Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода You Can't Do That

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода You Can't Do That

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.06 10:32:39
Цитата
You Can't Do That
Lennon/McCartney
Нельзя так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006

Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И я, поверь, смогу
Тебя прогнать.
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.

Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
Теперь же все
Над этим глупцом, смеются в лицо.

Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Wallrussian   Дата: 06.05.06 10:39:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Wow! I like it!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.05.06 11:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ритм соблюдён с потрясающей точностью, и в целом перевод удовлетворительный, если бы только не центральная фраза, вокруг которой и вертится вся песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!" - вот как правильнее было бы, и настроение всей вещи было бы истинно ленноновским.

Таково моё ИМХО.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: 1966   Дата: 06.05.06 11:27:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Классно!!! Всё так под рифму переведено!!! Молодец!!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.05.06 10:52:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Мое ИМХО состоит в том, что слова "Не смей!" тоже, пожалуй, не стоит воспевать.:))
Представления об "истинно ленноновском настроении" - очень субъективны. А текст песни - штука более объективная. Ее содержание я и пытался передать, как мог.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 10.05.06 17:11:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Над этим глупцом, смеются в лицо..." - звучит очень симпатично. Но было бы правильнее: "Этому глупцу смеются в лицо". Иначе получается, что смеются над глупцом - но в лицо не ему, а друг другу. Нет?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.05.06 20:07:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio

Может - нет, а может - да, но с критикой в целом согласен.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.

Так, по-моему, лучше.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.06.06 17:01:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант. С таким рефреном, мне кажется, лучше.
Как говорится, пойте вместе с Битлз, ловите кайф!:))))

You Can't Do That
Lennon/McCartney
Ты не должна так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006

Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И в том, что я уйду,
Твоя вина.
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.

Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.

Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 08.06.06 19:28:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
Тебе я врежу в глаз,
Сожгу насест.
Мне так не нравицца-а-а,
То, как он ест.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: 1966   Дата: 08.06.06 19:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
>Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
>Тебе я врежу в глаз,
>Сожгу насест.
>Мне так не нравицца-а-а,
>То, как он ест.

Ха-ха-ха! Смешно.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.06.06 22:51:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Удачный рефрен, Мунлайт. Молодец!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 09.06.06 06:05:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:


>центральная фраза, вокруг которой и вертится вся
>песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так
>поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза
>не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!"
>- вот как правильнее было бы, и настроение всей
>вещи было бы истинно ленноновским.
>Таково моё ИМХО.
Неплохо, но Голубяка прав, ударная фраза у Леннона должна быть жесткой, типа "Не делай так!" Иначе, мол...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.06.06 09:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Ну так давай, покажи класс! А я оставляю последний вариант. Тем более сам Голубяка его похвалил. Да и мне он нравится больше предыдущего.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.06.06 11:01:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
10 минут отлынивания от основной работы - и на свет появляется это окололитературное хулиганство:

Не делай так!

Я должен что-то сказать тебе, что может задеть,
Если будешь продолжать ты с этим парнем п....ть,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!

Ты знаешь, дважды я засек, как ты болтаешь с козлом,
Ну сколько можно повторять, что ты, б...ь, делаешь зло?
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!

Один лишь я твою завоевал любовь,
Обернулось так: прочухал бы кто, рассмеялся б в лицо!

Так выслушай меня, если не хочешь проблем,
Довела меня до ручки, я не сплю и не ем,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 13:47:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ого, такой злостный перевод - страсти накаляются.
Осталось ждать "уголовного" варианта:
"Послушай, телка, я тебе по фене ботаю,
Уйди в отказ или тебя я на перо посажу... " или что-то в этом духе.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Сироткиндт   Дата: 09.06.06 14:26:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как "все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть это в переводе.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Appletree   Дата: 09.06.06 14:54:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сироткиндт:

>Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как
>"все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть
>это в переводе.
Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы. Наверное, в том, что она вроде бы и ни при чем? :))) Если сообразить, то и впрямь можно обыграть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sержант   Дата: 09.06.06 15:07:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Не смей!

Есть что сказать мне тебе, хоть боль и причиню
Коль если я увижу с ним твою болтовню,
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

А если вновь тебя замечу с ним и это не смех
Тебе я повторю : "На мой взгляд, это же грех!"
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.

Остаться нам парой - так послушай меня
Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

А ну, не смей!

Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.

Остаться нам парой - так послушай меня :
"Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!"
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"


14/05/05
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Appletree   Дата: 09.06.06 15:23:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понятно...:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.06.06 15:42:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы.

Насколько я знаю, "everybody's green" означает "все позеленели от зависти".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:04:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пошто вы нелюди испортили мой "Ю кент ду зет"
Эх, переводы сии хилые швырнуть бы в клозет,
А ну изыди, бестия,
Уймись, злодей!
Ведь прокляну я все скопище-е,
А дыбу - для главарей!



Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:11:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

Навіщо ви нелюди зіпсували мій "Ю кент ду зет"
Эх, переклади ці кволі жбурнути б у клозет
А ну изыди, бестія
Угамуй, лиходій!
Адже прокляну я все збіговисько- е
А дибу - для ватажків!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.06.06 16:13:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ай, молодцы, постебались! Настроение подняли!

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:14:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
:))) Это что - компьютерный перевод?
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:16:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

розуміє
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:19:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
Зрозуміло. "Розуміє" - это "понимает".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:23:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

природно:-)
ні слова не розумію
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:24:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
100% кампутер перевел:)))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

звичайно
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ви послуговуєтесь українською у побуті?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:34:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
никогда:-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:43:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ніколи?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нiколи!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Принаймні, ти її розумієш?
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:56:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Як будь-який росіянин...погано:-)

Спасибі за спілкування
Удачі!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На взаєм!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.06.06 19:00:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Украиньска мова пошла в ход! Сержант не удержался... И песенка-то с виду вроде простенькая.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 10.06.06 16:56:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Ну так давай, покажи класс! А я оставляю последний вариант. Тем более сам Голубяка его похвалил. Да и мне он нравится больше предыдущего.

Мунлайт, отвечаю, по твоей просьбе, вот мой жесткий, "ленноновский" вариант:

Я скажу тебе резко, моя любовь,
Ещё раз увижу с этим парнем вновь,
Я накажу тебя и брошу сам.
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.

И вот опять поймал тебя, болтающей с ним,
Я устал твердить и не мечтай, уйти ты с другим,
Я накажу тебя (накажу)
И брошу сам.
(Накажу тебя и брошу сам).
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.

Из той всей толпы,
Один лишь я избранник твой,
Есть повод им,
Теперь они мне смеются в лицо.
Но если ты хочешь остаться моей,
Послушай меня и мне перечить не смей.
Я накажу тебя (накажу)
И брошу сам.
(Накажу тебя и брошу сам).
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.
Не делай так.
Не делай так.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.06.06 10:16:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нога - вода ;-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sержант   Дата: 13.06.06 10:23:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не то, чтобы "не удержался"... Ещё в апреле Марс разместил мой вариант на своём небезызвестном сайте:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=8290&cfrom=1&showtype=0&cpage=5
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 15.06.06 05:43:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Seржант-джан! "Я тебе одну умную вещь скажу, только ты не обижайся!" "And leave you flat" означает не "Сьеду с хаты", а буквально " И оставлю тебя равнодушно"!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 18.06.06 04:45:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Mr.Moonlight:

>Марат, ну давай, покажи класс!

Мунлайт, класс показал, жду ответ неделю!
Сознайся, что у меня лучше!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.06.06 17:57:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
А если не сознаюсь - пытать будешь?:))))) Но раз просишь, держи.
Сначала по форме. В первой строчке первого куплета не хватает одного слога.
В первой строчке припева "пляшут" ударения. В оригинале второй слог безударный, а у тебя указательное местоимение "той", напротив, слишком сильно акцентировано, и сбивает весь ритм. Да и сочетание "той всей толпы" - не ахти как звучит.
В второй строчке второго куплета ты пишешь "я устал твердить" (видимо позаимствовал из моего "твердить я устал"), но что твердить - не указываешь. Получается смысловая лакуна.
И главное - где рифмы в рефрене куплетов, в припеве?

По поводу Ленноновских интонаций. Перечитал еще раз твой вариант, но кроме "накажу" и "ты мне перечить не смей" (которые ты добавил в текст от себя), "жесткости" я не приметил.:)) Да, строго говоря, и оригинальном тексте какой-то особой жесткости не чуствуется. В ключевой фразе употреблен глагол "can" - самый слабый по модальности из всех английских модальных глаголов. В тексте также нет повелительного наклонения, так что всякие "не смей!" не проходят.
Мне мой вариант нравится. По-моему, он довольно адекватно передает психологию молодых людей. А "накажу", "не перечь", "не смей" это скорее относится к отношениям между педагогом (причем плохим) и нерадивым учеником.:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 19.06.06 18:21:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, отвечаю:
1. В первой строчке 11 тактов и у Леннона и у меня:
I got sOme-thing to sAy that might cOuse you pAin
Я ска-жУ те-бе рЕз-ко мо-Я лю-бОвь, посчитай ещё раз!
2. Достаточно переставить слова: «Из всей той толпы» или «из этой толпы», чтобы успокоить тебя. «Один я сумел» тоже не фонтан!
3. «Твердить я устал» (о чём?) Сразу дальше идет: «и не мечтай уйти ты с другим!»
4. «Позаимствовал из твоего?» Ну ты размечтался! Я всё беру принципиально из себя! Мне за это не платят, поэтому плагиат неинтересен. Я даже специально не читаю, как мне советуют, чужие переводы, чтобы не сбиваться. А если потом получились общие слова, то это как в заставке к криминальному кино – «Все совпадения случайны!»
5. Где рифмы? А ты не видишь? В тексте flat/that, у меня сам/так, а у тебя вина/должна! В тексте him/sin, у меня ним/дру-гим, а у тебя застал/устал! В тексте green/seen, у меня тол-пы/им, а у тебя сумел/теперь! Уверен, как говорит Путин, что мои рифмы ближе!
6. И наконец по поводу интонаций! Для тебя жесткость это уже конкретно – «иди на…»? По-моему, «накажу» и «не смей» вполне жесткие слова. Разве слова Леннона «cause you pain”, “catch you”,
“gonna let you down”, “leave you flat”, “I think it’s a sin”, “I’ll go out of my mind” не показывают его настроение? А что у тебя? «Я уйду, девчонка, так поступать ты не должна»!?! Это слова размазни типа Пола, которым крутят бабы, а Джон этих баб бросал! И не раз!
Так что я остаюсь при своём мнении! Ну, а ты оставайся при своём!
История нас рассудит! Шутка!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: pretty thing   Дата: 19.06.06 19:04:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Марат заблуждается. Вот Пол как раз "этих баб" с легкостью бросал, а Джон был типичным подкаблучником
Теперь по сути темы. Перевод Мистера Мунлайта точнее. И с русским словом он работает намного лучше своего оппонента.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: JohnLenin   Дата: 19.06.06 21:29:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наш "уважаемый МаратД" заблуждается, увы, не только в этом! Я вынужден повторить то, что сказал в другой теме, а именно:

Моё глубокое убеждение таково: заслуживающий внимания (как для конструктивной критики, так и с эстетической или познавательной точек зрения) перевод с одного языка на другой возможен лишь при таких условиях:

1) переводчик в совершенстве владеет своим родным языком, языком, на который он собрался переводить некий текст, написанный на другом языке;
2) переводчик очень хорошо знает тот язык, с которого взялся переводить текст на свой родной язык;
3) переводчик обладает литературными способностями (а для эквиритмичного перевода - ещё и поэтическим даром или, скажем так: талантом стихотворца);
4) переводчик в достаточной мере знает тему (или, как говорят, "топик") переводимого текста, а в идеале - ещё и весь исторический и социо-культурный "контекст" или, скажем так, "фон".

Так вот, "конь" (образно выражаясь) нашего новоиспечённого стихотворца-переводчика "хромает на все эти четыре ноги".

И это было бы ещё всё ничего! Приходилось нам тут читать переводы песен, выполненные на разном уровне, но... Но, будучи на нашем сайте "без году неделя", этот товарищ позволяет себе довольно бесцеремонно тут держаться... Не обременяя себя излишней скромностью, расхваливает и навязывает всем свои переводы, снисходительно "похлопывает по плечу" таких наших мэтров перевода битловских песен, как Mr.Moonlight и Голубяка... И при этом, ничтоже сумняшеся, рассчитывает на то, что многие тут начнут им сразу восхищаться...

You can't do that, наш бедный Марат! ;)
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.06.06 22:31:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>>Мунлайт, отвечаю:
1. В первой строчке 11 тактов и у Леннона и у меня<<

У меня опечатка. Надо "в первой строчке ПОСЛЕДНЕГО куплета не хватает одного слога". Но ты-то сам должен знать, где чего не хватает.:))))

Остальное читай по мылу.

Снесло крышу  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: zistebá   Дата: 19.04.11 13:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>You Can't Do That
>Lennon/McCartney
>Нельзя так поступать
>Перевод Mr.Moonlight – 2006
>Я обидных скажу тебе много слов,
>Лишь только увижу с этим парнем вновь.
>И я, поверь, смогу
>Тебя прогнать.
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.
>Опять болтающей с другим тебя я застал.
>То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
>И я, поверь, могу (я могу)
>Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.
>Я один сумел
>Твою завоевать любовь.
>Теперь же все
>Над этим глупцом, смеются в лицо.
>Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
>Твое поведенье меня сводит с ума
>И я, поверь, могу (я могу)
>Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.

2Mr.Moonlight:

>Новый вариант. С таким рефреном, мне кажется, лучше.
>Как говорится, пойте вместе с Битлз, ловите кайф!:))))
>You Can't Do That
>Lennon/McCartney
>Ты не должна так поступать
>Перевод Mr.Moonlight – 2006
>Я обидных скажу тебе много слов,
>Лишь только увижу с этим парнем вновь.
>И в том, что я уйду,
>Твоя вина.
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.
>Опять болтающей с другим тебя я застал.
>То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
>И в том, что я уйду (я уйду),
>Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.
>Я один сумел
>Твою завоевать любовь.
>И вот теперь
>Я слышу от всех язвительный смех.
>Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
>Твое поведенье меня сводит с ума
>И в том, что я уйду (я уйду),
>Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.

Странно. Переводы не соответсвуют один другому. В одном переводе говорится "прогнать тебя", в другом "я уйду". Странно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Джефф   Дата: 19.04.11 13:42:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как говорится: хрен редьки не слаще :-))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: zistebá   Дата: 19.04.11 14:16:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Как говорится: хрен редьки не слаще :-))))))))))))))))

Это уж точно! :))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика