Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
‘Polythene Pam’ (30), McMace (31), Cypher (35), VerMischelle (37), my_dear (39), Mishitza (43), Ezdandukta (44), This boy (45), Михаил79 (45), Bitljohn (46), Sergei789 (47), Сосыскин (57), Hachu (61), VVII (61), accuphaser (63), helgacrumff (64), errny (66), MMB (72), papan (74), papan VOVAN (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
AND..... (11), igor_fm (13), zrainb (13), vbvb (13), nastia (13), Serega2707 (14), Vertigo (14), sebi (16), SandroK (16), Boogie_man (16), murmur (16), irakli (18), МаратД (18), Sysyphus (19), tif (19), aidalx (21), Alex Red (21), my_dear (22), Patkul (22)

Последние новости:
20:28 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
20:20 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
20:12 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 30.08.06 08:47:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Каким я буду в 64
Леннон / Маккартни

Время уходит, волос седой,
Мы старимся брат с тобой.
Что на день рожденья мне подаришь, брат?
Поздравленья? Отборный мускат?
Если под утро я «отрублюсь»,
Закроешь ли лихо дверь?
Может с тобою, на что и сгожусь:
Не стар я ещё теперь!

Ты состаришься тоже,
Но хоть слово скажи,
Как дальше жить, укажи.

Могу быть «рукастым», «пробку» ввинтить,
Когда твой огонь погас.
Ты бы у камина свитера вязал,
А воскресным утром бы «конём скакал»,
Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!
Но нужен ли ты мне? Послужишь ли ты мне?
На склоне моих годов.

Летом мы снимем на острове
Уайт дачу скромную,
Внуков возьмём мы к себе,
Понянчить их доверю тебе,
Жизнь, продлевая свою.

Пошли мне открытку, строчку черкни,
Вырази свой ты взгляд,
Только поточнее укажи,
Что ты хочешь мне сказать, мой брат.
Дай же ответ свой, форму найди:
Весь ты навеки мой, но нужен ли ты мне?
Послужишь ли ты мне?
Хотя я всегда с тобой.

Перевёл Н. Ланд 14.04.06
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 30.08.06 09:06:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой-то двусмысленный перевод. Неправильная какая-то любовь
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.08.06 10:26:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ох, ну и потеха!!!

"Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!"

:-))))))))))))))))))))
Круто!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.06 21:25:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что сказать, мой милый друг?
Есть в мире разные контрасты:
Так много девушек вокруг,
Так много девушек вокруг,
А мы с тобою... нетрадиционной ориентации.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 31.08.06 05:53:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
М-да, я тут спросонья врубился в текст и чуть не поседел! Неужели это Леннон сочинил про Эпстайна, а Маккартни переделал под Линду? Но от зорких членов сайта Beatles.ru ничто не укроется, на чистую воду даже самих битлов выведут, вот так-то, знай наших!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 31.08.06 08:50:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, nickland, ну потешил! Буга-га!!!! Зачод!!
Вымученная улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Varna   Дата: 31.08.06 17:38:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
А хде ритм? че-то не поется перевод...
Ироничная ухмылка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 31.08.06 17:43:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Петь необязательно, он хорош сам по себе! Его и прочитать-то невозможно, не сбившись с дыхания. Второй день плачу, когда его читаю. Скажу больше: художественная и историческая ценность этого перевода неоспорима: он открывает нам глаза на истинную природу взаимоотношений в творческом тандеме Леннон-Маккартни.
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Varna   Дата: 31.08.06 17:47:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man
Боже, у меня прямо открылись глаза! То-то я мучилась - где ж там собака порылась? а оно вон что. БРАТ.
все понятно.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 31.08.06 18:58:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Eще как поется!Если хочется петь!?
Н.Ланд
На Ваш суд выношу свою версию "BEING FOR THE BENEFIT
OF MR.KITE!"
САТАНИНСКИЕ ЗАБАВЫ
Леннон / Маккартни

Сегодня вечер веселей: шоу для людей и нелюдей
Готовит сам Горыныч Змей, он всех сильней (лишь на Земле).
К нему поклонники придут, друг друга
Может быть, сожрут, сгорев в огне!
Нелюди-лошади заржут,
Себе награды раздадут,
Балы закатят Сатане.

Горыныч злой, он в "стельку" свой,
Хоть пообщался с Сатаной в святых местах.
Там, где спектакль его пройдёт,
Народ себя спасти даёт на свой же страх.
А шоу товарища Змея всё растакое из себя,
Как ни танцуют вальс по-лошадиному, всё получается змея.
Но шоу отменной пробы, и публика придёт не зря!

Джаз-бэнд смурной (ты нам подпой своей игрой), начнёт к шести,
Змей фокусы преподнесёт в сплошной тиши,
Его помощник, Мистер Эйч, продемонстрирует Вам речь
Канатаходца по земле, ты не спеши,
Готовился заранее он,
Роскошным будет шоу-приём, а гости "будут хороши", сгорев в котле,
Сегодня вечером Горыныч Змей "стирает" жизни на Земле.

01.03.2006 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 31.08.06 19:04:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
И еще... "FIXING A HOLE"
НАЙТИ СЕБЯ
Леннон/Маккартни

Круги на воде, это капли дождя,
Мне помечтать уж нельзя!
Как же это так, почему?
Я чувствую шум, он проник через дверь,
Мечты сжевав будто зверь.
Как же это так, не пойму.

Но какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
А где моё, я прав всё равно!

Вглядитесь в людей несогласных со мной
(Им дверь мою не пройти),
И счастья победы над коварной судьбой не найти.
Я выкрасил комнату в фантастический цвет,
И когда помечтать захочу, там истины свет,
Там себя заточу.

И какое мне дело,
Раз в мечтах я прав,
Там, где моё, я прав всё равно!

Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоют мои мечты,
Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?"
А я по-прежнему трачу время на разные дела,
Так, ерунда, и сегодня, и вчера,
Но вперёд иду, и им пора.
Круги на воде, это капли дождя,
А мне помечтать уже нельзя!
Как же это так, почему?
Как же это так, не пойму...

Перевёл 27.02.2006 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 31.08.06 19:14:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
... и еще..Еще как поется!
ДРУЗЬЯ ПОМОГУТ
Леннон / Маккартни

Подумаешь, спел я разок не так,
Какие обиды? Я ведь простак.
Давай, для тебя я песню спою,
Другую, без фальши, я её так люблю.
Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

Как же прожить без любви на Земле?
(Любой без неё одинок).
Опять без любви (доложу я тебе),
Прошёл тусклый день, дружок.

Нет, помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Кого-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

Поверишь ли ты с первого взгляда в любовь?
-Да, нельзя жить совсем не любя.
Кого разглядишь в темноте? Не ответишь мне вновь.
-Но я знаю, ты увидишь себя.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Себя-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
Мм! Мы будем стремиться к заветной мечте,
Друзья не дадут оскотиниться мне,
Да, друзья хоть чуть-чуть поспособствуют мне,
А я устремляюсь навстречу мечте.

28.02.2006 Н. Ланд
Снесло крышу  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.08.06 20:57:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что же, и такие варианты имеют право на жизнь. Только бы разгадать сверхидею.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 01.09.06 09:47:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, бог ты мой! Читалъ, плакалъ!
Аффтар - ацкий сотона, о чем свидетельствует его видение бенефиса мистера Горыныча. Браво!
МаратД! Приз! Срочно в студию приз для г-на Ланда!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.06 23:07:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чую, пора что-нибудь выложить! А то тема затухает, и, можно даже сказать, тухнет. Цалер опять же куда-то пропал.
Good Morning, похоже, все-таки самая сложная для перевода песня, особенно если стараться соблюдать рифмы. Сильные музыкальные доли не везде учтены.


Good Morning, Good Morning
(Lennon/McCartney)
Проснитесь! Проснитесь!
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Нам даже шанс спасти его не подарен.
Слов не найти – лишь: «Что за дни! Как твой парень?»
Что делать, где? Решать тебе.
Тут не скажешь глупей – лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Служба не ждёт, идешь вперёд, как на казнь ты.
Тянет домой, и, как слепой, в эту рань ты.
Что же делать здесь мне в эту пору?
Тих и заперт весь – как мертвый – город.
Мимо кто идёт – все в полусне.
Улица и ты сам по себе.
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Время летит, и вот уж ты вновь веселый.
Вспомнилось детство, и пешком – мимо школы.
Всё на местах, как прежде, в ней.
Тут не скажешь ясней – лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!
Город, суета, а время пять,
Вечер, темнота… недолго ждать.
И теперь я, знай, уж не усну:
Ведь скоро чай и «Встреть жену».
Кто-то спросил, который час, рад, что я здесь.
Юбки цеплять, во флирт играть – я включен весь.
Ждешь, что она придет на шоу.
Тут не скажешь ясней – лишь «Все окей!»
Проснитесь! Проснитесь! Проснитесь!


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 25.09.06 12:20:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Извините за мое исчезновение, но вся вторая половина августа ушла на три мероприятия: поездку в Германию на фестиваль Элвиса Пресли, на собственную свадьбу и на отпуск в Анапе. Теперь вот с работой расквитаюсь и отпишусь!
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.06 12:53:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поздравляю с женитьбой! Считай мой перевод подарком на свадьбу.
Жду твоих вариантов.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.09.06 20:37:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже поздравляю, бурное лето!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 26.09.06 01:34:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЭССЕ ДЛЯ ПРЕДАННЫХ ЛЮДЕЙ

Если что-то затухает,
Значит где-то что-то вспыхнет,
Надо только подождать:
Вдохновение вонзится с
Новой силой в Вас опять.
И тогда Вы не теряйтесь,
Не стесняйтесь, господин!
В меру сил своих старайтесь,
И с шедевром Вы один вновь
Остаетесь на один, дружище,
И не стоит унывать, БИТЛЗ/
Леннон Вас отыщет, будет
Честно помогать…
Вы свое не потеряйте,
Не растратьте до поры,
Чтоб восстать из пепла –
Счастье! Хоть и крылья сложены`…
До прозрения возвысьтесь,
И летите как «Bluebird”,
С ней любовь, а Вы с мечтою,
Мой пытливый стихоплет.
Don’t leave me standing here
(I've seen that road before),
А Father McKenzie проповеди
По ночам пишет и спасает
Заблудшие души до сих пор.
P. S.
Один ответственный художник,
Слышал я, и по совету президента,
Создал, иль создает Academy
Во славном граде на Неве,
Чтоб творчеству учить,
Но есть неясные моменты:
Как без Битлов и Леннона прожить!?
25.09.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: nickland   Дата: 26.09.06 02:01:58   
Сообщить модераторам | Ссылка

ОНА ПОКИДАЕТ ДОМ

Леннон / Маккартни

В среду утром в 5 часов новый день настал,
Мир этот был для нее слишком мал:
Свободы в родительском доме никто не давал,
И она ушла, ушла со слезами на глазах,
А за нею - родительский страх,
За нее, но мало его одного,
Ведь свобода превыше всего!

Она (Мы ей жизнь отдавали)
Уходит (Жизнью своей жертвовали)
Из дома (Мы ей во всём потакали),
Заботились, а она уходит, видно,
Долгие годы с нами, ей было одиноко. Прощай, прощай...

В доме тихо, но слышно, как отец храпит,
Мать, надевая халат, на ее письмо глядит,
Прочесть его не спешит, но всё понимая,
С дрожью в голосе мужу кричит:
"Наш ребёнок покинул дом, мы остались вдвоём",
Почему поступила она так жестоко?
А по отношению ко мне это просто бесчестно!

Она (Мы никогда о себе не думали)
Уходит (И мысли такой не допускали)
Из дома (Нам всю жизнь к ней хотелось быть ближе),
Но она уходит: ей одиноко в душе,
За долгие годы с нами ей не становилось лучше (радостнее). Прощай, прощай...

К концу недели, к девяти утра, она уже далеко удрала,
С ушлым встречается парнем:
В торговле "авто" все его дела.

Она (Что же из того, что мы делали, оказалось не так)
Живёт в (Мы ведь не знали, что это не так)
Радости (Истинную радость деньгами не измеришь никак),
Внутри было что-то такое, что всегда отвергалось просто так,
В течение долгих лет, это не пустяк! (Прощай, Прощай),
Она покидает дом, вот так! (Прощай, прощай)
26.09.06 Н. Ланд
Страницы (132): [<<]   16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика