Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: M31   Дата: 26.09.06 22:40:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем переводить в стиховорной форме?
Только смысл искажается, имхо.
...Еще и петь потом по-русски
Ужас
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 27.09.06 05:28:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем переводить 154 сонета Шекспира в стихотворной форме? Только смысл искажается, ИМХО.
...Ещё и читать потом по-русски. Кошмар :))
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Old Bluesman   Дата: 28.09.06 16:33:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А зачем переводить 154 сонета Шекспира в стихотворной форме? Только смысл искажается, ИМХО.

Ух ты, значит и свой Маршак есть?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 28.09.06 23:12:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я СДЕЛАЛ МНОГО ПЕРЕВОДОВ

Я сделал много переводов,
И ни один не уточнял,
Как автор чувствовал свободу,
С которой что-то создавал.
Но ориентиры мне понятны:
Во мне свои живут и ждут,
Текст авторский звучит –
Приятно, меня поэтом назовут.
Один из призрачных секретов
У переводов есть всегда:
Их автор слушался советов
Своей души, и не беда!
28.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 29.09.06 00:14:50   
Сообщить модераторам | Ссылка

ИСЧЕЗАЮЩАЯ ЛЮСИ
ЛЕННОН/МАККАРТНИ

Представь ко себя в челноке на реке ты уверенно
А вокруг мандариновый лес до мармеладных небес. …Ах!
Тебя позовут, и ты ответишь замедленно
Девушке (Люсе) с цветами в глазах.
Ты сам понимаешь - все не реально:
Виденье глаза отражают зеркально,
Как только ты вдруг на Люси понадеялся,
Ты тут же остался впотьмах, а она - в облаках.

Люся исчезает с бриллиантами…

Последуй за ней, вдохновившись видением,
Увидишь престранных людей:
Сидят на лошадках, рыгают варением,
Снисходительно жаждут идей.
Газетные такси на берег придут,
Захватят тебя, увезут…
Используй их силу, прячась от них, останься собою
Самим, и ты невредим!

Видишь в небе Люсю с бриллиантами…?

Представь ко себя на каком - то перроне,
В вагоне, готовом «рвануть», носильщики ловкие
С протокольными рожами тебе не укажут как Люся твой путь,
А Люси - в небе,
И исчезает с бриллиантами…

Люся исчезает с бриллиантами…

05.09.06, 27.09.06, 28.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 29.09.06 05:50:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>2МаратД:

>Ух ты, значит и свой Маршак есть?

Русские переводы Шекспира от Самуила Яковлевича Маршака попали в струю сразу после войны и он даже получил за них Госпремию 1949 года, растиражирован, и поэтому, наверное, Вам известен, как переводчик.
Хотя есть переводы Шекспира получше! И в это же время топтали Зощенко и Ахматову,правда не за переводы Шекспира, но эта "избранность" и "топтание" мне что-то здорово напоминает!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: M31   Дата: 29.09.06 17:56:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Просто я хотел сказать, что петь песни The Beatles в русском переводе - это, на мой взгляд, своего рода извращение; это только мое мнение, я никому его не навязываю. Ведь здесь форум, мы выражаем свои мысли. Мне жаль, если кто-то меня не понял.

P.S. Не понял, при чем здесь Маршак и Шекспир. Мы ведь на www.beatles.ru
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 29.09.06 21:11:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2M31:

>P.S. Не понял, при чем здесь Маршак и Шекспир.
>Мы ведь на www.beatles.ru

Потому и не понял, что это наш разговор с Old Bluesman.:))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: M31   Дата: 30.09.06 01:50:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Проехали тогда ))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 25.10.06 13:53:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Good Morning, Good Morning
С добрым утром!


Good morning, good morning...

Nothing to do to save his life call his wife in
Nothing to say but what a day how"s your boy been
Nothing to do it"s up to you
I"ve got nothing to say but it"s O.K.

Good morning, good morning...

Вставайте, вставайте, подъем, подъем – встаем!

Не повезло – судьбе назло, жена ушла на –
Это голяк, но раз уж так, найди ништяк в том!
Жизнь не лукум, наморщи ум,
Что тут скажешь еще, такое кино.

Взбодрись, проснись, очнись!


Going to work don"t want to go feeling low down
Heading for home you start to roam then you"re in town

Everybody knows there"s nothing doing
Everything is closed it"s like a ruin
Everyone you see is half asleep.
And you"re on your own you"re in the street.

Работать идти ломает, ведь ты усталый и сонный,
Обратно домой – бредешь тропой в бар знакомый.

Дела никому нет до тебя,
Все забились в щели, словно тля,
Даже кто не спит – тот не рад тебе,
Улицы молчат, ты сам по себе.


After a while you start to smile now you feel cool
Then you decide to take a walk by the old school.
Nothing had changed it"s still the same
I"ve got nothing to say but it"s O.K.

Good morning, good morning...

People running round it"s five o"clock
Everywhere in town is getting dark
Everyone you see is full of life.
It"s time for tea and meet the wife

Время пришло, грустить западло – опять ты весел,
Бодро идешь, в снег и дождь к старым весям,
Школа твоя, вот она,
Тут стоит, как стояла во все времена.

Вот видишь, такие ж, во все времена.


Пять часов – и все бегут, спешат
Разбежаться по своим домам,
Вечер наступает, все спешат
К жене и сладким пирогам.


Somebody needs to know the time, glad that I"m here.
Watching the skirts you start to flirt now you"re in gear.
Go to the show you hope she goes.
I"ve got nothing to say but it"s O.K.

Good morning, good morning...

Кто-то спросил, который час, ответить рад я.
Девушка милый бросила взгляд, спрошу я имя,
В цирк мы пойдем с ней вдвоем.
Что тут скажешь еще – жить хорошо!

Зевать не спеши, нет; проносится жизнь, вот… не спать, не зевать, нет; а с толком прожить, вот…

***
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)
Джаз-банд одиноких сердец

We're Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band
We hope you have enjoyed the show.
Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band
We're sorry but it's time to go.

Sergeant Pepper's lonely
Sergeant Pepper's lonely
Sergeant Pepper's lonely
Sergeant Pepper's lonely

Для вас играла группа «Пеппер-банд»,
Мы рады, что смогли вам спеть,
Играли, может, грубо, невпопад,
Но нам вы были рады ведь.

У сержанта Перца
У сержанта Перца,
У сержанта Перца
Так страдает сердце.


Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band
We'd like to thank you once again
Sergeant Pepper's one and only Lonely Hearts Club Band
It's getting ver near the end

Sergeant Pepper's lonely
Sergeant Pepper's lonely
Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band

И никуда не деться от любви,
О ней одной мы пели вам,
Мы джаз-банда Перца – лишь одни такие мы,
Но пора прощаться нам.

Мы джаз*-банда Перца,
«Пеппер-банда» Перца,
Одиноко сердце – но поет - сержант.

(джаз-банд, естесственно так, к слову… к рифме)

***

A Day In The Life
Однажды

I read the news today oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph.

He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights have changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure
If he was from the House of Lords.

Читал сегодня я о том,
Как некто изобрел прозрачный дом,
Но не хотел никто жить в нем,
И вызывал лишь смех
Тот странный человек.

Он жил и думал невпопад,
Не замечая, шел на красный свет;
А все вокруг стоят и ждут,
И только смотрят вслед.
И не знали, не гадали,
Что за странный человек…


I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on.
…Тебя я не забыл…

Woke up, fell out of bed,
Dragged my comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup,
And looking up I noticed I was late.

Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke,
Somebody spoke and I went into a dream.

Сегодня фильм смотрел, друзья,
О том, как выиграл сраженье я,
Все отвернулись от меня,
Но я их победил:
И книгу сочинил.
…Тебя я не забыл…

Ну-ка, проснись и пой,
Потряси…-ка головой,
По ступенькам вниз: холодный чай,
И понял вдруг, проспал я невзначай.

Плащ и шляпу нацепив,
Мигом дом на руль сменив,
Порулил наверх и там курил,
А кто-то говорил, ну, а я спать решил.


I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.
I'd love to turn you on

Читал сегодня в новостях:
Нашли в Ланкастере большой косяк,
И хоть курили всей толпой,
Такой же он большой,
И тогда решили поделиться косяком со мной…
…Всегда я буду твой…
Я тащусь!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 25.10.06 15:06:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2M31:

>петь песни The Beatles в русском переводе - это,
>на мой взгляд, своего рода извращение
Уточню: в эквиритмическом перводе Марата. И не просто изврвщение, а извращение, уголовно наказуемое
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 25.10.06 15:23:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

>петь песни The Beatles в русском переводе - это,
>>на мой взгляд, своего рода извращение
>Уточню: в эквиритмическом перводе Марата. И не
>просто изврвщение, а извращение, уголовно наказуемое

Я бы сказал: извращение в особо извращённой форме...
Добрый профессор  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 25.10.06 15:36:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я склоняюсь к мнению, что "эквиритмия" - это не литературоведческий термин, а скорее медицинский. По крайней мере на этом сайте в последнее время.
А некоторых эквиритмистов с одной и той же эквиритмией в разных темах слишком много. Куда смотрят модераторы и почему позволяют дублировать сообщения в разных темах? И сами темы тоже? ИМХО, достаточно одной сержантско-эквиритмичекой.

Где-то в одной из "братских" тем было мнение, что нынешние эквиритмические битвы оживляют скукотень на форуме. Я вспомнил оживление, вызванное аккурат год назад так называемым "Элвис-десантом", в котором и сам был активным "десантником" (за что стыдно). Период этот длился не долго, но оставил у многих участников баталий неприятные воспоминания. Интересно, насколько продолжительным и могучим будет десант нынешнего года?

Пока что можно сказать, что силы только подтягиваются.

[к сожалению, нет смайла "злой профессор", поэтому ставлю "доброго"]
Внимание  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 25.10.06 15:53:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Пока что можно сказать, что силы только подтягиваются.

:))))))))))))))))))))))))

А у Ильича есть такое предложение: обходить стороной "маратовы темы". Чтобы там больше не "мараться"!.. Т.е. - полный игнор ему с нашей стороны.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 25.10.06 15:55:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Каким я буду в 64

Пол и Линда Маккартни. Разговор с "богами". Журнал "Ровесник" №8, 1976

Давно это уже было... Помните у "Битлз" такую милую песенку "Когда мне будет 64"... Речь там шла о брачном объявлении, в котором молодой человек спрашивал неизвестную ему нареченную: "А будешь ли ты меня любить, когда мне будет 64?" "А нужен ли тебе буду, когда мне будет 64?" А далее потенциальный жених, не скрывая усмешки, иронии спрашивал: "Неужто мы будем жить "как люди"? " Смешно это было даже спрашивать: в, 64? жить "как все люди"! Как обыкновенные, скучные люди! Фантастика!
Давно это уже было...
Прошло шесть лет, как распался ансамбль "Битлз", но образ его - коллективный портрет ироничной, страстной, гордой и сопротивляющейся юности, пожалуй, остался. И у тех, кто слушал их в пору расцвета, и у тех, кто слушает их сейчас. Но портрет портретом и образ образом, а что ж они сами, и каковы они сами, когда им... Нет, еще не 64.

Уважаемая редакция журнала «Ровесник»,
Прочитал на сайте http://www.wingspan.ru/ о песне
WHEN I'M SIXTY-FOUR
Lennon / McCartney


When I get older losing my hair,
Many years from now.
Will you still be sending me a valentine?
Birthday greetings bottle of wine.
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four.

You'll be older too,
And it you say the word,
I could stay with you.

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride,
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four.

Every summer we can rent a cottage,
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera Chuck & Dave.

Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four.

Выводы по поводу песни не вполне понятны, прошу обосновать их ссылками на оригинальный текст. Почему речь идет о брачном объявлении, в котором молодой человек спрашивал неизвестную ему нареченную: "А будешь ли ты меня любить, когда мне будет 64?" "А нужен ли тебе буду, когда мне будет 64?" А далее потенциальный жених, не скрывая усмешки, иронии спрашивал: "Неужто мы будем жить "как люди"? " По-моему песня очень интересная, а написавшего ее в 16 лет Пола Маккартни можно и нужно боготворить, ему уже 64!
Направляя Вам свою версию поэтического перевода этой песни, прошу Вас принять мои наилучшие пожелания успехов в работе, направленной на приобщение читателей журнала к живительным источникам мировой культуры. К таковым можно смело отнести творчество БИТЛЗ, неотъемлемой частью которого являются песни Леннона/Маккартни.
С уважением,
Н. Ланд
21.10.06
Каким я буду в 64
Леннон / Маккартни

Время уходит, волос седой,
Мы старимся брат с тобой.
Что на день рожденья мне подаришь, брат?
Поздравленья? Отборный мускат?
Если под утро я «отрублюсь»,
Закроешь ли лихо дверь?
Может с тобою, на что и сгожусь:
Не стар я ещё теперь!

Ты состаришься тоже,
Но хоть слово скажи,
Как дальше жить, укажи.

Могу быть «рукастым», «пробку» ввинтить,
Когда твой огонь погас.
Ты бы у камина свитера вязал,
А воскресным утром бы «конём скакал»,
Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!
Но нужен ли ты мне? Послужишь ли ты мне?
На склоне моих годов.

Летом мы снимем на острове
Уайт дачу скромную,
Внуков возьмём мы к себе,
Понянчить их доверю тебе,
Жизнь, продлевая свою.

Пошли мне открытку, строчку черкни,
Вырази свой ты взгляд,
Только поточнее укажи,
Что ты хочешь мне сказать, мой брат.
Дай же ответ свой, форму найди:
Весь ты навеки мой, но нужен ли ты мне?
Послужишь ли ты мне?
Хотя я всегда с тобой.

Перевёл Н. Ланд 14.04.06

P.S. www.stihi.ru/author.html?nickland www.proza.ru/author.html?nickland
Вымученная улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 25.10.06 16:02:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Этот "працивный" перевод Вы уже всем показывали. Шутка, повторённая дважды, не становится в два раза смешнее.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Alex2006   Дата: 25.10.06 16:09:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего не знаю, был назначен конкурс, я и перевел. Кому не нравится, пусть не читает.
Вот полный перевод альбома (я сюда заколебался пытаться переложить все песни)
http://zhurnal.lib.ru/editors/b/bragin_a/beatlepep.shtml
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 25.10.06 17:25:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
АНГЛОБАЙРОНУ

Английский век бы не учил,
Но почему-то все ж пришлось,
Когда пинка я получил,
Тут без стихов не обошлось.
Лорд Байрон так бы мне сказал, -
Дружок, пенек себе ты сам снискал,
Я же, - «магический кристалл»,
Занял твой русский пьедестал!
Ты, Николай, учи язык,
Путь будет долог, труд велик…
Ты слово доброе осилишь:
«По-аглицки», как я, по-русски сможешь (с матюгом),
Высот моих не перепрыгнешь,
Свободу мысли придушив умом.
Захочешь, - будешь гениален,
Как «подковавший блох» мужик,
Но будь ты трижды англичанин,
Ты все равно, - учи язык!
29.07.98 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Флейтист   Дата: 25.10.06 19:13:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
>И в это
>же время топтали Зощенко и Ахматову,правда не
>за переводы Шекспира, но эта "избранность" и "топтание"
>мне что-то здорово напоминает!

Блеск!!! Хоть цитатник составляй!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.10.06 21:24:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Группа товарищей", опять двадцать пять! Не надоело?
Страницы (132): [<<]   17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика