Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.10.17 05:23:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зарекся было не выкладывать, но...

В жизни той (Yesterday).

В жизни той
Беды обходили стороной,
Ныне вижу, что они со мной,
Ой, воскресив день жизни той.

Странно ли,
Я не тот, кого все знать могли.
Тучи надо мной, они пришли,
Ой, жизни той день, странно ли.

За что ушла? Но
Не дано
Ответ дать свой.
Был мой из рук вон,
Нужен он,
День жизни той.

В жизни той
И любовь была простой игрой,
Ныне я исчез бы с глаз долой,
Ой, воскресив день жизни той.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.10.17 09:15:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и по принципу "чем больше сдадим, тем лучше".

Из тех дней.

Из тех дней
Бед не помню в жизни я своей,
Ныне вижу, что они есть в ней,
О, восхвалив день из тех дней.

Странно ли,
Я не тот, кого все знать могли.
Тучи надо мной, а не вдали,
О, из тех дней день, странно ли.

За что ушла? Но
Не дано
Ответить ей.
Был с ней из рук вон,
Нужен он,
День из тех дней.

Из тех дней
Знал любовь простейшей из затей,
Ныне с глаз исчез бы поскорей,
О, восхвалив день из тех дней.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.10.17 14:08:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это ж на каком языке-то написано?
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.10.17 20:02:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>Это ж на каком языке-то написано?

Им бы на родном писать попробовать, точно не хуже бы и было...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.10.17 20:34:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. Язык "экви", словом, англо-русский=)
2. То, что называют эквиритмичными переводами - это по сути самовыражение дилетантов, такой уж жанр. А любой жанр следует рассматривать с позиций именно этого, а не другого жанра (скажем, поэзии), нравится вам это или нет.
3. Честно скажу: сочинять стихи не умею, хотя пытался. Не хватает навыка или хз чего. Думаю, отчасти мне это просто неинтересно.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.10.17 21:40:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
> мне это просто неинтересно.

Ну хоть так. Внесена теперь ясность.
Попробуйте много читать. Этот вид терапии, если всё сложится удачно, может напрочь отбить желание что-то писать самому.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.10.17 21:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

Давайте что ли внесем еще ясность, а какое вам-то собсна дело? Эквиритмия вас, как я понимаю, не интересует, ну так не любо не читайте, как все нормальные люди. Обсуждайте всякий винил или что там у вас. А так, я при всем желании не могу избавиться от ощущения, что вы испытываете банальную зависть.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.10.17 21:48:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Давайте что ли внесем ясность

Да ладно Вам. Считайте, что ничего я Вам и не писал. Так будет лучше.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.10.17 02:03:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

Вы когда просто на форуме пишете что-то, мысли свои в прозе высказываете, у Вас это естественно выходит, по-русски и без изврата. Стало быть, связно мыслить умеете. Так почему же когда за стихотворную форму берётесь, такой жуткий надмозг получается? Старайтесь стихами выражать мысль точно так же, или близко к тому, как Вы это делаете в обычной жизни. У Битлз в песнях мысль течёт естественно, а у Вас в переводах, если предположить, что это Битлз пытаются думать по-русски, о них чёрт-те-что подумать можно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: neboslov   Дата: 15.10.17 03:08:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
А почему вдруг эквиритмичные переводы - это самовыражение дилетантов? Откуда вы это взяли? Как раз напротив - нужно быть очень крутым поэтом, чтобы справиться с такой наисложнейшей задачей, как перевод песни. Ведь нужно, чтобы и ритм сохранился, и смысл. И чтобы на языке переводчика звучало естественно.
Почитал про эквиритмичные переводы, нигде не нашёл, что это "самовыражение дилетантов".

>1. Язык "экви", словом, англо-русский=)
>2. То, что называют эквиритмичными переводами
>- это по сути самовыражение дилетантов, такой
>уж жанр. А любой жанр следует рассматривать с
>позиций именно этого, а не другого жанра (скажем,
>поэзии), нравится вам это или нет.
>3. Честно скажу: сочинять стихи не умею, хотя
>пытался. Не хватает навыка или хз чего. Думаю,
>отчасти мне это просто неинтересно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 11:28:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2neboslov:

>нужно быть очень крутым поэтом, чтобы справиться
>с такой наисложнейшей задачей, как перевод песни.

К поэзии Эвритмический перевод никакого отношения не имеет. Здесь совсем другие задачи. Другое дело что дилетант вряд ли справится, тут согласен. Но это не поэзия. Я, если честно, не знаю что это такое и зачем оно надо, единственная практическая польза которая приходит на ум - тренировка для переводчиков и отдушина для графоманов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: neboslov   Дата: 15.10.17 11:50:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:
Почему не имеет? Перевод текста песни - это всегда эквиритмический перевод. Даже просто по определению (которое есть). Он нужен для того, чтобы песню можно было спеть на другом языке (например, арию в опере). Ни в одном определении не сказано, что он должен быть дилетантским и вообще плохим. Тут какая-то подмена понятий.


>К поэзии Эвритмический перевод никакого отношения
>не имеет. Здесь совсем другие задачи. Другое дело
>что дилетант вряд ли справится, тут согласен.
>Но это не поэзия. Я, если честно, не знаю что
>это такое и зачем оно надо, единственная практическая
>польза которая приходит на ум - тренировка для
>переводчиков и отдушина для графоманов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 13:28:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>практическая польза

"Всякое искусство совершенно бесполезно" (Оскар Уайльд). Другой вопрос, что эквипереводы - сомнительное искусство, вместе с массовой культурой как таковой.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 13:35:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2neboslov:

>Почему не имеет? Перевод текста песни - это всегда
>эквиритмический перевод.

Потому что поэзия и подбор рифмованных слов под размер музыкальных тактов это разные вещи. Текст песни это не стихотворение. Не все рифмованные строчки есть поэзия.



2cherrysvveet:

>"Всякое искусство совершенно бесполезно" (Оскар Уайльд).

понторез твой Уайльд. шёл бы вместо бла-бла улицы подметал, польза была б, нет он предпочитал заниматься бесполезным искусством.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 13:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2neboslov:

>Он нужен для того, чтобы песню можно было спеть
>на другом языке

По факту, это чистой воды дилетантизм. Никто это не поет, кроме разве что самих авторов, не записывает, западные песни с русскими текстами не звучат по радио.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 13:43:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Никто это не поет,

Да ладно. Многими тут любимый Ободзинский. А всякие виа ? Причём там-то русские тексты писали совсем не дилетанты, те самые профессиональные поэты. Шо получалось смешная какашка это уже другой вопрос )) так это на русский. а сколько существует переводов той же естедей на другие языки...и все поют. Другой вопрос что я совсем не понимаю - зачем? Так трудно спеть по английски? Я ещё с момента как впервые услышал Ободзинского не могу понять - зачем выставлять себя на посмешище? По английски-то не каждый споёт как надо, а уж на другом языке...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 14:58:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Так трудно спеть по английски?

Не трудно, но... скучно. Имхо, тут важен даже не столько результат, сколько процесс; другими словами, цель ничто, движение все.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 15:15:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Вы когда просто на форуме пишете что-то, мысли
>свои в прозе высказываете, у Вас это естественно
>выходит, по-русски и без изврата.

Не стреляйте в эвритмиста, он трактует как умеет. К слову, считаю себя несколько косноязычным, но, может, со стороны виднее. Теперь по существу... Я много читал эквипереводов, и все они лично меня не устраивали, и не меня одного. Потому и изощряюсь как умею: подбираю четкие рифмы, привношу максимальную созвучность, подыскиваю локализации. Кстати, "из тех дней" - цитата из Сергея Лукьяненко, создателя дозоров. "Это звучала песня из прошлого, из тех дней, когда в небе светило настоящее солнце."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 15:27:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>2VadLit:
>>Так трудно спеть по английски?
>Не трудно, но... скучно. Имхо, тут важен даже
>не столько результат, сколько процесс; другими
>словами, цель ничто, движение все.

Вот это я могу понять. Но - результат-то всё равно практически нулевой. Не обидно? Да и не пнёт только ленивый...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 15:35:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Эвритмисты - те еще мазохисты. Ну а если совсем серьезно, жизнь - боль по определению.
Страницы (195): [<<]   87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика