Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.12.06 17:22:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2IrenaLA:

>В жюри возьмёте? 29 лет живу в Америке.

Ирэн, какие дела, добро пожаловать в судьи и Вам, как и все другим!
Только зачем e-mail? Все тексты легко найти здесь: Alex2006 - на странице 23, Mr.Moonlight - на странице 24. И свой отзыв помещайте здесь же на теме. Всем же интересно! Кстати, Nickland и Игорь Цалер, прошу Вас по примеру предыдущих участников выложить свои переводы подряд с первой песни по последнюю для удобства слежения читателями. Заодно успеваете их поправить в последний раз. Помните, deadline 30 декабря. 31-го только поздравления... с Новым Годом! :))))))))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 20.12.06 18:34:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД: Марат, здравствуйте и спасибо! Так и сделаю:))

>2IrenaLA:
>>В жюри возьмёте? 29 лет живу в Америке.
>Ирэн, какие дела, добро пожаловать в судьи и
>Вам, как и все другим!
>Только зачем e-mail? Все тексты легко найти здесь:
>Alex2006 - на странице 23, Mr.Moonlight - на странице
>24. И свой отзыв помещайте здесь же на теме. Всем
>же интересно! Кстати, Nickland и Игорь Цалер,
>прошу Вас по примеру предыдущих участников выложить
>свои переводы подряд с первой песни по последнюю
>для удобства слежения читателями. Заодно успеваете
>их поправить в последний раз. Помните, deadline
>30 декабря. 31-го только поздравления... с Новым
>Годом! :))))))))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.12.06 19:30:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, только что увидел рекламу, что мюзикл «Мамма Миа» с песнями АББА в русском переводе покажут по НТВ именно 31 декабря!
Будет с чем сравнить уровень наших конкурсантов!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 20.12.06 21:23:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

Игорь, почта адресованая Вам, возвращается:(((
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 21.12.06 10:28:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Игорь, почта адресованая Вам, возвращается:(((

Попытайтесь написать на tsaler@yandex.ru, пожалуйста!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.12.06 16:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Nickland! Сюда, на эту тему надо полный текст переводов помещать!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 17:26:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
В соответствии с рекомендациями Марата «выкладываю» последний вариант
ПЕРЕВОДА ДИСКА «Битлз»
«ОРКЕСТР КЛУБА ОДИНОКИХ СЕРДЕЦ СЕРЖАНТА ПЕППЕРА» - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (UK) (Stereo). Не претендуя на абсолют, я лишь попытался выразить свой взгляд на творчество гениальных музыкантов и поэтов ЛЕННОНА/МАККАРТНИ, а также Джоржа Харрисона.
Вместе с тем, в переводе некоторых песен я стремился, иногда в ущерб «эквиритмичности», больше раскрывать видимую мне их содержательную сторону.
С большим уважением ко всем участникам и организаторам конкурса, а также с искренней благодарностью к рецензентам и критикам,
Н. Ланд
P. S. Возможно, со временем все будет улучшаться и оттачиваться: как сами конкурсы, так и переводы «…It's getting better all the time…»


ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Леннон/Маккартни
Все двадцать лет мы вместе были: я, поет Шеарс Билли – Правдоруб, и
Сержант Пеппер, военный гражданин, (он одиноким был), хотя не глуп.
Ему оркестра только не хватало,
И он ансамбль создал, всех мастерство его пленяло.
Позвольте же представить вам явление сие (для зала)
Из смеси музыки, вокала, ушедшей моды, смеха без причин, -
Оркестр одиноких творческих мужчин.

Мы группа одиноких творческих мужчин,
Надеемся, Вам будет в радость шоу.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Держитесь крепче: будет Вам волнительно!
Мы группа одиноких, Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин.

Как славно, что все мы вместе здесь,
Интрига в этом деле есть,
Ярчайших звезд средь публики не счесть,
Нам даже хочется Вас, зрители, забрать с собой,
Любимые, Вы наши, Вас увезти домой.

Не помешаю, думаю я, шоу,
Если Вам, друзья, поведаю, однако, то
Что певец-то хоть и запоет для Вас,
Но хочет он, чтоб каждый сам подпел сейчас
Ему, самому единственному и
Неповторимому поэту – Правдорубу, готов он вечно сочинять для Вас,
Но не один, а с группой одиноких творческих мужчин.
17.12.06 Н. Ланд


ДРУЗЬЯ ПОМОГУТ/With A Little Help From My Friends
Леннон / Маккартни
Подумаешь, спел я разок не так,
Какие обиды? Я ведь простак.
Давай, для тебя я песню спою,
Другую, без фальши, я её так люблю.
Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

Как же прожить без любви на Земле?
(Любой без неё одинок).
Опять без любви (доложу я тебе),
Прошёл тусклый день, дружок.

Нет, помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Кого-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

Поверишь ли ты с первого взгляда в любовь?
-Да, нельзя жить совсем не любя.
Кого разглядишь в темноте? Не ответишь мне вновь.
-Но я знаю, ты увидишь себя.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Себя-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
Мм! Мы будем стремиться к заветной мечте,
Друзья не дадут оскотиниться мне,
Да, друзья хоть чуть-чуть поспособствуют мне,
А я устремляюсь навстречу мечте.
28.02.2006 Н. Ланд
ИСЧЕЗАЮЩАЯ ЛЮСИ
ЛЕННОН/МАККАРТНИ
Представь ко себя в челноке на реке ты уверенно,
А вокруг мандариновый лес до мармеладных небес. …Ах!
Тебя позовут, и ты ответишь замедленно
Девушке (Люсе) с цветами в глазах.
Ты сам понимаешь - все не реально:
Виденье глаза отражают зеркально,
Как только ты вдруг на Люси понадеялся,
Ты тут же остался впотьмах, а она - в облаках.

Люся исчезает с бриллиантами…

Последуй за ней, вдохновившись видением,
Увидишь престранных людей:
Сидят на лошадках, рыгают варением,
Снисходительно жаждут идей.
Газетные такси на берег придут,
Захватят тебя, увезут…
Используй их силу, прячась от них, останься собою
Самим, и ты невредим!

Видишь в небе Люсю с бриллиантами…?

Представь ко себя на каком - то перроне,
В вагоне, готовом «рвануть», носильщики ловкие
С протокольными рожами тебе не укажут, как Люся, твой путь,
А Люси - в небе,
И исчезает с бриллиантами…

Люся исчезает с бриллиантами…

05.09.06, 27.09.06, 28.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 17:27:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
К ЛУЧШЕМУ/Getting Better
Леннон/Маккартни
Все, что случается, - к лучшему!
А в школе учили меня хорошо!
Но я устремлялся, однако, к худшему,
Чтоб не превратиться в игрушку,
Послушную учителям и кому-то еще.

Возможно, так мне было лучше,
Намного лучше, для меня!
Готов признать, что это лучше,
С тех пор, как я познал себя.

Не злись на меня юный друг,
Давай оглядимся вокруг, мой пострел!
Послав мне сигнал,
Ты ведь правду сказал,
А я сделал все, что сумел.

Возможно, это только лучше,
Намного лучше, для меня,
Готов признать, что это лучше,
С тех пор, как я познал себя.
Лучше, лучше, лучше для тебя и для меня на все времена…
Лучше, лучше, все лучше для меня (и для тебя)…
Лучше, лучше, намного лучше на все времена.

Ведь все, что случилось, уже не вернуть,
Как женщину, которую вдруг потерял.
Себя нелегко будет, друг, обмануть,
Но ты захотел и страдал.

Возможно, так нам только лучше,
Намного лучше для меня (и для тебя),
Признать я должен: это лучше,
С тех пор, как я познал себя.
Лучше, лучше, лучше для меня и для тебя, на все времена…
Лучше, лучше, намного лучше, для меня и для тебя,
Лучше, лучше, намного лучше на все времена.
17.12.06 Н. Ланд
НАЙТИ СЕБЯ/ FIXING A HOLE
Леннон/Маккартни
Круги на воде, это капли дождя,
Мне помечтать уж нельзя!
Как же это так, почему?
Я чувствую шум, он проник через дверь,
Мечты, сжевав, будто зверь.
Как же это так, не пойму.

Но какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
А где моё, я прав всё равно!

Вглядитесь в людей несогласных со мной
(Им дверь мою не пройти),
И счастья победы над коварной судьбой не найти.
Я выкрасил комнату в фантастический цвет,
И когда помечтать захочу, там истины свет,
Там себя заточу.

И какое мне дело,
Раз в мечтах я прав,
Там, где моё, я прав всё равно!

Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоят мои мечты,
Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?"
А я по-прежнему трачу время на разные дела,
Так, ерунда, и сегодня, и вчера,
Но вперёд иду, и им пора.
Круги на воде, это капли дождя,
А мне помечтать уже нельзя!
Как же это так, почему?
Как же это так, не пойму...
Перевёл 27.02.2006 Н. Ланд
ОНА ПОКИДАЕТ ДОМ
Леннон / Маккартни
В среду утром в 5 часов новый день настал,
Мир этот был для нее слишком мал:
Свободы в родительском доме никто не давал,
И она ушла, ушла со слезами на глазах,
А за нею - родительский страх,
За нее, но мало его одного,
Ведь свобода превыше всего!

Она (Мы ей жизнь отдавали)
Уходит (Жизнью своей жертвовали)
Из дома (Мы ей во всём потакали),
Заботились, а она уходит, видно,
Долгие годы с нами, ей было одиноко. Прощай, прощай...

В доме тихо, но слышно, как отец храпит,
Мать, надевая халат, на ее письмо глядит,
Прочесть его не спешит, но всё понимая,
С дрожью в голосе мужу кричит:
"Наш ребёнок покинул дом, мы остались вдвоём",
Почему поступила она так жестоко?
А по отношению ко мне это просто бесчестно!

Она (Мы никогда о себе не думали)
Уходит (И мысли такой не допускали)
Из дома (Нам всю жизнь к ней хотелось быть ближе),
Но она уходит: ей одиноко в душе,
За долгие годы с нами ей не становилось лучше (радостнее). Прощай, прощай...

К концу недели, к девяти утра, она уже далеко удрала,
С ушлым встречается парнем:
В торговле "авто" все его дела.

Она (Что же из того, что мы делали, оказалось не так)
Живёт в (Мы ведь не знали, что это не так)
Радости (Истинную радость деньгами не измеришь никак),
Внутри было что-то такое, что всегда отвергалось просто так,
В течение долгих лет, это не пустяк! (Прощай, Прощай),
Она покидает дом, вот так! (Прощай, прощай)
26.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 17:28:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
САТАНИНСКИЕ ЗАБАВЫ/ Being for the benefit of Mr. Kite!
Леннон / Маккартни
Сегодня вечер веселей: шоу для людей и нелюдей
Готовит сам Горыныч Змей, он всех сильней (лишь на Земле).
К нему поклонники придут, друг друга
Может быть, сожрут, сгорев в огне!
Нелюди - лошади заржут,
Себе награды раздадут,
Балы закатят Сатане.

Горыныч злой, он в "стельку" свой,
Хоть пообщался с Сатаной в святых местах.
Там, где спектакль его пройдёт,
Народ себя спасти даёт на свой же страх.
А шоу товарища Змея всё растакое из себя,
Как ни танцуют вальс по-лошадиному, всё получается змея.
Но шоу отменной пробы, и публика придёт не зря!

Джаз-бэнд смурной (ты нам подпой своей игрой), начнёт к шести,
Змей фокусы преподнесёт в сплошной тиши,
Его помощник, Мистер Эйч, продемонстрирует Вам речь
Канатоходца по земле, ты не спеши,
Готовился заранее он,
Роскошным будет шоу-приём, а гости "будут хороши", сгорев в котле,
Сегодня вечером Горыныч Змей "стирает" жизни на Земле.

01.03.2006 Н. Ланд
ОТКРОВЕНИЕ / WITHIN YOU, WITHOUT YOU
HARRISON
Мы часто много говорим о том, что видеть не хотим или хотеть не можем.
Неправду можно уберечь в обход божественной любви,
Сей шаг лукавый, в принципе, возможен.

Мы о любви заговорим в то миг, когда ее ответ нам нужен.
Мы удержать любовь хотим в своей душе и сердце, мир спасти,
Мир внутренний, тогда, волшебный будет в каждом обнаружен.

Вы постарайтесь ощутить,
Что кроме Вас никто не сможет изменить
Теченье времени и жизни вечной, да так, чтобы смотреть
Со стороны на суету толпы беспечной.

Как часто приходилось слышать: «Любовь уходит,
А реки, обращаясь вспять, нам только ранят душу».
Они не знают, кто мы, где наш мир – Внутри он иль снаружи? Что людям лучше?

Давайте будем ощущать себя, взглянув со стороны,
На нашу жизнь, ее потоки…
Нам откровения Создателем даны,
Природою подтверждены, но мы к себе и к ней жестоки.
19.11.06 Н. Ланд
Каким я буду в 64/ When I'm Sixty-Four
Леннон / Маккартни
Время уходит, волос седой,
Мы старимся брат с тобой.
Что на день рожденья мне подаришь, брат?
Поздравленья? Отборный мускат?
Если под утро я «отрублюсь»,
Закроешь ли лихо дверь?
Может с тобою, на что и сгожусь:
Не стар я ещё теперь!

Ты состаришься тоже,
Но хоть слово скажи,
Как дальше жить, укажи.

Могу быть «рукастым», «пробку» ввинтить,
Когда твой огонь погас.
Ты бы у камина свитера вязал,
А воскресным утром бы «конём скакал»,
Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!
Но нужен ли ты мне? Послужишь ли ты мне?
На склоне моих годов.

Летом мы снимем на острове
Уайт дачу скромную,
Внуков возьмём мы к себе,
Понянчить их доверю тебе,
Жизнь, продлевая свою.

Пошли мне открытку, строчку черкни,
Вырази свой ты взгляд,
Только поточнее укажи,
Что ты хочешь мне сказать, мой брат.
Дай же ответ свой, форму найди:
Весь ты навеки мой, но нужен ли ты мне?
Послужишь ли ты мне?
Хотя я всегда с тобой.
Перевёл Н. Ланд 14.04.06
ЖЕЛАННАЯ НАТУРА/Lovely Rita
Леннон/Маккартни
Желанная натура, Рита…

Желанная натура, Рита, подружка метра!
Счетчика слуга!
Не сможет помешать нам ничего:
Ни порванный буксир, ни вечная пурга.

Я сердцем взгляд поймаю твой,
Когда остановлюсь на «паркинг-платц»,
Возьму билетик напрямик к тебе домой.

Фуражка/шляпка так тебя не старит,
Как «сумка/патронташ», военный вид,
Который быстро исчезает, лишь кто-то близко к сердцу подрулит.

Желанная натура, Рита,
Скажи мне честно,
Когда освободишься ты?
Хочу побыть с тобой, дарить тебе цветы.

Хочу забрать тебя с собой,
Смеяться много, покорять,
Ухаживать, струиться слогом, душою петь, и ощущать.

Счет выписан, но не оплачен мною он вполне,
Тебя к себе не пригласил,
Не побывал с тобой наедине.

О! Желанная натура, Рита,
Парковщица любезная, подружка метра,
Счетчика слуга, ты только намекни мне, - я припаркуюсь навсегда!
Желанная натура, Рита…
17.12.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 17:29:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
ПРОСЫПАЙСЯ, ПРОСНИСЬ!/ Good Morning, Good Morning
Леннон/Маккартни
Проснись, проснись, проснись!
Проснись, проснись, проснись!

Для какого рожна, в твоей жизни нужна жена?
Ответ здесь, кажется, простой, - стоит захотеть,
И будешь холостой.
Здесь больше нечего сказать, мой друг, - держись!
Но встрепенись, проснись, проснись!

Не стоит на работе под начальство прогибаться,
Желая собственного дома, по углам чужим скитаться,
Но каждый знает: будет точно так,
Все двери заперты, наступит крах
Для полусонных и ленивых…
Но ты, - свободен! Не ленись!
Восстань, дружок, проснись, проснись!

Еще минута, ты смеешься, вид твой свеж,
Ты так желаешь окунуться в мир надежд…
Но, как всегда, не поддается жизни высь,
Добавить нечего к сему, но надо жить, держись!
Ты, встрепенись, дружок, еще разок, проснись, проснись!

На город уставший спускается ночь.
Трудящийся люд устремляется прочь.
Их жизненный ритм суетой наречен.
Упал, не отжался, - и ты обречен!
Кому-то понравился мой свежий взгляд.
На длинные ноги: он женщинам рад.
Готов он включаться во всеобщий психоз.
А я «доигрался», мне больно до слез.
Но ты, друг, держись! Просыпайся, проснись!

Проснись, проснись, проснись! ...
22.12.06 Н. Ланд
ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (REPRISE)
РЕПРИЗА
Леннон/Маккартни
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Вас любим мы, для вас творим.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Прощаться с вами не хотим.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Сказать спасибо вам хотим,
Сказать спасибо вновь хотим мы Вам,
Пора всем расходиться по домам.
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин, но пьем/поем: «За дам!»
17.12. 06 Н. Ланд
ДЕНЬ КАК ЖИЗНЬ/A DAY IN THE LIFE
Леннон/Маккартни
В сегодняшних газетах прочитал с утра,
Как человеку «повезло» вчера:
Он ранг солидный утром получил,
А к вечеру уже почил.
Смешная отчего-то, но и грустная история:
Пошел на красный свет, и, - нет «Григория»,
Известной личности, толпою вознесенной.
О нем никто не вспомнит,
Лишь в газете фото:
Голова разбита,
Был он обреченный!

Я подглядел в сегодняшнем кино,
Как англичане побеждают зло,
Не верят в это люди, им смешно,
Но мне пришлось историю, мой друг,
По-книжному поправить, чтоб мог ты воспринять ее,
Понять, а уж потом прославить.

«Упал-отжался», - я проснулся,
Затылок некогда чесать,
Выпив кофе, встрепенулся,
Но понял: можно опоздать.
Накинув быстро плащ и шляпу,
Вскочил в автобус на ходу,
Поднялся вверх, курнул и «тяпнул»,
Никто не понял, как…? Но, - я живу!!!

Сегодня в новостях прочел вечерних,
Что в Графстве нашем пусто как везде.
Душа народ, мне кажется, покинула,
Хотя и оживает в ощущениях, в артистах,
Способных публику предпочитать толпе.
Влюбленный человек, - творец путей весенних…
17.12.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.12.06 19:12:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот это другое дело, удачи Вам!
Отстой!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.12.06 01:45:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это просто бред собачий, а не переводы. Я бы за таккую пачкотню, порочащую Битлз, лишал права голоса.
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 24.12.06 01:49:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему - уж лучше такой откровенный стёб, чем те убогие "переводы", которые на полном серьёзе, ничтоже сумняшеся в своей "гениальности", выкладывает тут вот уже скоро, как полгода, один "товарищ с братского Востока"!.. ;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.12.06 02:00:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не стёб, о чём ты говоришь? Это полное отсутствие таланта. Стебаться тоже надо уметь. А тут - просто НОЛЬ. Клиника.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 24.12.06 02:14:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, не знаю... Мне показалось, что "группа одиноких творческих мужчин" - довольно забавный стёб... :) Хотя, остальное, процентов на 80 - и тут ты, пожалуй, прав - и на стёб не тянет!..
Отстой!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 24.12.06 04:27:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Боже мой, какая откровенная хрень!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 24.12.06 14:02:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Это просто бред собачий, а не переводы.

2Jim (Л.А.):

>Боже мой, какая откровенная хрень!

Имеем то, что имеем! Прошу дать отзывы и по переводам Alex2006 и Mr.Moonlight!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 28.12.06 15:14:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:
>Это просто бред собачий, а не переводы.
Да, это вообще не переводы, это "вольные импровизации" на темы Битлз. В конкурс их включать бессмысленно. Как самостоятельные произведения - эдакие упражнения в словотворчестве - они очень даже ничего. Именно в таком качестве их и надо воспринимать. Тогда отношение к ним сразу изменится.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 29.12.06 13:25:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
>2Голубяка:
>>Это просто бред собачий, а не переводы.
>2Jim (Л.А.):
>>Боже мой, какая откровенная хрень!

>Имеем то, что имеем! Прошу дать отзывы и по переводам
>Alex2006 и Mr.Moonlight

Пять дней прошло, что замялись-то? Труханули что-ли Мунлайта? А где же сермяжное: "Платон, ты мне друг, но истина дороже"?
Говорю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 13:34:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Имеем то, что имеем! Прошу дать отзывы и по переводам
>Alex2006 и Mr.Moonlight!

Ну, для вас, наверное, это не будет новостью, но лично я отдаю первое место Mr.Moonlight'у!
Страницы (132): [<<]   22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика