даже смысл передан


Но-с битлами так не получается. Фигзнат почему. Наши и по английски их спеть не могут, а уж по русски... А эвритмические переводы - это народ тренируется.
Страницы (132): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика