Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.06 21:21:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но классический вопрос все же не дает мне покоя: "А судьи кто?!"

Игорь Цалер
Я так и не понял, ты-то все переводы выложил? Если нет, то чего тянешь?
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.06 21:45:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Вообще-то три года...

Не знаю, как Вы считали... Я считал так: Вы зарегились в декабре 2004 г. (согласно данным Вашего профайла). Значит Вы на сайте - 2 года. Откуда у Вас 3 года - не знаю. Или Вы год "за два" считали? ;) Так всё равно не получается... :)
Ваш покорный слуга зарегился на сайте в октябре 2004 г. Выходит, тоже по состоянию на данный момент - тоже 2 года получается. И у Вас, и у меня. У Мунлайта - согласно сходным несложным подсчётам - получается 4 года на сайте.
Ещё вопросы есть?

Игорь Цалер wrote:
>...кажется, результатов-то пока еще нет...
Как "нет"? На предыдущей странице читайте полный перевод всего "Сержанта" Мунлайтом!.. Что же ещё-то нужно?

>И вроде бы итоги подводятся не по количеству переводов
>вообще, не по качеству переводов Боба Дилана и не по
>стажу на beatles.ru, а по переводоам конкретного альбома.

Вот по переводу конкретного альбома - "Сержант Пеппер" я и подвёл "итог": высказал своё личное скромное мнение. Про стаж Мунлайта на сайте и переводы им Дилана - можете опустить... Ещё вопросы ко мне есть? Если нет, то до свидания! Желаю творческих успехов! ;)
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.06 22:52:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер

Как пел Высоцкий: вот твой багаж, вот твой вагон.

Начал ты с SPLHCB. Я уже отмечал множество ритмических провалов в этом переводе, не буду повторяться. Но вот перл, который остался незамеченным:

«Таких прекрасных зрителей
Готовы прямо в дом тащить,
Домой мы донесем!»

«Тащить в дом» и «донесем домой» – выражения, с совершенно различной эмоционально-стилистической и смысловой окраской. А ты явно не замечаешь несуразности.

With A Little Help From My Friends
Первый и третий куплеты слабые. Второй – нормальный. Самое лучшее в переводе – припев.

Lucy In The Sky With Diamonds
Слабо. Почему – сам знаешь.

Getting Better
Не желая устраивать соревнование между близнецами-братьями, я сделал и выложил второй вариант перевода. Оказывается, возможно не зацикливаться на уже сделанных удачных находках.

Fixing A Hole
Средне. Я уже отмечал слабости в рифмах и ритме. Одним могу утешить: среди моих собственных переводов этот самый нелюбимый и неудачный.

Being For The Benefit Of Mr. Kite!
В целом ничего, но есть откровенно неудачные места вроде «Мистер Кайт УДЕЛАЕТ мир» или «Мистер Кей, хоть убей…».

A Day In The Life
Один из многих переводов этой песни, и надо сказать, лучше некоторых.

When I’m Sixty-Four
Средне, как и большинство переводов этой песни. Возраст 64 года, как и принято, испарился. А это, между прочим, именно тот возраст, когда в Англии мужчины уходят на пенсию.
«Буду любим ли, буду ценим ли
Я за шестьдесят?»

Пардон, но это как-то двусмысленно. Ценим за что? За шестьдесят? Я понимаю мысль: буду ценим ли я, КОГДА МНЕ БУДЕТ за шестьдесят. Но когда оборот редуцирован, фраза звучит неважнецки.
И еще. Не буду показывать пальцем, но в тексте много ничем неоправданной отсебятины.

Так, и где же остальные переводы? Что там у нас – Within You Without You, Lovely Rita, Good Morning. Последняя, кстати, наверное, самая сложная. Посмотрим, как тебе удастся справиться с системой рифмовки. Я, худо-бедно, ее одолел, и тебе спуску не дам. :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 19.12.06 05:01:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Но классический вопрос все же не дает мне покоя:
>"А судьи кто?!"

Увы, никто не хочет в судьи! Может и правильно! Как говорят, "в футбол мало кто играет, но разбираются все, а в шахматы играют все, но мало кто разбирается"! У нас выходит: мало кто переводит и мало кто разбирается! Поэтому с интересом приму во внимание обоюдную критику самих переводчиков, ведь они знают, о чем говорят!!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.12.06 09:14:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я так и не понял, ты-то все переводы выложил? Если нет, то чего тянешь?

Нет, не все выложил, просто пока нет времени допереводить, дела всякие, да к тому же я писал, что слегка разочаровался в конкурсе. И уж поверьте, ни на что я не "тяну".

>> Я считал так: Вы зарегились в декабре 2004 г. (согласно данным Вашего профайла). Значит Вы на сайте - 2 года. Откуда у Вас 3 года - не знаю.

Ну ошибся я с регистрацией. Просто я еще до регистрации очень долго этот сайт изучал.

>> «Тащить в дом» и «донесем домой» – выражения, с совершенно различной эмоционально-стилистической и смысловой окраской. А ты явно не замечаешь несуразности.

Знаете, как-то не хочется всерьез оправдываться. Лучше скажу, что различная эмоционально-стилистическая и смысловая окраска присуща всему альбому, и эти строчки как раз и отображают эту различность! ;)

>> Первый и третий куплеты слабые. Второй – нормальный. Самое лучшее в переводе – припев.
>> Слабо. Почему – сам знаешь.

Не знаю. Только не надо объяснять почему, слабо - значит, слабо.

>> Средне, как и большинство переводов этой песни. Возраст 64 года, как и принято, испарился.

Середнячок, как всегда.

>> И еще. Не буду показывать пальцем, но в тексте много ничем неоправданной отсебятины.

А можно показать, и закончим с этой песней?

Итог всего: :))))))))))))))))))))))))))) Я тоже хотел Вам написать "средне", "слабо" и "отсебятина" по многим Вашим переводам, но, во-первых, критиковать Вас как-то традиционно не принято, во-вторых, Вы же ветеран сайта, в-третьих, честное слово, не хочется углубляться в дебри и с пеной у рта доказывать что-то там про ударения и проглоченные слоги. С другой стороны, по-моему, только Ваши переводы в этой теме хотя бы заслуживают хоть какого-то разбора.
:)))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.12.06 09:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что ж, проявим еще раз мазохизм и выложим "Lovely Rita".

Lovely Rita (Lennon/McCartney)
Крошка Рита (перевод – Игорь Цалер)

Крошка Рита – контролер.
Крошка Рита – контролер.

Крошка Рита, предо мной
Нет никаких препятствий.
Сердце твое я украду во тьме.

На парковке ты стояла,
И меня не замечала,
Роясь в белой книжке средь квитанций своих.
Твоя сумка и фуражка
Делают тебя чуть старше,
Придают тебе слегка воинственный вид.

Крошка Рита – контролер,
Буду я деликатен,
Примешь ли приглашение на чай?

Мы смеялись за обедом,
Я упорно шел к победе,
Предложив красавице увидеться вновь.
Ритой счет мой был оплачен,
Едем к ней, я одурачен,
Сидя на диване с парой милых сестер!

Крошка Рита – контролер,
Где без тебя я был бы?
Лишь подмигни – и буду весь я твой!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.12.06 10:25:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Приступ мазохизма привел к выставлению еще одного из моих переводов. Знаю, что кое-где не вполне гладко, но уж не обессудьте, я же на beatles.ru всего два года! ;)
Особенно хотелось бы предварить ворчание по поводу фразы "meet the wife". Считаю, что в русском переводе смысл о телесериале передавать не обязательно - все равно нашему человеку это название ничего не скажет. Упоминанию о сериале "Meet The Wife" самое место в комментариях к переводу.

Good Morning, Good Morning (Lennon/McCartney)
Доброе утро, доброе утро (перевод – Игорь Цалер)

Проснитесь под утро! Проснитесь под утро!

Жизнь не спасти, пора жене делать звонок.
Нет слов, одни «какой денек, как ваш сынок».
Дел больше нет, и я пою.
Нету новых вестей, но все о’кей.

Проснитесь под утро вы!

Путь на работу скушен так – только держись.
Хочешь домой, но вдаль бредешь – вот она, жизнь.

Каждый знает, дел сегодня нет,
Все вокруг закрыто на обед,
Все, что видишь ты, почти что спит,
Ты идешь по улице один.

Проснитесь под утро вы!

Чуть погодя улыбки свет вновь на лице.
А почему бы не пройтись – рядом лицей.
Все, как всегда, одна фигня.
Нету новых вестей, но все о’кей.

Проснитесь под утро вы!

Люди оживляются к пяти,
Вот и время сумеркам прийти.
Все вокруг на взводе – ну и ну!
Пора пить чай, встречать жену.

Кто-то часы считает зря, мне наплевать.
Юбки ищу и жду момент пофлиртовать.
Может, она придет на шоу.
Нету новых вестей, но все о’кей.

Проснитесь под утро вы!
Проснитесь под утро вы!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.12.06 10:38:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, и напоследок. Чтобы мало не показалось!

Within You Without You (Harrison)
Внутри тебя и вне тебя (перевод – Игорь Цалер)

Говорили о том, что разделяет нас,
И о людях, что прячутся за стенами из иллюзий,
Правды не хотят, от нее бегут, поздно лишь потом.

Говорили о чувстве том, что есть у всех.
Мы находим его, потом хотим сберечь.
Но любовь, но любовь
Может мир спасти, знать бы только как.

Ты пойми, что все внутри тебя,
Что тебя не изменить,
Чтоб увидеть, как ты в самом деле мал,
И жизнь течет внутри тебя и извне.

Говорили о чувстве, чей пожар остыл,
И о людях, бездушных, покоривших мир,
О слепцах, о глупцах, хочешь ли ты к ним?

Посмотри вперед себя,
Ты найдешь покой, что ждет тебя вдали,
Ты со временем поймешь, что мир един,
И жизнь течет внутри тебя и извне.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 19.12.06 10:39:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я, конечно, извиняюсь за нескромность, но я буду голосовать за свой вариант переводов.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.12.06 10:40:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отдаю себя в руки правосудию! И теперь мой черед возмущенно и во весь голос воскликнуть: а судьи кто?!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.06 20:54:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
В Good Morning, как я и ожидал, у тебя полный провал с внутристрочными рифмами. С таким гандикапом можно бы ло бы обойтись без "я пою", "закрыто на обед" и т.п.

В Lovely Rita некоторые рифмы также потеряны, а некоторые нечетки. Меня также смущает выражение "Ритой счет мой был оплачен". Как ты понимаешь эту ситуацию?

Within You Without You - проходная вещь, и она меня не волнует.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.12.06 21:06:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, что жюри конкурса нужно избрать из людей, в нем не участвующих. Кандидатуры может предлагать любой зарегистрировавшийся.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 19.12.06 23:37:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
В жюри возьмёте? 29 лет живу в Америке. Ну? Кто храбрый;) Если подойду для жюри, присылайте пож. свои переводы на COM2LA@HOTMAIL.COM
И еще было бы не плохо решить последний день прёма перевода для конкурса.
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 20.12.06 00:35:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Та-а-ак... Судья - уже, судя по всему, появился (появилась)...
Ну, за "народными заседателями" дело, думаю не встанет... :)
А вот кто будет... прокурором?.. :)))
Говорю сразу: беру самоотвод! И от адвоката - тоже! Хотя и закончил когда-то юрфак Санкт-петербургского университета (правда, экстерном!..)... И даже имел после небольшую практику в качестве помощника присяжного поверенного... :)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 20.12.06 00:50:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень ссоряюсь, дату на заметила.... Значит 30ое Декабря. Наверное по-Московскому времени;) А у меня ведь еще лишние 11 часов в запасе:)
Совершенно согласна с JL, народные заседатели обязательно нужны. Судье одному такое дело не под силу... Хотя, все зависит сколько будет желающих попробовать свои таланты:)) Пока не одного не поступило.... Может потому, что в России ночь?;)
Подмигиваю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 20.12.06 01:27:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2IrenaLA:

>Может потому, что в России ночь?;)

Moscow - теперь тоже - "...is a city that doesn't sleep..."
(NY... NY)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 20.12.06 01:32:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Знаю, знаю. Бываю там периодически;) т.е. в Москве. И в NY имела счастье пожить:)

>2IrenaLA:
>>Может потому, что в России ночь?;)
>Moscow - теперь тоже - "...is a city that doesn't
>sleep..."
>(NY... NY)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 20.12.06 12:28:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> В Good Morning, как я и ожидал, у тебя полный провал с внутристрочными рифмами. С таким гандикапом можно бы ло бы обойтись без "я пою", "закрыто на обед" и т.п.
В Lovely Rita некоторые рифмы также потеряны, а некоторые нечетки. Меня также смущает выражение "Ритой счет мой был оплачен".

Ужас, а не переводы, как всегда! :) Про Ваши варианты я просто промолчу, чтобы не поднимать пыли.

>> Within You Without You - проходная вещь, и она меня не волнует.

Как же мне нравится этот подход! Такая детская непосредственность! Я вот не считаю ее проходной, и вообще мне она очень нравится...

>> В жюри возьмёте? 29 лет живу в Америке. Ну? Кто храбрый;) Если подойду для жюри, присылайте пож. свои переводы на COM2LA@HOTMAIL.COM

Готов выслать, только нужно, вероятно, чтобы Вас утвердил на должность судьи виновник торжества, то бишь Марат Д.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: IrenaLA   Дата: 20.12.06 14:16:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообщем хочу доложить, что пока обьявился один храбрец:)) С удовольствием прочту еще, но видимо буду ждать до того момента пока не утвержусь "виновником торжества".
Люди, времени не так уж много осталось, поэтому если хотите, пока присылайте. Если утвержусь, скажу своё слово:)))
Еще раз, повторяю адрес почты: COM2LA@HOTMAIL.COM
Если будете присылать, пож напишите где нибудь в заголовке "Beatles.ru", т.к. часто почта уходит в мусор и потом тяжело искать. Спасибо!

>>> В жюри возьмёте? 29 лет живу в Америке. Ну?
>Кто храбрый;) Если подойду для жюри, присылайте
>пож. свои переводы на COM2LA@HOTMAIL.COM
>Готов выслать, только нужно, вероятно, чтобы
>Вас утвердил на должность судьи виновник торжества,
>то бишь Марат Д.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.12.06 17:18:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:
>Я думаю, что жюри конкурса нужно избрать из людей,
>в нем не участвующих. Кандидатуры может предлагать
>любой зарегистрировавшийся.

Не надо никого избирать, у нас Новгородское вече!
Каждый Гражданин имеет своё веское Слово!

Уважаемый Физик, на часок превратитесь в Лирика и дайте нам, пожалуйста, свой краткий отзыв по каждому из участников. И Ваше мнение тоже будет учтено Обществом. Пусть это не будет решающим словом, но помните, что капли наполняют стакан! Кстати, однажды я накапал из вроде пустой бутылки водки ровно 40 капель! Кто больше?
Страницы (132): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика