Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.10.06 21:30:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Повторю ещё раз и на этой теме.
Об актуальности эквиритмических переводов Битлз свидетельствуют последние "движения" на рынке развлечений! Пока ретрограды спорят, умные люди делают дело!
Вот последнее сообщение:

"Мюзикл "MAMMA MIA!" покоряет Москву!

На сцене Московского дворца молодежи состоялась премьера мюзикла "Mamma mia!". В его основе лежат 22 песни легендарной группы ABBA. Впервые этот легендарный мюзикл был представлен зрителю в оригинальной версии на русском языке.

Продюсер Джуди Крамер работала над постановкой "Mamma mia!" десять лет. В результате получилась жизнерадостная, ироничная, романтичная комедия. Несмотря на то, что сюжет мюзикла никак не связан с историей группы ABBA, для постановки песни шведского квартета подошли идеально.

"Идея поставить мюзикл "Mamma mia!" в Москве столь очевидна, что ни у кого из нас нет ни тени сомнения в ее феноменальном успехе, - говорит генеральный директор "Стейдж Энтертейнмент Россия" (компании, представляющей в России шедевры мировой классики мюзиклов) Дмитрий Богачев. - Завершив триумфальный прокат "Cats", познакомив зрителей с ледовыми шоу "Holiday on ice", мы с энтузиазмом готовим премьерные показы сокрушительного по своему успеху мирового хита музыкальной сцены - мюзикла "Mamma mia!".

Тексты песен ABBA на русский язык переводил Алексей Кортнев ("Несчастный случай"). А для постановки мюзикла были отобраны 40 актеров из Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Киева и других городов. "Mamma mia!" полностью соответствует оригинальному лондонскому спектаклю. Так, по крайней мере, утверждают постановщики мюзикла в России. А насколько успешен будет музыкальный спектакль - решит публика."
17.10.06

Тут стоит вспомнить и неожиданный для многих успех
Вячеслава Петкуна ("Танцы Минус") с арией Квазимодо
из русской версии нашумевшего французского мюзикла "Нотр Дам де Пари", которую бесконечно крутили все радиоканалы два-три года назад!
Уверен, что не за горами и русскоязычный мюзикл на темы песен Битлз! Ведь их музыка куда популярнее
шведской АББА! Когда-то в Лондоне я увидел мюзикл
"Кошки" и подумал, почему же нет битловского мюзикла? Успех был бы несомненным! А русский вариант прогремел бы по всему СНГ потому, что английский язык в устах русских певцов неизменно проиграл бы оригиналу, а русская версия, наоборот, раскрепостила бы артистов и привлекла бы внимание публики! Петкун это доказал!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 25.10.06 22:49:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет, Марат! Мысль отличная! Поддерживаю! Без всяких намеков сам себя процитирую
...Любите люди! Так живите! Невзгоды быстро пролетят.
Меня в поэты позовите, я жду который год подряд. С уважением, Н.Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 26.10.06 09:02:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чудно-то как! Знаете, меня уже давно лежат переводы практически оставшихся песен с "Сержанта", но даже выставлять пока не хочу: так любопытно следить за развитием темы! "...Любите люди! Так живите! Невзгоды быстро пролетят" - это же просто праздник какой-то! :))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 26.10.06 11:17:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот просто пара веселых переводов (не из "Сержанта"), не эквиритмичные, а так просто в стихах:

Another Girl (Другая)

For I have found another girl, another girl.

Чтоб я встретил другую, другую,

You're making me say that I've got nobody but you,

Ты меня заставляешь врать, я не вру, ведь тебя лишь люблю я,

But as from today, well, I've got somebody that's new.

Но сегодня я встретил другую, что-то в жизни надо менять.

I ain't no fool and I don't take what I don't want,

Не считай меня дураком, я не ем с чужого стола,

For I have got another girl, another girl.

Та, другая, она с огоньком, как оказалось, была.

She's sweeter than all the girls and I met quite a few.

Оказалось, не ширпотреб, я с другими ее сравнил,

Nobody in all the world can do what she can do.

Оказалось, таких больше нет. Я тебе сказать позвонил,

And so I'm telling you, "This time you'd better stop."

Что тут можно сказать? Хватит! Что тут можно прибавить? Прощай!

For I have got another girl. Another girl.

Я другую встретил, значит, обо мне не реви, не скучай.

Who will love me till the end.

Кто полюбит меня до конца?

Through thick and thin

Кто с моей руки станет есть?

She will always be my friend.

Только такая овца. Я ее выбирал на вес.

I don't want to say that I've been unhappy with you,

Не хочу сказать, что барану твои ласки были не близки,

But, as from today, well, I've seen somebody that's new.

Но сегодня меня украли из родной отары – по-английски.

I ain't no fool and I don't take what I don't want,

И хоть я не такой дурак, я повелся на эту байду,

For I have got another girl. Another girl.

Я встретил другую и с ней уйду.

Who will love me till the end.

Кто полюбит меня до конца?

Through thick and thin

Я в отаре своей стал чужой;

She will always be my friend.

Пусть чужая овца, но с доброй душой.

I don't want to say that I've been unhappy with you,

Не скажу, что ты блеешь плохо, или шерсть у тебя не кудрявится,

But, as from today, well, I've seen somebody that's new.

Но сегодня я встретил другую, мне с ней больше нравится.

I ain't no fool and I don't take what I don't want,

Я не такой уж и дурак, чужого мне не надо,

For I have got another girl. Another girl.

Но вышло так, но вышло так, что оказалась рядом

Another girl.

Другая рядом.


Boys (Пацаны)

I been told when a boy kiss a girl,

Мне говорят, что девчонок целовать,

Take a trip around the world,

Все равно, что на шаре вокруг света летать.

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну, ну и ну (вот так дела, ла-ла),

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну, ну и ну (хороши дела, ла-ла)

Hey, hey, (bop shuop) yeah, she say ya do. (Bop shuop)

Ну и ну (вот так дела), будто я не знаю сам, она учит меня поцелуев азам (тра-ла-ла).

My girl says when I kiss her lips,

Мне девчонка моя говорит, что когда целую в губы,

Gets a thrill through her fingertips,

Все до кончиков пальцев огнем в ней горит, распаляет сугубо.

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну (вот дела, так дела),

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну (хороши дела, ла-ла),

Hey, hey, (bop shuop) yeah, she say ya do. (Bop shuop)

Ну и ну (тра-ла-ла), такое зря не скажет она,
E
Well, I talk about boys,

Уж она-то, поверь мне,

Don't ya know I mean boys,

Знает толк в пацанах.

Well, I talk about boys, now,

В настоящих пацанах, говорю тебе я,

Aaahhh, boys,

Я и сам пацан, что надо,

Well, I talk about boys, now,

Потому она мне рада, настоящие ребята*

What a bundle of joy! (Alright, George!)

Девчонкам – для веселия! (Спросите хоть Георгия!)

My girl says when I kiss her lips,

Моя девчонка говорит, когда ее целую в губы,

Gets a thrill through her fingertips,

Что распаляю аппетит, страсть пробуждаю грубую, до кончиков пальцев.

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну, ну и ну (до кончиков пальцев),

Hey, hey, (bop shuop, m'bop bop shuop)

Ну и ну, вот дела (до самых кончиков пальцев),

Hey, hey, (bop shuop) yeah, she say ya do. (Bop shuop)

Ну и ну (неужели), она говорит, что со мною теряет всякий стыд.

Well, I talk about boys,

Что ж, раз речь идет о пацанах,

Don't ya know I mean boys,

Не говори, что не знаешь, о чем я,

Well, I talk about boys, now,

В пацанах настоящих знает толк она,

Aaahhh, boys,

Парни стоящие, не спутаешь их нипочем.

Well, I talk about boys, now,

Такие пацаны готовы всегда

What a bundle of joy!

Девчонку развлечь без труда!

*(Вариант не для печати: Знает толк в пацанах
В настоящих пацанах, говорю тебе я,
Я и сам пацан, что надо
От макушки до …)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 28.10.06 17:38:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Добавлю ещё к цитате в начале этой страницы новую цитату из Интернета:

"Mamma Mia!" — это 22 суперхита из репертуара группы ABBA, вплетенные в смешной и трогательный сюжет в жанре романтической комедии. Обаятельные типажи. Декорации, изображающие греческий остров. Живой оркестр плюс знаменитый фирменный саунд группы ABBA. В Лондоне мюзикл идет уже семь лет, в Нью-Йорке и Сиднее — пять, в Гамбурге — три года, в Токио — два. Год назад собственными версиями обзавелись Сеул, Мадрид и Антверпен. На родине авторов, в Стокгольме, "Mamma Mia!" успешно играется уже второй сезон.

В каждой стране "Mamma Mia!" идет на местном языке. Самое забавное: в Швеции песни были переведены на шведский, хотя ABBA всю жизнь преспокойно пела их у себя в стране на английском. Но таковы законы демократического жанра: публика должна понимать каждую реплику, каждый скетч.

Переводить знаменитые шлягеры на русский довелось музыканту группы "Несчастный случай» Алексею Кортневу. По его словам, задача эта оказалось одновременно интересной и очень сложной.

Кортнев: После того, как я начал заниматься переводом "Mamma Mia!", я обратил внимание на то, как часто транслируется музыка группы АББА по радио. Практически на любой радиостанции её песни звучат примерно один раз в два часа. Такого результата нет больше ни у кого. Нельзя не сказать, что сюжет, который был придуман и написан для этого мюзикла хитроумными английскими авторшами, также чрезвычайно легок, убедителен, стремителен, весел. И самое главное – что авторам удалось написать такую пьесу, в которой песни группы АББА, созданные в разные годы, звучат как арии. Они абсолютно естественно вытекают из предыдущего диалога и естественно подводят к последующей какой-то драматической коллизии. Так что работать с переводом этого мюзикла было чрезвычайно интересно. И я надеюсь, что результат вам понравится.

По словам Алексея, главной задачей было, с одной стороны, точно передать авторский текст песен, с другой – сделать так, чтобы он безукоризненно звучал по-русски. Самой сложной для перевода оказалась песня "The Winner Takes It All" («Победитель получает все»). Кортнев перевел ее несколько по-другому: «Кто победил – тот прав". Поначалу автор текста Бьёрн Ульвеус отверг предложенный вариант, но затем согласился с Кортневым, что именно эта фраза идеально вписалась в поэтическую и музыкальную структуру песни. Увы, но оценить все достоинства перевода Алексея Кортнева мы пока не можем. Потому предлагаем вашему вниманию английский вариант мюзикла."
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.06 21:20:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Переводов Кортнева не читал, может быь там как раз все здорово, но название - "Кто победил - тот прав", по-моему, неудачно. В песне вообще не идет речь о чьей-то правоте. Мне кажется не надо зацикливаться на названии песни, а думать о ее смысле. В одном из рефренов там поется примерно следующее:

Победительнице достается все,
А проигравшая стоит униженно рядом с чужой победой.
Такова ее судьба.

А далее героиня песни спрашивает:
Но скажи, похожи ли ее поцелую на мои?
Чувствуешь ли ты то же самое, когда ОНА произносит твое имя?
Но, что тут сказать... Правила должны быть соблюдены.

И снова идет игра...
Любовник ли, друг ли, много ли, мало ли,
Но победительнице достается все.

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 29.10.06 22:09:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЭКВИРИТМИСТЫ

Эквиритмистов стало много,
И это, в общем, - хорошо!
У каждого своя дорога,
И сколько будет их еще?
Один, дорогу длинную извилисто пытается пройти,
Другой, дорогой долгой и ненастной
Песни Леннона/Маккартни распевает…
Настрой свой творческий, эквиритмист, не упусти,
Пусть в этом деле БИТЛЗ бескорыстно помогает!
Свободу выбора, однако,
Обязан каждый уважать,
Творец-эквиритмист, переводи без страха!
Но знай, что могут попинать.
26.10. 06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 30.10.06 06:02:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
>Переводов Кортнева не читал, может быь там как
>раз все здорово, но название - "Кто победил -
>тот прав", по-моему, неудачно. В песне вообще
>не идет речь о чьей-то правоте. Мне кажется не
>надо зацикливаться на названии песни, а думать
>о ее смысле. В одном из рефренов там поется примерно
>следующее:
>И снова идет игра...
>Любовник ли, друг ли, много ли, мало ли,
>Но победительнице достается все.

Пожалуй, ты прав. Я бы, например, строчки
A big thing or a small
The winner takes it all,
перевёл бы эквиритмически буквально:
И в малом и большом,
Кто выиграл - взял всё.

А вот ещё пример перевода Кортнева, в выдумке ему не откажешь:

You can dance,
you can jive.
Having a time of your life, oh,
See that girl, watch that scene
Dig in the Dancing Queen.

"О, танцуй!
Зажигай!
Словно уносишься в рай!
Танец твой - счастья гимн!
Ты наша dancing queen"

Можно спорить, можно хвалить, но факт, «не боги горшки обжигают»!
Сарказм  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.10.06 08:55:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вернее будет сказать: не Кортнев горшки обжигает.

"Ты наша dancing queen" - это хорошо. Чувствую, как я снова back in CCCP.

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 06.11.06 17:31:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
До конца конкурса осталось менее двух месяцев. Предварительные итоги таковы: в конкурсе приняло участие пока 9 человек со своими переводами.
Но ни один ещё не представил полностью все 14 номеров с альбома. Так, Moonlight – 9, Игорь Цалер – 8, Nickland – 5. Напоминаю всем, что ещё есть время. Deadline – 30 декабря! Погода располагает к творчеству, дерзайте!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.11.06 19:47:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Лучше считай. Я перевел 11 песен. Непереведенными остались Within You Without You (почти закончена), Сержант (есть уже готовый вариант, но я подумываю, чтобы сделать другой) и Сержант-реприза. Следует учесть, что мною сделаны две версии перевода "Getting Better".
А, может я не выкладывал Fixing a Hole? Уже не помню. Но это мы можем легко исправить.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 06.11.06 21:56:56   
Сообщить модераторам | Ссылка

6.11.06 Уважаемый Марат,
Вообще-то я представлял 6 переводов. Повторяю на всякий случай еще раз:5+1
ДРУЗЬЯ ПОМОГУТ - With a little help from my friends
Леннон / Маккартни
Подумаешь, спел я разок не так,
Какие обиды? Я ведь простак.
Давай, для тебя я песню спою,
Другую, без фальши, я её так люблю.
Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.
Как же прожить без любви на Земле?
(Любой без неё одинок).
Опять без любви (доложу я тебе),
Прошёл тусклый день, дружок.
Нет, помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.
-Разве нужен нам кто-то?
-Кого-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.
Поверишь ли ты с первого взгляда в любовь?
-Да, нельзя жить совсем не любя.
Кого разглядишь в темноте? Не ответишь мне вновь.
-Но я знаю, ты увидишь себя.
О! Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.
-Разве нужен нам кто-то?
-Себя-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.
О! Помогут немного друзья в этом мне,
Мм! Мы будем стремиться к заветной мечте,
Друзья не дадут оскотиниться мне,
Да, друзья хоть чуть-чуть поспособствуют мне,
А я устремляюсь навстречу мечте.
28.02.2006 Н. Ланд
НАЙТИ СЕБЯ - FIXING A HOLE
Леннон/Маккартни
Круги на воде, это капли дождя,
Мне помечтать уж нельзя!
Как же это так, почему?
Я чувствую шум, он проник через дверь,
Мечты сжевав будто зверь.
Как же это так, не пойму.
Но какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
А где моё, я прав всё равно!
Вглядитесь в людей несогласных со мной
(Им дверь мою не пройти),
И счастья победы над коварной судьбой не найти.
Я выкрасил комнату в фантастический цвет,
И когда помечтать захочу, там истины свет,
Там себя заточу.
И какое мне дело,
Раз в мечтах я прав,
Там, где моё, я прав всё равно!
Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоят мои мечты,
Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?"
А я по-прежнему трачу время на разные дела,
Так, ерунда, и сегодня, и вчера,
Но вперёд иду, и им пора.
Круги на воде, это капли дождя,
А мне помечтать уже нельзя!
Как же это так, почему?
Как же это так, не пойму...
Перевёл27.02.2006 Н. Ланд
ОНА ПОКИДАЕТ ДОМ - She's Leaving Home
Леннон / Маккартни
В среду утром в 5 часов новый день настал,
Мир этот был для нее слишком мал:
Свободы в родительском доме никто не давал,
И она ушла, ушла со слезами на глазах,
А за нею - родительский страх,
За нее, но мало его одного,
Ведь свобода превыше всего!
Она (Мы ей жизнь отдавали)
Уходит (Жизнью своей жертвовали)
Из дома (Мы ей во всём потакали),
Заботились, а она уходит, видно,
Долгие годы с нами, ей было одиноко. Прощай, прощай...
В доме тихо, но слышно, как отец храпит,
Мать, надевая халат, на ее письмо глядит,
Прочесть его не спешит, но всё понимая,
С дрожью в голосе мужу кричит:
"Наш ребёнок покинул дом, мы остались вдвоём",
Почему поступила она так жестоко?
А по отношению ко мне это просто бесчестно!
Она (Мы никогда о себе не думали)
Уходит (И мысли такой не допускали)
Из дома (Нам всю жизнь к ней хотелось быть ближе),
Но она уходит: ей одиноко в душе,
За долгие годы с нами ей не становилось лучше (радостнее). Прощай, прощай...
К концу недели, к девяти утра, она уже далеко удрала,
С ушлым встречается парнем:
В торговле "авто" все его дела.
Она (Что же из того, что мы делали, оказалось не так)
Живёт в (Мы ведь не знали, что это не так)
Радости (Истинную радость деньгами не измеришь никак),
Внутри было что-то такое, что всегда отвергалось просто так,
В течение долгих лет, это не пустяк! (Прощай, Прощай),
Она покидает дом, вот так! (Прощай, прощай)
26.09.06 Н. Ланд

САТАНИНСКИЕ ЗАБАВЫ - Being for the benefit of Mr.Kite!
Леннон / Маккартни
Сегодня вечер веселей: шоу для людей и нелюдей
Готовит сам Горыныч Змей, он всех сильней (лишь на Земле).
К нему поклонники придут, друг друга
Может быть, сожрут, сгорев в огне!
Нелюди-лошади заржут,
Себе награды раздадут,
Балы закатят Сатане.
Горыныч злой, он в "стельку" свой,
Хоть пообщался с Сатаной в святых местах.
Там, где спектакль его пройдёт,
Народ себя спасти даёт на свой же страх.
А шоу товарища Змея всё растакое из себя,
Как ни танцуют вальс по-лошадиному, всё получается змея.
Но шоу отменной пробы, и публика придёт не зря!
Джаз-бэнд смурной (ты нам подпой своей игрой), начнёт к шести,
Змей фокусы преподнесёт в сплошной тиши,
Его помощник, Мистер Эйч, продемонстрирует Вам речь
Канатоходца по земле, ты не спеши,
Готовился заранее он,
Роскошным будет шоу-приём, а гости "будут хороши", сгорев в котле,
Сегодня вечером Горыныч Змей "стирает" жизни на Земле.01.03.2006 Н. Ланд
Каким я буду в 64 - When I'm Sixty-Four
Леннон / Маккартни
Время уходит, волос седой,
Мы старимся брат с тобой.
Что на день рожденья мне подаришь, брат?
Поздравленья? Отборный мускат?
Если под утро я «отрублюсь»,
Закроешь ли лихо дверь?
Может с тобою, на что и сгожусь:
Не стар я ещё теперь!
Ты состаришься тоже,
Но хоть слово скажи,
Как дальше жить, укажи.
Могу быть «рукастым», «пробку» ввинтить,
Когда твой огонь погас.
Ты бы у камина свитера вязал,
А воскресным утром бы «конём скакал»,
Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!
Но нужен ли ты мне? Послужишь ли ты мне?
На склоне моих годов.
Летом мы снимем на острове
Уайт дачу скромную,
Внуков возьмём мы к себе,
Понянчить их доверю тебе,
Жизнь, продлевая свою.
Пошли мне открытку, строчку черкни,
Вырази свой ты взгляд,
Только поточнее укажи,
Что ты хочешь мне сказать, мой брат.
Дай же ответ свой, форму найди:
Весь ты навеки мой, но нужен ли ты мне?
Послужишь ли ты мне?
Хотя я всегда с тобой.
Перевёл Н. Ланд 14.04.06

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 06.11.06 22:00:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
ИСЧЕЗАЮЩАЯ ЛЮСИ - Lucy In The Sky With Diamonds
ЛЕННОН/МАККАРТНИ

Представь ко себя в челноке на реке ты уверенно
А вокруг мандариновый лес до мармеладных небес. …Ах!
Тебя позовут, и ты ответишь замедленно
Девушке (Люсе) с цветами в глазах.
Ты сам понимаешь - все не реально:
Виденье глаза отражают зеркально,
Как только ты вдруг на Люси понадеялся,
Ты тут же остался впотьмах, а она - в облаках.

Люся исчезает с бриллиантами…

Последуй за ней, вдохновившись видением,
Увидишь престранных людей:
Сидят на лошадках, рыгают варением,
Снисходительно жаждут идей.
Газетные такси на берег придут,
Захватят тебя, увезут…
Используй их силу, прячась от них, останься собою
Самим, и ты невредим!

Видишь в небе Люсю с бриллиантами…?

Представь ко себя на каком - то перроне,
В вагоне, готовом «рвануть», носильщики ловкие
С протокольными рожами тебе не укажут, как Люся, твой путь,
А Люси - в небе,
И исчезает с бриллиантами…

Люся исчезает с бриллиантами…
05.09.06, 27.09.06, 28.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 07.11.06 09:13:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Слушайте, Марат Д.
Если вы ведете эту страничку форума, то уж читайте внимательно.
Около недели назад русским по белому написал, что у меня все песни не вываливаются здесь, дал ссылку на страницу, куда я положил все 13 (что это за 14-тая такая песня?) переводов.
http://zhurnal.lib.ru/editors/b/bragin_a/beatlepep.shtml
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.11.06 10:22:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя у меня есть еще несколько переводов, как-то я разуверился в конкурсе. Уж извините. Ощущение такое, что хоть выставляй переводы, хоть не выставляй - смысла не будет. Захотелось даже выложить переводы в соответствующие темы, минуя тему про "Конкурс".
Круто!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.11.06 12:24:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
А мне кажется надо добить тему, чтобы потом никто не говорил, что даже активные участники плюнули на нее.
Я все доложу переводы, благо их осталось четыре (и только одного нет готового варианта). А потом пусть Марат разбирается.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.11.06 12:28:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, тогда будем добивать. Для начала это. Выкладываю уже даже не ради конкурса, а из спортивного интереса: может, кто чего скажет по поводу этого перевода?

When I’m Sixty-Four (Lennon/McCartney)
Когда мне будет шестьдесят четыре (перевод – Игорь Цалер)

Я постарею, буду я лыс
Через много лет.
Будешь ли по-прежнему меня поздравлять
И вино со мной попивать?
Если приду без четверти три,
Впустишь ли меня?
Буду любим ли, буду ценим ли
Я за шестьдесят?

Время все летит.
Буду всегда с тобой –
Только помани.

Если придется, быстро смогу
Пробки поменять.
Будешь кофту ты вязать у огонька
И воскресным утром гулять.
Сможем на пару возделывать сад –
Разве не мечта?
Буду любим ли, буду ценим ли
Я за шестьдесят?

Каждый отпуск летом будем выезжать на остров Уайт – дешево возьмут.
Скопим средства так!
Там и внучки пойдут –
Вера, Дейв и Чак!

Шли мне открытку, строчку черкни,
Как считаешь ты?
Точный и детальный напиши ответ
Без воды – лишь «да» или «нет»!
Общие фразы оставь за бортом,
Ты теперь моя!
Буду любим ли, буду ценим ли
Я за шестьдесят?
Каюк  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.11.06 13:51:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я скажу. Чуть позже.:))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 07.11.06 19:23:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Повторяю всем участникам, что на конкурс принимаются переводы, выложенные здесь, на этой теме! Переводы, опубликованные на других ссылках,как у Алекса2006 или Мунлайта, должны быть перенесены сюда. Почему-то Алекс2006 может здесь выложить "пару веселых переводов, не из Сержанта", а из "Сержанта" не может!? Мунлайт вообще забыл, что Fixing a Hole у него на другой ссылке и заглавной вещи здесь тоже нет! А Цалер вдруг наоборот захотел выкладывать часть своих переводов в других темах. Призываю всех к порядку, просмотрите сами, что когда-то выложили. Вы должны представить здесь 12 текстов, Reprise заглавной темы не считаем. Да, 14 -это была описка. Так что не тяните до последнего, если всё уже готово, публикуйте здесь! Удачи!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 08.11.06 09:24:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Марат.
Объясняю. Лично у меня при посещении данного форума возникают некие проблемы. Я размещаю пару песен (можно не более 7000 знаков ведь), сохраняю сообщение. Чтобы разместить еще несколько песен, я произвожу ту же процедуру. Однако. Больше на данный момент записей не сохраняется. Не знаю в чем проблема. Так что если такие правила, то все переводы мне придется размещать несколько дней, в лучшем случае, часов. Соответственно, они могут "рассыпаться" на нескольких страницах форума. !В таком уж случае БУДЬТЕ ДОБРЫ внимательно просматривать все обновления форума! Я ведь, кстати, что-то здесь вешал (ВЫ ПОЧЕМУ-ТО НЕ ОБРАТИЛИ ВНИМАНИЕ), просто мне такая технология надоела и я решил бросить ссылку.
Страницы (132): [<<]   18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика