Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.04.16 20:18:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Стремясь сквозь космос весь (across the universe).

Вот слова текут, как дождь в стакан бумажный, кап-кап-кап,
Скользят безумно, все струясь,
Вовне стремясь
Сквозь космос весь.

Волны горя с благ рекой
Проходят ум свободный мой,
Лелея, и владея мной.

Славься, гуру дивный, о!
Не изменит мир ничто, не изменит мир ничто,
Не изменит мир ничто, не изменит мир ничто.

В образах свет преломлён, танцуют возле,
Как мильоны глаз,
Зовут за разом раз,
Стремясь сквозь космос весь.
Мысли вьются, как тот вихрь, что смог в почтовый ящик влезть,
Блуждают слепо, вместе мчась,
В путь свой стремясь
Сквозь космос весь.

Звуки смеха, тени здесь
Звенят в свободных грезах днесь,
Взывают, сообщают весть;
Та бессмертная любовь,
Что освещает, как мильоны солнц,
Зовет, вдаль вновь и вновь
Стремясь сквозь космос весь.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 17.04.16 22:33:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Стремясь сквозь космос весь

Скажите честно, Вы русский?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 17.04.16 23:09:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Скажите честно, Вы русский?

Уважаемый Вергилий, не нужно так резко бить по самолюбию молодого дарования. К нему желательно подъезжать на кривой козе ))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 17.04.16 23:23:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:
К нему желательно подъезжать на кривой козе ))

Я уже давно его спрашиваю и не могу добиться ответа. :)
Не могу прочитать ни одной его строчки, не сломав языка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 18.04.16 03:29:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Скажите честно, Вы русский?

Я-то русский, а ты - типично совковое УГ, боящееся, что что-то происходит за рамками твоих убогих представлений.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 18.04.16 20:03:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet
Уважаемый cherrysvveet!

Понятно ваше желание переводить максимально близко к исходнику.
Но то, что у Вас получилось петь по-русски даже Газманов с Лозою не будут, не говоря уже об остальных.
Так что сам смысл эквиритмики теряется.
Впрочем,если принять вещества, то может и проканать.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 18.04.16 20:50:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

Как скажете, но я и не стремлюсь, чтобы это во что бы то ни стало кто-то пел, мне просто интереснее лучше уяснить лирику той или иной песни, чем переслушать ее в тысячный раз. Если знаете, как надо переводить - переведите так, чтобы это кто-то спел, ничего против не имею. Все познается в сравнении.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 18.04.16 21:37:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet
>переведите так, чтобы это кто-то спел

Пожалуйста.

I Don't Want To Spoil The Party
(Не хочу испортить вечер)

Не хочу испортить вечер — исчезаю.
Показать, как я расстроен, не желаю.
Здесь пусто без неё.
Пойду, пожалуй....Но
Дайте знать когда вернётся, умоляю.

Я выпил рюмку-две, мне всё равно.
Если нет её, что делать - не смешно.
Ну что не так сказал?!
Я слишком долго ждал!
Пойду, пожалуй, поищу её.

И пускай душа грустит,
Я — влюблён! И
Буду рад её найти.
Я — влюблён! И...

Не хочу испортить вечер — исчезаю.
Показать, как я расстроен, не желаю.
Здесь пусто без неё.
Пойду, пожалуй....Но
Дайте знать когда вернётся, умоляю.

Я выпил рюмку-две, мне всё равно.
Но её здесь нет, и это не смешно.
Ну что не так сказал?!
Я слишком долго ждал!
Пойду, пожалуй, поищу её...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 18.04.16 22:45:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
А что - я вот тут спел - вполне поётся!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.04.16 01:59:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

Если вам с позиций автора кажется идеальным, то со стороны бывает виднее. Я это не к тому, чтобы уязвить или принизить, а просто чтобы донести, что не все так просто. В частности, у вас пропала рифма "two - do" во втором куплете. Но не люблю придираться.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 19.04.16 08:28:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet
>у вас пропала рифма "two - do" во втором куплете

"У каждого свои недостатки" (с)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.04.16 22:31:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
ACROSS THE UNIVERSE
(Lennon/McCartney)
СКВОЗЬ ОКЕАНЫ ЗВЕЗД
(пер. Mr.Moonlight)

Льются все слова,
Как бесконечный дождь
В стакан бумажный,
Ускользая, прочь летят
Сквозь океаны звезд.
Море слез и волны счастья
Проникают в душу мне,
Лаская, в плен берут меня.

Джай Гуру Де Ва Ом,
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир.
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир.

Отражений света россыпь –
Словно миллионы глаз –
Сверкая, манит за собой
Сквозь океаны звезд.
Мысли мечутся, как ветер,
Что влетел в почтовый ящик,
И вслепую ищут путь
Сквозь океаны звезд.

Джай Гуру Де Ва Ом,
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир.
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир.

Смех и плач звучат, звеня,
И мой давно тревожат слух,
Зовут они, влекут меня.
Безграничная любовь сияет,
Словно миллионы солнц,
Зовет меня с собой
Сквозь океаны звезд.

Джай Гуру Де Ва Ом,
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир.
Нет, не изменить мой Мир,
Нет, не изменить мой Мир
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.05.16 10:04:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Свиньи (Piggies).

Вы видали малых свинок?
Грязь свинья найдет,
И у всех тех животинок
Хуже жизнь идет.
Грязь свинья найдет,
Чтоб в ней играться.

Вы видали взрослых свинок?
Белый им идет,
И ко всем из тех скотинок
Грязь не пристает,
Белый им идет,
Чтоб в ней валяться.

В стойлах их на всем готовом
Им нет дела до всего кругом;
Нет их взглядам бестолковым,
Им задать бы трепку, словом.

И везде есть много свинок,
С жизнью свинской той,
Вот другая из картинок,
Ужина с женой,
Вилки под рукой,
Нож для ветчинок.

Раз-другой!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.05.16 17:15:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дальше-лучше (Getting Better).

Теперь все лучше с каждым днем!..

Я в школе своей клял судьбу, (нынче я не злой)
Училок я видел в гробу, (но теперь не злой)
Вы перед доской (ай!)
Вертите мной, (ой!)
Тошно от ваших табу.
Тьфу!

Мне надо признать, что дальше-лучше,
Немного лучше с каждым днем; (куда хуже-то...)
Я должен признать, что стало лучше,
Все стало лучше, раз мы вдвоем.

Я был юн, зол и одинок,
Я голову прятал в песок,
Открыла ты рот,
Услышал, и вот -
Я делал с тех пор все, что мог.

Мне надо признать, что дальше-лучше,
Немного лучше с каждым днем; (куда хуже уж...)
Я должен признать, что стало лучше,
Все стало лучше, ведь мы вдвоем.

Мне нАмного лучше с каждым днем!
И дальше-лучше с каждым днем, лучше, лучше, лучше,
И дальше-лучше с каждым днем, лучше, лучше, лучше...

Жестоким я был с моей женщиной,
Бил и любимых вещей не давал долгий срок,
Я был плохим,
Но теперь стал другим,
И я делал с тех пор все, что мог.

Спору нет, что дальше-лучше,
Немного лучше с каждым днем; (куда хуже-то...)
Да, спору нет, все стало лучше,
Все стало лучше, ведь мы вдвоем.

Все намного лучше с каждым днем!
Все стало лучше с каждым днем, лучше, лучше, лучше,
Теперь лучшеет с каждым днем, лучше, лучше, лучше...
Все намного лучше с каждым днем!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.06.16 16:31:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
День жизни своей (A day in the life).

Леннон.
Прочел сегодня я такой
О том, кто был любим самой судьбой.
Хоть новость и была плохой,
Смеялся я зато,
Увидев фото то.
Себе мозг вынес он в авто,
Не понял он, что красный свет зажжен,
Народ глядел, ошеломлен.
Уж видели его,
Ни один не знал того,
Член ли палаты лордов он.

Сегодня фильм смотрел такой
Об англичан победе боевой.
Народ из зала вышел вон,
Но я смотрел, мой друг,
Вынув книгу вдруг,
Бодрей, ядрен батон...

Маккартни.
Вскочил, откинув плед,
Зачесал вихор свой вслед,
Путь нащупал вниз и стал пить чай,
Что опоздал, увидел, ай-яй-яй,
Шляпу хвать, нашел жилет,
На автобус взял билет.
Наверху сигару я зажег,
Услышал упрек
И вновь сном забыться смог.
Ай-яй-яй-яй...

Леннон.
Читал сегодня фельетон,
Четыре тыщи в Блэкберне, мол, дыр.
Размер их мал, но вот прикол:
Составлен протокол.
Их объем бы подошел,
Чтоб полон был весь Альберт-холл.
Бодрей, ядрен батон...

Не видал совсем иных путей...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.07.16 22:18:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Елена Ригби.

Ах, взглянем на всех одиноких...

Елена Ригби
Рис соберет в церкви той, где был брак заключен,
Словно сквозь сон,
Ждет у оконца
В маске из банки у двери жилья своего,
А для кого?

Припев.
Все, кто одиноки, так где ваш общий дом?
Все, кто одиноки, куда уйдут потом?

Патер Маккензи
Пишет слова, проповедовать должен глухим,
Никого с ним;
Вот за работой,
Штопкой чулков в час ночной, рядом нет никого,
Все для чего?

Ах, взглянем на всех одиноких...

Елена Ригби
В церкви скончалась, зарыта в могиле своей,
Где нет гостей;
Патер Маккензи
Руки умыл, отряхнув, и уходит скорей,
Не спас людей.

Ах, взглянем на всех одиноких...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.09.16 19:04:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Революций!

-Дубль два.
-Давай.

Твердишь, что хочешь низвержений,
Чел, усвой:
Изменить мир рад любой;
Кричишь про нужность улучшений,
Чел, усвой:
Изменить мир рад любой.

Но если жаждешь разрушений,
Знаешь ли, не стоит ждать мой вклад.
И... должен знать ты: будет все отпад, отпад, отпад...
(Вау!.. Шуба-дуба)

Твердишь, что нет других решений,
Чел, усвой: мы хотим понять твой план;
Ты просишь у меня вложений,
Чел, усвой: вклад посильный будет дан.

Но если ждешь денег для очень дурных людей,
Все, что скажу тебе: братец, ты не наглей.
Должен знать ты: будет все окей, окей, окей...

Твердишь о смене положений,
Чел, усвой: нам бы выбросить твой бред,
Кричишь, что против учреждений,
Чел, усвой: меняй себя, а не весь свет.

Но если ты носишь портреты Цзедуна Мао,
Не смей заодно вербовать кого-лИбо, чао!
Должен знать ты - LET IT BE!.. (вау!)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.09.16 07:14:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сленговое "чел" можно кое-где (ну или везде, по желанию) заменить на "эй" или "ну что ж".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.09.16 07:15:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так и быть (Let It Be).

Если на моей душе вдруг мутно,
Мать Мария сможет вплыть,
Скажет фразу мудро:
Так и быть.

И в час, когда мне трудно,
Рядом встанет мне свой лик явить,
Молвит слово мудро:
Так и быть.

Так и быть, так и быть, а так и быть, так и быть,
Шепчет мантру мудро: так и быть.

Когда с разбитым сердцем люди
Смогут мирно в мире жить,
Им ответ дан будет:
Так и быть.

И как их жизнь ни крутит,
Все равно есть шанс, ты лишь увидь,
И ответ дан будет:
Так и быть.

Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть,
Да, дан ответ нам будет: так и быть.
Так и быть, так и быть, а так и быть, так и быть,
Шепчем мантру мудро: так и быть.

Так и быть, так и быть, а так и быть, да, так и быть,
Шепчем мантру мудро: так и быть.

Когда ночь тучи сгрудит,
Все равно свет будет мне светить,
Вплоть до завтра будет,
Так и быть.

Проснусь я для мелодий утра,
Мать Мария сможет вСплыть,
Скажет фразу мудро:
Так и быть.

И так и быть, так и быть, так и быть, да, так и быть,
О, дан ответ нам будет, так и быть.
Так и быть, так и быть, так и быть, да, так и быть,
О, дан ответ всем будет, так и быть.
Так и быть, так и быть, так и быть, да, так и быть,
Шепчем мантру мудро: так и быть.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.09.16 08:48:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как вариант еще: "может всплыть". Вместо "сможет".
Страницы (195): [<<]   78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика