Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 07.11.17 20:56:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- "Два по тридцать два" не мой вариант
- Именно тем и хорошо, что круглое. Но : seventY - ударение на последний слог Не очень
- С точки зрения логики, ПОЛ должен был написать 65 , но понравилось челу 64
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 07.11.17 21:55:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К стр 93
- ещё лучше : «я полысею, стану я стар» ( я стар ! я супер-стар !)
- В тексте YEST я лично усматриваю битловский ляп (очередной) Я уже писал об этом :
ВЧЕРА герою было хорошо , сегодня ПЛОХО Герою ПЛОХО ( потому-что ) неожиданно
( suddenly ) пришло ВЧЕРА ... но ВЧЕРА-то ему было ХОРОШО ! Соответственно,- надо что-то
делать с этим , имхо, - ляпом
- Ваши разъяснения о личическом герое ( День назад понимаю , что я был за гад ) понятны...
но сам текст стиха , увы, понятен только ... с соотв разъяснениями
- Вообще у Вас очень красивые комментарии и советы мэтра ( для людей со стороны, которые
не вникают в истинный смысл дискуссии ) ...пока мы не переходим, СОБСТВЕННО, К СТИХАМ
В данном случае нужен "перевод с перевода" на окончательный русский
- Sorry, но я не вижу разницы между «но теперь вот предо мной они» и «но теперь передо мной
они» Всё чисто Спросите свою учительницу по русскому языку

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.11.17 04:44:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то подобное было с "Алисой в зазеркалье", когда перевод сопровождался объемными комментариями. О том и речь, все не так просто, как может показаться на первый взгляд. "Разбор моих грехов оставьте до поры, вы оцените красоту игры"=)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 08.11.17 20:01:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДЖОН ЛЕННОН может быть оценил бы ...ну и КЭРОЛЛЛ , наверное
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:46:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прошлое

Прошлое, где всё было по-хорошему
Но теперь оно уже прошло
Ох, я так верю в прошлое

Я теперь треть того, кем я был до тех пор
Когда начался весь этот вздор
Ох, я так верю в прошлое

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое, где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох, я так верю в прошлое
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:47:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока Гитара Поёт

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Чтоб пол подмести, встать бы надо со стула
Пока гитара поёт

Не знаю я, зачем не сказали
Вам как любовь выражать
Не знаю я, как вас погоняли
Чтобы купить и продать

Смотрю я на мир - продолжает крутиться
Пока гитара поёт
На каждой ошибке нам надо учиться
Пока гитара поёт

Да...

Не знаю я, как вас совратили
И извратили вас
Не знаю я, как вас превратили
В то, что вы есть сейчас

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Смотрю на вас на всех...
Пока гитара поёт...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:47:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не Обходи

Слушаю стук снизу
Твоих каблуков
Слушаю стук снизу
Не идёт никто
Жду, что постучишься
Во входную дверь
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Часы идут на полке
Внизу горит камин
Ходят только стрелки
Я сижу один
Думаю, где ты сейчас
Почему один
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи

Прости, я сомневался
Правда был неправ
Была ты в катастрофе
Причёску растеряв
Сказала опоздаешь
На час или на два
Ну, я могу и подождать
Была бы ты жива

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:49:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пора Порадуй Меня

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Если моя нужна любовь
Зачем мои слова любовь

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Не хочу я жаловаться
Но ты знаешь дождь льёт в моём сердце
-Моём сердце
Угождал тебе как мог и нулевой итог у нас
С тобой о да зачем ты так со мной

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Тебя
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:49:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу Тебя Держать

А, ну, да, верю что то
Сумеешь ты понять
Так знай это что то:
Хочу тебя держать

Хочу тебя держать
Хочу тебя держать

Прошу мне скажи -
Моею хочешь стать
Прошу мне скажи
Что дашь себя держать

Так дай себя держать
Хочу тебя держать

Тебя я трогаю и так хорошо
Такое чувство что
Хочу я ещё, и ещё, и ещё
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:50:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Она Любит Тебя

Она любит тебя да
Она любит тебя да
Она любит тебя да да

Ты потерял её
Я видал её вчера
Вот помнит о тебе
И сказала что сказать

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Поднял её на смех
Почти сошла с ума
Но как-то поняла
Ты не из этих тех

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад

Решай куда там что
Брось торговать за жизнь
Гордыня это зло
Пойди и извинись

Ведь она любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
Да да да
Да да да да
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Революция

Ты хочешь, братец, революций
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир
Ты говоришь об эволюции
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир

Но если хочешь что-то рушить
То знаешь, что мне лучше отвалить

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Ты говоришь, что есть решение
Ну-ну, да-да
Все мы любим видеть план
-Аум-шуби-дуба
Ты хочешь от меня вложений
Ну-ну, да-да
Добру я помогу и сам
-Аум-шуби-дуба

Но если пожар у тебя мировой в груди
То всё, что скажу тебе, это, брат, погоди

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Что? Перемены в Конституции?
Ну-ну, да-да
Перемени свои мозги
-Аум-шуби-дуба
Чего? Какие институции?
Ну-ну, да-да
Свой разум ты освободи
-Аум-шуби-дуба

Над головою ты носишь портрет, атас
Тебе никогда ничего никто не даст

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:52:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эй, Джуд

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Эй, Джуд, не бойся ты
Ты рождён был, чтоб сделать это
Сначала в себя её надо впустить
Только потом ей быть пропетой

И каждый раз, как чуешь клин
Эй, Джуд, остынь
Не взваливай мир себе на плечи
Но точно будешь ты дурак
Если затреплешь как пустяк
Чтобы сделать легче

На, на, на

Эй, Джуд, не зависай
Вот она, здесь, так лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Так сделай выдох, сделай вдох
Эй, Джуд, дружок
Какого ты хора ждёшь для пения?
Её пропеть ты должен сам
Так осознай
Нам нужно лишь в голове движение

На, на, на

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

На, на, на

Эй, Джуд
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:56:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нужна Лишь Любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Ничего не сделать что не дельно
Ничего не спеть что не поётся
Нечего сказать но научиться в это играть
Так просто

Не закончить то что бесконечно
Не спасти кто этого не хочет
Нечего поделать но учиться как быть собой
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Не узнать того что не ведомо
Путь не видеть если не показан
Не бывать в местах куда не звали тебя
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Нужна лишь любовь
-Вместе все теперь
Нужна лишь любовь
-Пойте вместе

Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь

Хи-ха!
-Нужна лишь любовь
Прошлое
-Нужна лишь любовь
О да!
-Нужна лишь любовь

Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:57:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Видеть

Как же больно видеть
А, разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Что-то длится долго
Но как мне объяснить
Так мало тех толковых
Кто видят - мы одни
И от блеска этих слёз
Очи их совсем слепы
Красе, что всё вокруг нас
Ах, как больно видеть

Как же больно видеть
Разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть

Больно видеть, видеть-видеть, видеть, видеть...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:58:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пенни Лейн

Пенни Лейн цирюльник держит фотографии
Каждого кто был когда-то раньше брит
И все люди мимо проходя
Говорят привет

На углу банкир сидит в кабриолете и
Пацаны над ним смеются за спиной
Никогда не носит макинтош
А вокруг льёт дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн пожарный шлангом моет технику
Мокры белые полоски на груди
А в кармане портрет леди Ди
Куда погоди

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
И четыре пацана
Сижу и вдруг вокруг

Под навесом в середине круглой улицы
Милая монашка продаёт цветы
Видно думает вокруг Шекспир
Но вокруг весь мир

Пенни Лейн цирюльник смело бреет бороду
Ждёт банкир что лишнее отрежут прочь
И пожарный забежал помочь
Там снаружи дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:58:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эти Поля

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Жизнь так проста закрыв глаза
Не понимая что кругом
Держать лицо так тяжело
Но решаемо всё
Теперь мне это всё равно

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Нету живых в моём роду
Так он ни низок ни высок
Это не то что просто усечь
Так не дуй ерунду
Не так уж плохо это всё

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Всегда не иногда знаю я
Но знаешь знаю когда сплю
Думаю знаю это да
Но вокруг всё не так
И видимо я откажу

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

-метис пола...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 14:58:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люби Люби Меня

Люби люби меня
Люби как я тебя
Я правду говорю
Люби как я люблю

Кто для любви
Кто-то ещё
Кто для любви
Ты для неё
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 21:22:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Относительно "64" - как ни странно, ответ на этот вопрос выходит далеко за рамки песни. В принципе это то же самое что "1985".

И он совсем другой чем про "42", если Вы знаете этот вопрос. Если бы всё было про "42" было бы гораздо лучше. Но, увы, про "42" это только книга, в смысле искусство, а на самом деле про "64".
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 03.10.18 23:13:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Banker" (в "Пенни Лейн" и вообще - в английском языке) это - по-русски - не банкир, а мелкий банковский клерк, служащий... Кассир, типа...

"Банкир" - в русском языке - ассоциируется больше с владельцем банка, или, там, с председателем правления банка... Ну, в конце концов - с директором банка или "типа того"...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 23:26:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там, среди прочего, скрытый социальный посыл. Хорошо скрытый - это же Пол. Всегда, когда выбор между идеей и формой, выбирай идею. Русский слушатель, скажем так, попрямолинейнее. Делать нужно так, чтобы дошло до него.

Сказать, чтобы я утверждал, что лучше, чем сделал я, нет возможности сделать - нет, наверное можно. Но если бы у меня в принципе была такая возможность, я бы ей воспользовался.

Всё останется как есть.
Страницы (195): [<<]   90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика